Masakazu Takahashi
emasa****@gmail*****
2011年 10月 3日 (月) 11:31:46 JST
2011/10/3 長南洋一 <cyoic****@maple*****>: > 長南です。 > > Takahashi さんのメールより [JM:00432] >> >>>> .B @ >>>> ---- (中略) ---- >>>> .\"O If the double-quoted expansion occurs within a word, the expansion of >>>> .\"O the first parameter is joined with the beginning part of the original >>>> .\"O word, and the expansion of the last parameter is joined with the last >>>> .\"O part of the original word. > >>>> 単語の中でダブルクォートの展開が行われるときには、 >>>> 最初のパラメータの展開結果に元の単語のダブルクォートより前の部分が >>>> 結び付き、最後のパラメータの展開結果に元の単語のダブルクォートより >>>> 後の部分が結び付きます。 > >>> 「結び付き」という言葉が曖昧なのかもしれません。「結び付く」と >>> 言っても、いろんな結び付き方があるでしょう。ここでは「一つの >>> 単語になる」、つまり、間に空白を持たない結び付き方なわけで ...。 > >> 長南さんの懸念するポイントが「結び付き」という表現であると考え、以下の >> ように語順と単語を変えて変更しておきます。 >> >> 単語の中でダブルクォートの展開が行われるときには、 >> 元の単語のダブルクォートより前の部分の後に >> 最初のパラメータの展開結果がつながり、 >> 最後のパラメータの展開結果の後に >> 元の単語のダブルクォートより後の部分がつながります。 > > 語順を変えたのは、よさそうですね。「後に ... つながり」という > 言葉を使うことで、空白なしで結合するという感じを出そうとなさった > のもわかります。 > > でも、原文を読み、議論を続けてきたので、わたしには高橋さんの > 意図がわかりますが、この部分をはじめて読む読者にそのへんを > 汲み取ってもらえるかどうか。いっそのこと、「元の単語のダブル > クォートより前の部分と最初のパラメータの展開結果が一語になり」 > としてしまうのは、どうでしょう。主語が長すぎる気もしますけれど。 > > こういうときは、少し時間を置くとよいかもしれません。 > 別の考え方ができるようになって、よい案が浮かぶこともあります。 > 翻訳として前の訳も今度の訳も間違っていないのですから、もっと > よい案が浮かばなかったら、どちらかを使えばよいわけですし。 はい。 >>>> .\"O When checking mail, this parameter holds the name of the mail file >>>> .\"O currently being checked. >>> >>>> メールをチェックするときには、 >>>> このパラメータは現在チェックしているメールのファイル名を保持します。 >>> >>>>> 「メールのファイル名」と「メールファイルの名前」は違うのではないかと >>>>> 思います。 >>>> >>>> その前の部分から続いて「現在チェックしているメールのファイル名」となっ >>>> ているので、これでよいと思います。 >>> >>> the name of the mail file というのは、/var/mail/user とか、~/mbox の >>> ことではないかと思うのです (MH や Maildir 形式のディレクトリのことも >>> あるかもしれませんが)。そういうのを「メールのファイル名」とは言いにくい >>> でしょう。 >> >> あくまで議論として私の印象を明らかにしておくと、私は上記の場合について >> 「メールのファイル名」で違和感ありません。 >> >>> MAIL や MAILPATH 変数の説明もご覧になってください。 >> >> たとえば MAILPATH の説明では「メールのチェックに使うファイル名」「現在 >> のメールファイルの名前」と、両方が使われていますね。 > > ええ、file names to be checked for mail と the name of the current > mailfile ですから、「メールが届いたかどうかチェックするファイル」が > 「メールファイル」なわけですね。 > > 問題にしている部分の the name of the mail file を「メールのファイル名」 > と訳しても、意味が通じなくなるわけではありません。ですから、それでよい > とお考えなら、そのままにしておけばよいと思います。 > > # 自分にとって違和感があったときにそれを伝えるのが、reviewer の > # 役目なわけで、うるさく感じられるかもしれませんが ... いや、それでよいとかいう以前に、長南さんが「メールのファイル名」に どう違和感があるのかがわからないんですよね。私は察しが悪い方なので。 その意味で前のメールでは「議論として」と書きました。 -- Masakazu Takahashi (emasaka)