• R/O
  • HTTP
  • SSH
  • HTTPS

coreutils: 提交


Commit MetaInfo

修订版2df33cfbe901d197a0cfc7ab915caf2703258d78 (tree)
时间2016-02-19 08:42:53
作者Akihiro Motoki <amotoki@gmai...>
CommiterAkihiro Motoki

Log Message

Import JM maintained PO files from coreutils-po repo

It turns out that the separate repository is not easily maintained.
Let's copy PO files in coreutils-po repository into this repo.

更改概述

差异

--- /dev/null
+++ b/ja.po/ja.po.8.16
@@ -0,0 +1,12230 @@
1+# Japanese messages for GNU coreutils
2+# Copyright (C) 2000, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3+# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
4+# Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 2002.
5+# derived from the version by Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp> 1998.
6+# Jun Nishii <jun@flatout.org> 1999.
7+# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp> 1999.
8+# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
9+# Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>, 2014
10+msgid ""
11+msgstr ""
12+"Project-Id-Version: GNU coreutils 8.16\n"
13+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
14+"POT-Creation-Date: 2012-03-26 14:08+0200\n"
15+"PO-Revision-Date: 2014-05-05 22:33+0900\n"
16+"Last-Translator: Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>\n"
17+"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
18+"Language: ja\n"
19+"MIME-Version: 1.0\n"
20+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23+
24+#: lib/argmatch.c:133
25+#, c-format
26+msgid "invalid argument %s for %s"
27+msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
28+
29+#: lib/argmatch.c:134
30+#, c-format
31+msgid "ambiguous argument %s for %s"
32+msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です"
33+
34+#: lib/argmatch.c:153
35+msgid "Valid arguments are:"
36+msgstr "有効な引数:"
37+
38+#: lib/closein.c:100
39+msgid "error closing file"
40+msgstr "ファイルクローズエラー"
41+
42+#: lib/closeout.c:112 src/base64.c:109 src/base64.c:121 src/base64.c:127
43+#: src/base64.c:168 src/base64.c:224 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286
44+#: src/cksum.c:251 src/expand.c:330 src/expand.c:355 src/head.c:298
45+#: src/head.c:348 src/head.c:756 src/head.c:797 src/mktemp.c:350 src/od.c:919
46+#: src/paste.c:160 src/shuf.c:369 src/split.c:727 src/split.c:964
47+#: src/split.c:969 src/tail.c:350 src/tail.c:1201 src/tail.c:1307
48+#: src/tail.c:2204 src/tr.c:1620 src/tr.c:1845 src/tr.c:1939
49+#: src/unexpand.c:427 src/unexpand.c:443
50+#, c-format
51+msgid "write error"
52+msgstr "書き込みエラー"
53+
54+#: lib/copy-acl.c:611 src/copy.c:1136 src/copy.c:2578
55+#, c-format
56+msgid "preserving permissions for %s"
57+msgstr "%s のパーミッションを保存しています"
58+
59+#: lib/error.c:188
60+msgid "Unknown system error"
61+msgstr "不明なシステムエラー"
62+
63+#: lib/file-type.c:38
64+msgid "regular empty file"
65+msgstr "通常の空ファイル"
66+
67+#: lib/file-type.c:38
68+msgid "regular file"
69+msgstr "通常ファイル"
70+
71+#: lib/file-type.c:41
72+msgid "directory"
73+msgstr "ディレクトリ"
74+
75+#: lib/file-type.c:44
76+msgid "block special file"
77+msgstr "ブロックスペシャルファイル"
78+
79+#: lib/file-type.c:47
80+msgid "character special file"
81+msgstr "キャラクタスペシャルファイル"
82+
83+#: lib/file-type.c:50
84+msgid "fifo"
85+msgstr "fifo"
86+
87+#: lib/file-type.c:53
88+msgid "symbolic link"
89+msgstr "シンボリックリンク"
90+
91+#: lib/file-type.c:56
92+msgid "socket"
93+msgstr "ソケット"
94+
95+#: lib/file-type.c:59
96+msgid "message queue"
97+msgstr "メッセージキュー"
98+
99+#: lib/file-type.c:62
100+msgid "semaphore"
101+msgstr "セマフォ"
102+
103+#: lib/file-type.c:65
104+msgid "shared memory object"
105+msgstr "共有メモリオブジェクト"
106+
107+#: lib/file-type.c:68
108+msgid "typed memory object"
109+msgstr "型付メモリオブジェクト"
110+
111+#: lib/file-type.c:70
112+msgid "weird file"
113+msgstr "不明なファイル"
114+
115+#: lib/gai_strerror.c:57
116+msgid "Address family for hostname not supported"
117+msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません。"
118+
119+#: lib/gai_strerror.c:58
120+msgid "Temporary failure in name resolution"
121+msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
122+
123+#: lib/gai_strerror.c:59
124+msgid "Bad value for ai_flags"
125+msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
126+
127+#: lib/gai_strerror.c:60
128+msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
129+msgstr "名前解決でリカバリできない失敗が発生しました"
130+
131+#: lib/gai_strerror.c:61
132+msgid "ai_family not supported"
133+msgstr "ai_family はサポートされていません"
134+
135+#: lib/gai_strerror.c:62
136+msgid "Memory allocation failure"
137+msgstr "メモリ配置に失敗しました"
138+
139+#: lib/gai_strerror.c:63
140+msgid "No address associated with hostname"
141+msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
142+
143+#: lib/gai_strerror.c:64
144+msgid "Name or service not known"
145+msgstr "名前またはサービスが不明です"
146+
147+#: lib/gai_strerror.c:65
148+msgid "Servname not supported for ai_socktype"
149+msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
150+
151+#: lib/gai_strerror.c:66
152+msgid "ai_socktype not supported"
153+msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
154+
155+#: lib/gai_strerror.c:67
156+msgid "System error"
157+msgstr "システムエラー"
158+
159+#: lib/gai_strerror.c:68
160+msgid "Argument buffer too small"
161+msgstr "引数バッファが小さすぎます"
162+
163+#: lib/gai_strerror.c:70
164+msgid "Processing request in progress"
165+msgstr "要求された処理は実行中です"
166+
167+#: lib/gai_strerror.c:71
168+msgid "Request canceled"
169+msgstr "要求がキャンセルされました"
170+
171+#: lib/gai_strerror.c:72
172+msgid "Request not canceled"
173+msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
174+
175+#: lib/gai_strerror.c:73
176+msgid "All requests done"
177+msgstr "すべての要求が完了しました"
178+
179+#: lib/gai_strerror.c:74
180+msgid "Interrupted by a signal"
181+msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
182+
183+#: lib/gai_strerror.c:75
184+msgid "Parameter string not correctly encoded"
185+msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
186+
187+#: lib/gai_strerror.c:87
188+msgid "Unknown error"
189+msgstr "不明なエラー"
190+
191+#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
192+#, c-format
193+msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
194+msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です: 次のものが可能です:"
195+
196+#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
197+#, c-format
198+msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
199+msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
200+
201+#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
202+#, c-format
203+msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
204+msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
205+
206+#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
207+#, c-format
208+msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
209+msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
210+
211+#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
212+#, c-format
213+msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
214+msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
215+
216+#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
217+#, c-format
218+msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
219+msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
220+
221+#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
222+#, c-format
223+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
224+msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
225+
226+#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
227+#, c-format
228+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
229+msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
230+
231+#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
232+#, c-format
233+msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
234+msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
235+
236+#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
237+#, c-format
238+msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
239+msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
240+
241+#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
242+#, c-format
243+msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
244+msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数が必要です\n"
245+
246+#: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:483
247+#, c-format
248+msgid "cannot change permissions of %s"
249+msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
250+
251+#: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:2237 src/install.c:709 src/install.c:722
252+#, c-format
253+msgid "cannot create directory %s"
254+msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
255+
256+#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:219
257+#: src/split.c:915 src/tac.c:435
258+#, c-format
259+msgid "memory exhausted"
260+msgstr "メモリを使い果たしました"
261+
262+#: lib/openat-die.c:38
263+#, c-format
264+msgid "unable to record current working directory"
265+msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません"
266+
267+#: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107
268+#, c-format
269+msgid "failed to return to initial working directory"
270+msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました"
271+
272+#. TRANSLATORS:
273+#. Get translations for open and closing quotation marks.
274+#. The message catalog should translate "`" to a left
275+#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
276+#. "'". For example, a French Unicode local should translate
277+#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
278+#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
279+#. QUOTATION MARK), respectively.
280+#.
281+#. If the catalog has no translation, we will try to
282+#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
283+#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
284+#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
285+#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
286+#. quote "like this". You should always include translations
287+#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
288+#. for your locale.
289+#.
290+#. If you don't know what to put here, please see
291+#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
292+#. and use glyphs suitable for your language.
293+#: lib/quotearg.c:312
294+msgid "`"
295+msgstr "`"
296+
297+#: lib/quotearg.c:313
298+msgid "'"
299+msgstr "'"
300+
301+#: lib/randread.c:128
302+#, c-format
303+msgid "%s: end of file"
304+msgstr "%s: ファイル終了 (EOF)"
305+
306+#: lib/regcomp.c:130
307+msgid "Success"
308+msgstr "成功"
309+
310+#: lib/regcomp.c:133
311+msgid "No match"
312+msgstr "一致しません"
313+
314+#: lib/regcomp.c:136
315+msgid "Invalid regular expression"
316+msgstr "無効な正規表現です"
317+
318+#: lib/regcomp.c:139
319+msgid "Invalid collation character"
320+msgstr "無効な照合文字です"
321+
322+#: lib/regcomp.c:142
323+msgid "Invalid character class name"
324+msgstr "無効な文字クラス名です"
325+
326+#: lib/regcomp.c:145
327+msgid "Trailing backslash"
328+msgstr "終端のバックスラッシュ"
329+
330+#: lib/regcomp.c:148
331+msgid "Invalid back reference"
332+msgstr "無効な前方参照です"
333+
334+#: lib/regcomp.c:151
335+msgid "Unmatched [ or [^"
336+msgstr "[ または [^ が不一致です"
337+
338+#: lib/regcomp.c:154
339+msgid "Unmatched ( or \\("
340+msgstr "( または \\( が不一致です"
341+
342+#: lib/regcomp.c:157
343+msgid "Unmatched \\{"
344+msgstr "\\{ が不一致です"
345+
346+#: lib/regcomp.c:160
347+msgid "Invalid content of \\{\\}"
348+msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
349+
350+#: lib/regcomp.c:163
351+msgid "Invalid range end"
352+msgstr "無効な範囲終了です"
353+
354+#: lib/regcomp.c:166
355+msgid "Memory exhausted"
356+msgstr "メモリを使い果たしました"
357+
358+#: lib/regcomp.c:169
359+msgid "Invalid preceding regular expression"
360+msgstr "無効な前方正規表現です"
361+
362+#: lib/regcomp.c:172
363+msgid "Premature end of regular expression"
364+msgstr "正規表現が途中で終了しました"
365+
366+#: lib/regcomp.c:175
367+msgid "Regular expression too big"
368+msgstr "正規表現が大きすぎます"
369+
370+#: lib/regcomp.c:178
371+msgid "Unmatched ) or \\)"
372+msgstr ") または \\) が不一致です"
373+
374+#: lib/regcomp.c:703
375+msgid "No previous regular expression"
376+msgstr "以前に正規表現がありません"
377+
378+#: lib/root-dev-ino.h:37
379+#, c-format
380+msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
381+msgstr "%s に関して再帰的に操作することは危険です"
382+
383+#: lib/root-dev-ino.h:41
384+#, c-format
385+msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
386+msgstr "%s に関して再帰的に操作することは危険です (%s も同様)"
387+
388+#: lib/root-dev-ino.h:43
389+#, c-format
390+msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
391+msgstr ""
392+"このフェイルセーフを上書きするには --no-preserve-root を使用してください"
393+
394+#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
395+#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
396+#. Take care to consider upper and lower case.
397+#. To enquire the regular expression that your system uses for this
398+#. purpose, you can use the command
399+#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
400+#: lib/rpmatch.c:147
401+msgid "^[yY]"
402+msgstr "^[yY]"
403+
404+#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
405+#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
406+#. Take care to consider upper and lower case.
407+#. To enquire the regular expression that your system uses for this
408+#. purpose, you can use the command
409+#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
410+#: lib/rpmatch.c:160
411+msgid "^[nN]"
412+msgstr "^[nN]"
413+
414+#: lib/set-mode-acl.c:695 src/copy.c:2260 src/cp.c:518
415+#, c-format
416+msgid "setting permissions for %s"
417+msgstr "%s のパーミッションを設定します"
418+
419+#: lib/siglist.h:31
420+msgid "Hangup"
421+msgstr "Hangup"
422+
423+#: lib/siglist.h:34
424+msgid "Interrupt"
425+msgstr "割り込み"
426+
427+#: lib/siglist.h:37
428+msgid "Quit"
429+msgstr "終了"
430+
431+#: lib/siglist.h:40
432+msgid "Illegal instruction"
433+msgstr "Illegal instruction"
434+
435+#: lib/siglist.h:43
436+msgid "Trace/breakpoint trap"
437+msgstr "Trace/breakpoint trap"
438+
439+#: lib/siglist.h:46
440+msgid "Aborted"
441+msgstr "中止"
442+
443+#: lib/siglist.h:49
444+msgid "Floating point exception"
445+msgstr "浮動小数点例外"
446+
447+#: lib/siglist.h:52
448+msgid "Killed"
449+msgstr "強制終了"
450+
451+#: lib/siglist.h:55
452+msgid "Bus error"
453+msgstr "バスエラー"
454+
455+#: lib/siglist.h:58
456+msgid "Segmentation fault"
457+msgstr "Segmentation fault"
458+
459+#: lib/siglist.h:61
460+msgid "Broken pipe"
461+msgstr "Broken pipe"
462+
463+#: lib/siglist.h:64
464+msgid "Alarm clock"
465+msgstr "Alarm clock"
466+
467+#: lib/siglist.h:67
468+msgid "Terminated"
469+msgstr "Terminated"
470+
471+#: lib/siglist.h:70
472+msgid "Urgent I/O condition"
473+msgstr "緊急 I/O 状態"
474+
475+#: lib/siglist.h:73
476+msgid "Stopped (signal)"
477+msgstr "停止 (シグナル)"
478+
479+#: lib/siglist.h:76
480+msgid "Stopped"
481+msgstr "停止"
482+
483+#: lib/siglist.h:79
484+msgid "Continued"
485+msgstr "継続"
486+
487+#: lib/siglist.h:82
488+msgid "Child exited"
489+msgstr "子プロセス終了"
490+
491+#: lib/siglist.h:85
492+msgid "Stopped (tty input)"
493+msgstr "停止 (tty 入力)"
494+
495+#: lib/siglist.h:88
496+msgid "Stopped (tty output)"
497+msgstr "停止 (tty 出力)"
498+
499+#: lib/siglist.h:91
500+msgid "I/O possible"
501+msgstr "I/O 可能"
502+
503+#: lib/siglist.h:94
504+msgid "CPU time limit exceeded"
505+msgstr "CPU時間制限を超過しました"
506+
507+#: lib/siglist.h:97
508+msgid "File size limit exceeded"
509+msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
510+
511+#: lib/siglist.h:100
512+msgid "Virtual timer expired"
513+msgstr "仮想タイマーが終了しました"
514+
515+#: lib/siglist.h:103
516+msgid "Profiling timer expired"
517+msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"
518+
519+#: lib/siglist.h:106
520+msgid "Window changed"
521+msgstr "Window が変更されました"
522+
523+#: lib/siglist.h:109
524+msgid "User defined signal 1"
525+msgstr "ユーザー定義シグナル1"
526+
527+#: lib/siglist.h:112
528+msgid "User defined signal 2"
529+msgstr "ユーザー定義シグナル2"
530+
531+#: lib/siglist.h:117
532+msgid "EMT trap"
533+msgstr "EMT トラップ"
534+
535+#: lib/siglist.h:120
536+msgid "Bad system call"
537+msgstr "間違ったシステムコール"
538+
539+#: lib/siglist.h:123
540+msgid "Stack fault"
541+msgstr "スタックエラー"
542+
543+#: lib/siglist.h:126
544+msgid "Information request"
545+msgstr "情報要求"
546+
547+#: lib/siglist.h:128
548+msgid "Power failure"
549+msgstr "電源エラー"
550+
551+#: lib/siglist.h:131
552+msgid "Resource lost"
553+msgstr "リソースが無くなりました"
554+
555+#: lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:262
556+#: lib/spawn-pipe.c:265
557+#, c-format
558+msgid "cannot create pipe"
559+msgstr "パイプを作成できません"
560+
561+#: lib/spawn-pipe.c:232 lib/spawn-pipe.c:346 lib/wait-process.c:282
562+#: lib/wait-process.c:356
563+#, c-format
564+msgid "%s subprocess failed"
565+msgstr "%s サブプロセスが失敗しました"
566+
567+#: lib/strsignal.c:114
568+#, c-format
569+msgid "Real-time signal %d"
570+msgstr "リアルタイムシグナル %d"
571+
572+#: lib/strsignal.c:118
573+#, c-format
574+msgid "Unknown signal %d"
575+msgstr "不明なシグナル %d"
576+
577+#: lib/unicodeio.c:103
578+msgid "iconv function not usable"
579+msgstr "iconv 関数が使えません"
580+
581+#: lib/unicodeio.c:105
582+msgid "iconv function not available"
583+msgstr "iconv 関数が有効ではありません"
584+
585+#: lib/unicodeio.c:112
586+msgid "character out of range"
587+msgstr "範囲外の文字"
588+
589+#: lib/unicodeio.c:182
590+#, c-format
591+msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
592+msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません"
593+
594+#: lib/unicodeio.c:184
595+#, c-format
596+msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
597+msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません"
598+
599+#: lib/userspec.c:106
600+msgid "invalid user"
601+msgstr "ユーザ指定が不正"
602+
603+#: lib/userspec.c:107
604+msgid "invalid group"
605+msgstr "グループ指定が不正"
606+
607+#: lib/userspec.c:108
608+msgid "invalid spec"
609+msgstr "無効な指定"
610+
611+#: lib/verror.c:73
612+#, c-format
613+msgid "unable to display error message"
614+msgstr "エラーメッセージを表示できません"
615+
616+#: lib/version-etc.c:74
617+#, c-format
618+msgid "Packaged by %s (%s)\n"
619+msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n"
620+
621+#: lib/version-etc.c:77
622+#, c-format
623+msgid "Packaged by %s\n"
624+msgstr "パッケージ作成者: %s\n"
625+
626+#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
627+#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
628+#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
629+#: lib/version-etc.c:84
630+msgid "(C)"
631+msgstr "(C)"
632+
633+#: lib/version-etc.c:86
634+msgid ""
635+"\n"
636+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
637+"html>.\n"
638+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
639+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
640+"\n"
641+msgstr ""
642+"\n"
643+"ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
644+"html>.\n"
645+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
646+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
647+"\n"
648+
649+#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
650+#: lib/version-etc.c:102
651+#, c-format
652+msgid "Written by %s.\n"
653+msgstr "作者 %s。\n"
654+
655+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
656+#: lib/version-etc.c:106
657+#, c-format
658+msgid "Written by %s and %s.\n"
659+msgstr "作者 %s および %s。\n"
660+
661+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
662+#: lib/version-etc.c:110
663+#, c-format
664+msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
665+msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n"
666+
667+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
668+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
669+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
670+#: lib/version-etc.c:117
671+#, c-format
672+msgid ""
673+"Written by %s, %s, %s,\n"
674+"and %s.\n"
675+msgstr ""
676+"作者 %s、 %s、 %s、\n"
677+"および %s。\n"
678+
679+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
680+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
681+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
682+#: lib/version-etc.c:124
683+#, c-format
684+msgid ""
685+"Written by %s, %s, %s,\n"
686+"%s, and %s.\n"
687+msgstr ""
688+"作者 %s、 %s、 %s、\n"
689+"%s、および %s。\n"
690+
691+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
692+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
693+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
694+#: lib/version-etc.c:131
695+#, c-format
696+msgid ""
697+"Written by %s, %s, %s,\n"
698+"%s, %s, and %s.\n"
699+msgstr ""
700+"作者 %s、 %s、 %s、\n"
701+"%s、 %s、および %s。\n"
702+
703+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
704+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
705+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
706+#: lib/version-etc.c:139
707+#, c-format
708+msgid ""
709+"Written by %s, %s, %s,\n"
710+"%s, %s, %s, and %s.\n"
711+msgstr ""
712+"作者 %s、 %s、 %s、\n"
713+"%s、 %s、 %s、および %s。\n"
714+
715+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
716+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
717+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
718+#: lib/version-etc.c:147
719+#, c-format
720+msgid ""
721+"Written by %s, %s, %s,\n"
722+"%s, %s, %s, %s,\n"
723+"and %s.\n"
724+msgstr ""
725+"作者 %s、 %s、 %s、\n"
726+"%s、 %s、 %s、 %s、\n"
727+"および %s。\n"
728+
729+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
730+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
731+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
732+#: lib/version-etc.c:156
733+#, c-format
734+msgid ""
735+"Written by %s, %s, %s,\n"
736+"%s, %s, %s, %s,\n"
737+"%s, and %s.\n"
738+msgstr ""
739+"作者 %s、 %s、 %s、\n"
740+"%s、 %s、 %s、 %s、\n"
741+"%s、および %s。\n"
742+
743+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
744+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
745+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
746+#: lib/version-etc.c:167
747+#, c-format
748+msgid ""
749+"Written by %s, %s, %s,\n"
750+"%s, %s, %s, %s,\n"
751+"%s, %s, and others.\n"
752+msgstr ""
753+"作者 %s、 %s、 %s、\n"
754+"%s、 %s、 %s、 %s、\n"
755+"%s、 %s、 および他の方々。\n"
756+
757+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
758+#. for this package. Please add _another line_ saying
759+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
760+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
761+#: lib/version-etc.c:245
762+#, c-format
763+msgid ""
764+"\n"
765+"Report bugs to: %s\n"
766+msgstr ""
767+"\n"
768+"バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
769+"翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してくださ"
770+"い。\n"
771+
772+#: lib/version-etc.c:247
773+#, c-format
774+msgid "Report %s bugs to: %s\n"
775+msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n"
776+
777+#: lib/version-etc.c:251 src/system.h:562
778+#, c-format
779+msgid "%s home page: <%s>\n"
780+msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
781+
782+#: lib/version-etc.c:253
783+#, c-format
784+msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
785+msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
786+
787+#: lib/version-etc.c:256 src/system.h:563
788+msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
789+msgstr ""
790+"GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
791+
792+#: lib/w32spawn.h:43
793+#, c-format
794+msgid "_open_osfhandle failed"
795+msgstr "_open_osfhandle に失敗しました"
796+
797+#: lib/w32spawn.h:84
798+#, c-format
799+msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
800+msgstr "ファイル記述子 %d を復元できません: dup2 が失敗しました"
801+
802+#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
803+#, c-format
804+msgid "%s subprocess"
805+msgstr "%s サブプロセス"
806+
807+#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
808+#, c-format
809+msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
810+msgstr "%s サブプロセスが致命的なシグナル %d を受信しました"
811+
812+#: lib/xfreopen.c:35
813+msgid "stdin"
814+msgstr "標準入力"
815+
816+#: lib/xfreopen.c:36
817+msgid "stdout"
818+msgstr "標準出力"
819+
820+#: lib/xfreopen.c:37
821+msgid "stderr"
822+msgstr "標準エラー出力"
823+
824+#: lib/xfreopen.c:38
825+msgid "unknown stream"
826+msgstr "不明なストリーム"
827+
828+#: lib/xfreopen.c:39
829+#, c-format
830+msgid "failed to reopen %s with mode %s"
831+msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました"
832+
833+#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:886
834+#, c-format
835+msgid "string comparison failed"
836+msgstr "文字列の比較に失敗"
837+
838+#: lib/xmemcoll.c:40
839+#, c-format
840+msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
841+msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください."
842+
843+#: lib/xmemcoll.c:42
844+#, c-format
845+msgid "The strings compared were %s and %s."
846+msgstr "比較した文字列は %s と %s です."
847+
848+#: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
849+#, c-format
850+msgid "cannot perform formatted output"
851+msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません"
852+
853+#: lib/xstrtol-error.c:63
854+#, c-format
855+msgid "invalid %s%s argument '%s'"
856+msgstr "引数 '%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"
857+
858+#: lib/xstrtol-error.c:68
859+#, c-format
860+msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
861+msgstr "引数 '%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"
862+
863+#: lib/xstrtol-error.c:72
864+#, c-format
865+msgid "%s%s argument '%s' too large"
866+msgstr "引数 '%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます"
867+
868+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
869+#: src/base64.c:40
870+msgid "Simon Josefsson"
871+msgstr "Simon Josefsson"
872+
873+#: src/base64.c:60
874+#, c-format
875+msgid ""
876+"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
877+"Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
878+"\n"
879+msgstr ""
880+"使用法: %s [オプション]... [ファイル]\n"
881+"ファイルまたは標準入力を Base64 エンコード/デコードして標準出力に出力します。\n"
882+"\n"
883+
884+#: src/base64.c:64
885+msgid ""
886+" -d, --decode decode data\n"
887+" -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
888+" -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default "
889+"76).\n"
890+" Use 0 to disable line wrapping\n"
891+"\n"
892+msgstr ""
893+" -d, --decode データをデコードする\n"
894+" -i, --ignore-garbage デコード時に非英数字を無視する\n"
895+" -w, --wrap=COLS COLS 文字で改行する (デフォルト: 76)。\n"
896+" 0 を指定した場合、改行を行わない\n"
897+"\n"
898+
899+#: src/base64.c:73 src/cat.c:110 src/fmt.c:292 src/shuf.c:71 src/sum.c:70
900+msgid ""
901+"\n"
902+"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
903+msgstr "\nファイルの指定がなかったり、 - であった場合、標準入力から読み込みます。\n"
904+
905+#: src/base64.c:76
906+msgid ""
907+"\n"
908+"The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
909+"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
910+"the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
911+"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
912+msgstr ""
913+"\n"
914+"データを RFC 3548 で定義された base64 英字にエンコード/デコードします。\n"
915+"デコード時には入力には正式な base64 英字に加えて改行文字が含まれている\n"
916+"場合があります。入力ストリームに他の非英字バイトが含まれていて回復\n"
917+"したい場合は --ignore-garbage を使用してください。\n"
918+
919+#: src/base64.c:171 src/base64.c:208 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1435
920+#: src/join.c:451 src/shuf.c:157 src/shuf.c:361 src/tac-pipe.c:74
921+#: src/tee.c:204 src/tr.c:1644
922+#, c-format
923+msgid "read error"
924+msgstr "読み込みエラー"
925+
926+#: src/base64.c:227
927+#, c-format
928+msgid "invalid input"
929+msgstr "無効な入力"
930+
931+#: src/base64.c:264
932+#, c-format
933+msgid "invalid wrap size: %s"
934+msgstr "無効な折り返し列数: %s"
935+
936+#: src/base64.c:283 src/basename.c:173 src/comm.c:435 src/cp.c:607
937+#: src/date.c:441 src/dircolors.c:447 src/du.c:890 src/hostid.c:74
938+#: src/hostname.c:111 src/id.c:168 src/install.c:929 src/join.c:961
939+#: src/link.c:85 src/ln.c:563 src/logname.c:71 src/mknod.c:157 src/mv.c:447
940+#: src/od.c:1803 src/ptx.c:2081 src/readlink.c:154 src/seq.c:408
941+#: src/shuf.c:320 src/shuf.c:339 src/sort.c:4479 src/split.c:1313
942+#: src/tr.c:1797 src/tsort.c:555 src/tty.c:112 src/uname.c:251 src/uniq.c:454
943+#: src/uniq.c:471 src/unlink.c:81 src/uptime.c:250 src/users.c:146
944+#: src/wc.c:666 src/who.c:836 src/whoami.c:79
945+#, c-format
946+msgid "extra operand %s"
947+msgstr "余分な演算子 %s"
948+
949+#: src/base64.c:315 src/cat.c:781
950+#, c-format
951+msgid "closing standard input"
952+msgstr "標準入力を閉じています"
953+
954+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
955+#: src/basename.c:29 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36
956+#: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39
957+#: src/dd.c:45 src/df.c:43 src/dirname.c:32 src/du.c:53 src/env.c:33
958+#: src/expand.c:49 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39
959+#: src/install.c:50 src/ln.c:42 src/ls.c:124 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33
960+#: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:53
961+#: src/pathchk.c:33 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63
962+#: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:65 src/su.c:88 src/sum.c:38
963+#: src/tac.c:59 src/tail.c:70 src/tee.c:36 src/touch.c:44 src/tty.c:43
964+#: src/uname.c:60 src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46
965+#: src/users.c:36 src/wc.c:51 src/who.c:49 src/yes.c:32
966+msgid "David MacKenzie"
967+msgstr "David MacKenzie"
968+
969+#: src/basename.c:48
970+#, c-format
971+msgid ""
972+"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
973+" or: %s OPTION... NAME...\n"
974+msgstr ""
975+"使用法: %s 名前 [接尾辞]\n"
976+"または: %s オプション... 名前...\n"
977+
978+#: src/basename.c:53
979+msgid ""
980+"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
981+"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
982+"\n"
983+msgstr ""
984+"パス名からディレクトリ部分を取り除いた名前を表示します。\n"
985+"指定があれば、末尾の接尾辞も取り除きます。\n"
986+"\n"
987+
988+#: src/basename.c:59
989+msgid ""
990+" -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
991+" -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX\n"
992+" -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n"
993+msgstr ""
994+" -a, --multiple 引き数を複数をとり、各引き数を NAME として扱う\n"
995+" -s, --suffix=SUFFIX 末尾にある SUFFIX を削除する\n"
996+" -z, --zero 出力の区切り文字を改行でなく NUL にする\n"
997+
998+#: src/basename.c:66
999+#, c-format
1000+msgid ""
1001+"\n"
1002+"Examples:\n"
1003+" %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n"
1004+" %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n"
1005+" %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n"
1006+" %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
1007+msgstr ""
1008+"\n"
1009+"例:\n"
1010+" %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n"
1011+" %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n"
1012+" %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n"
1013+" %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" の後に \"str2\"\n"
1014+
1015+#: src/basename.c:167 src/chcon.c:531 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:526
1016+#: src/chown.c:280 src/chroot.c:197 src/comm.c:427 src/csplit.c:1369
1017+#: src/dirname.c:116 src/expr.c:326 src/join.c:1147 src/link.c:77
1018+#: src/mkdir.c:183 src/mkfifo.c:108 src/mknod.c:146 src/nohup.c:111
1019+#: src/pathchk.c:148 src/printf.c:674 src/readlink.c:146 src/realpath.c:236
1020+#: src/rm.c:314 src/rmdir.c:223 src/seq.c:402 src/setuidgid.c:137
1021+#: src/sleep.c:119 src/stat.c:1470 src/stdbuf.c:346 src/tr.c:1782
1022+#: src/unlink.c:75
1023+#, c-format
1024+msgid "missing operand"
1025+msgstr "オペランドがありません"
1026+
1027+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1028+#: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:42 src/du.c:52 src/split.c:49
1029+msgid "Torbjorn Granlund"
1030+msgstr "Torbjorn Granlund"
1031+
1032+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1033+#: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:123 src/rm.c:43 src/split.c:50
1034+#: src/tee.c:35 src/uniq.c:41
1035+msgid "Richard M. Stallman"
1036+msgstr "Richard M. Stallman"
1037+
1038+#: src/cat.c:88 src/df.c:846 src/expand.c:103 src/fold.c:66 src/head.c:105
1039+#: src/ls.c:4726 src/nl.c:182 src/paste.c:435 src/pr.c:2768 src/sum.c:58
1040+#: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:62 src/unexpand.c:113
1041+#, c-format
1042+msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1043+msgstr "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n"
1044+
1045+#: src/cat.c:92
1046+msgid ""
1047+"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
1048+"\n"
1049+" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
1050+" -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n"
1051+" -e equivalent to -vE\n"
1052+" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
1053+" -n, --number number all output lines\n"
1054+" -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n"
1055+msgstr ""
1056+"ファイル、または標準入力を連結し、標準出力に出力します。\n"
1057+"\n"
1058+" -A, --show-all -vET と同じ\n"
1059+" -b, --number-nonblank 空行を除いて行番号を付け加える。-n より優先される\n"
1060+" -e -vE と同じ\n"
1061+" -E, --show-ends 行の最後に $ を付け加える\n"
1062+" -n, --number 全ての行に行番号を付け加える\n"
1063+" -s, --squeeze-blank 連続した空行の出力を抑止する\n"
1064+
1065+#: src/cat.c:102
1066+msgid ""
1067+" -t equivalent to -vT\n"
1068+" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
1069+" -u (ignored)\n"
1070+" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
1071+msgstr ""
1072+" -t -vT と同じ\n"
1073+" -T, --show-tabs TAB 文字を ^I で表示\n"
1074+" -u (無視)\n"
1075+" -v, --show-nonprinting 非表示文字を ^ や M- を付けて表示 (LFD と TAB は除く)\n"
1076+
1077+#: src/cat.c:114
1078+#, c-format
1079+msgid ""
1080+"\n"
1081+"Examples:\n"
1082+" %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
1083+" %s Copy standard input to standard output.\n"
1084+msgstr ""
1085+"\n"
1086+"例:\n"
1087+" %s f - g 最初に f の中身を出力し、次に標準入力を出力します。\n"
1088+" そして g の中身を出力します。\n"
1089+" %s 標準入力を標準出力に複製します。\n"
1090+
1091+#: src/cat.c:326
1092+#, c-format
1093+msgid "cannot do ioctl on %s"
1094+msgstr "%s で ioctl を実行できません"
1095+
1096+#: src/cat.c:637 src/dd.c:2209 src/sort.c:381 src/tee.c:165 src/yes.c:86
1097+#, c-format
1098+msgid "standard output"
1099+msgstr "標準出力"
1100+
1101+#: src/cat.c:716
1102+#, c-format
1103+msgid "%s: input file is output file"
1104+msgstr "%s: 入力ファイルと出力ファイルが同じです"
1105+
1106+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1107+#: src/chcon.c:36 src/runcon.c:62
1108+msgid "Russell Coker"
1109+msgstr "Russell Coker"
1110+
1111+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1112+#: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58
1113+#: src/cut.c:46 src/dirname.c:33 src/du.c:55 src/head.c:46 src/hostid.c:33
1114+#: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:36
1115+#: src/pathchk.c:34 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:34
1116+#: src/sync.c:31 src/tail.c:72 src/tr.c:37 src/true.c:33
1117+msgid "Jim Meyering"
1118+msgstr "Jim Meyering"
1119+
1120+#: src/chcon.c:100 src/runcon.c:203 src/runcon.c:234
1121+#, c-format
1122+msgid "failed to create security context: %s"
1123+msgstr "セキュリティコンテキストの作成に失敗しました: %s"
1124+
1125+#: src/chcon.c:112
1126+#, c-format
1127+msgid "failed to set %s security context component to %s"
1128+msgstr "%s セキュリティコンテキストコンポーネントを %s に設定出来ませんでした"
1129+
1130+#: src/chcon.c:156 src/chcon.c:540 src/copy.c:2198 src/runcon.c:217
1131+#: src/stat.c:677
1132+#, c-format
1133+msgid "failed to get security context of %s"
1134+msgstr "%s のセキュリティコンテキストを取得できませんでした"
1135+
1136+#: src/chcon.c:166
1137+#, c-format
1138+msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
1139+msgstr ""
1140+"ラベルが付けられていないファイル %s に部分的なコンテキストを適用できません"
1141+
1142+#: src/chcon.c:193
1143+#, c-format
1144+msgid "failed to change context of %s to %s"
1145+msgstr "%s のコンテキストを %s に変更できません"
1146+
1147+#: src/chcon.c:255 src/chmod.c:216 src/chown-core.c:325 src/copy.c:580
1148+#: src/du.c:442 src/ls.c:2981
1149+#, c-format
1150+msgid "cannot access %s"
1151+msgstr "%s にアクセスできません"
1152+
1153+#: src/chcon.c:265 src/chmod.c:229 src/chown-core.c:338 src/du.c:422
1154+#, c-format
1155+msgid "cannot read directory %s"
1156+msgstr "ディレクトリ %s を読み込めません"
1157+
1158+#: src/chcon.c:292
1159+#, c-format
1160+msgid "changing security context of %s\n"
1161+msgstr "%s のセキュリティコンテキストを変更しています\n"
1162+
1163+#: src/chcon.c:326 src/chmod.c:346 src/chown-core.c:539 src/remove.c:599
1164+#, c-format
1165+msgid "fts_read failed"
1166+msgstr "fts_read に失敗しました"
1167+
1168+#: src/chcon.c:337 src/chmod.c:357 src/chown-core.c:551 src/du.c:614
1169+#: src/remove.c:613
1170+#, c-format
1171+msgid "fts_close failed"
1172+msgstr "fts_close に失敗しました"
1173+
1174+#: src/chcon.c:351
1175+#, c-format
1176+msgid ""
1177+"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
1178+" or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
1179+" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1180+msgstr ""
1181+"使用法: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
1182+"または: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
1183+"または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1184+
1185+#: src/chcon.c:357
1186+msgid ""
1187+"Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n"
1188+"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
1189+"RFILE.\n"
1190+"\n"
1191+msgstr ""
1192+"各 FILE のセキュリティコンテキストを CONTEXT に変更します。\n"
1193+"--reference がある場合、各 FILE のセキュリティコンテキストを RFILE のものに\n"
1194+"変更します。\n"
1195+"\n"
1196+
1197+#: src/chcon.c:362 src/chgrp.c:123 src/chown.c:94
1198+msgid ""
1199+" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
1200+" the default), rather than the symbolic link itself\n"
1201+" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
1202+"file\n"
1203+msgstr ""
1204+" --dereference シンボリックリンク自身ではなく、シンボリックリンクの\n"
1205+" 参照先に対して操作を行う (これがデフォルトの動作)\n"
1206+" -h, --no-dereference 参照先のファイルではなくシンボリックリンクに適用する\n"
1207+
1208+#: src/chcon.c:367
1209+msgid ""
1210+" -u, --user=USER set user USER in the target security context\n"
1211+" -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n"
1212+" -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n"
1213+" -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n"
1214+msgstr ""
1215+" -u, --user=USER 対象となるセキュリティコンテキストのユーザーを\n"
1216+" USER に設定する\n"
1217+" -r, --role=ROLE 対象となるセキュリティコンテキストのロールを\n"
1218+" ROLE に設定する\n"
1219+" -t, --type=TYPE 対象となるセキュリティコンテキストのタイプを\n"
1220+" TYPE に設定する\n"
1221+" -l, --range=RANGE 対象となるセキュリティコンテキストの範囲を\n"
1222+" RANGE に設定する\n"
1223+
1224+#: src/chcon.c:373
1225+msgid ""
1226+" --reference=RFILE use RFILE's security context rather than "
1227+"specifying\n"
1228+" a CONTEXT value\n"
1229+msgstr ""
1230+" --reference=RFILE CONTEXT の値を指定するのではなく RFILE の\n"
1231+" セキュリティコンテキストを使用する\n"
1232+
1233+#: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:140 src/chown.c:118
1234+msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
1235+msgstr " -R, --recursive ファイルとディレクトリを再帰的に操作する\n"
1236+
1237+#: src/chcon.c:380
1238+msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1239+msgstr " -v, --verbose 処理した各ファイルについて診断メッセージを出力する\n"
1240+
1241+#: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:143 src/chown.c:121
1242+msgid ""
1243+"\n"
1244+"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
1245+"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
1246+"one takes effect.\n"
1247+"\n"
1248+" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
1249+" to a directory, traverse it\n"
1250+" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
1251+" encountered\n"
1252+" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
1253+"\n"
1254+msgstr ""
1255+"\n"
1256+"以下のオプションを使うと、-R オプションが併せて指定されたときにどのように\n"
1257+"階層を辿るかの動作を変更できます。複数のオプションが指定された場合は、\n"
1258+"最後に指定されたオプションだけが有効になります。\n"
1259+"\n"
1260+" -H コマンドライン引数がディレクトリに対するシンボ\n"
1261+" リックリンクの場合に、リンクを辿る\n"
1262+" -L ディレクトリに対するシンボリックリンクに遭遇した\n"
1263+" 時には、そのリンクを全て辿る\n"
1264+" -P シンボリックリンクを一切辿らない (デフォルト)\n"
1265+"\n"
1266+
1267+#: src/chcon.c:512 src/chgrp.c:264 src/chown.c:267
1268+#, c-format
1269+msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
1270+msgstr "-R --dereference は -H または -L のいずれかが必要です"
1271+
1272+#: src/chcon.c:518
1273+#, c-format
1274+msgid "-R -h requires -P"
1275+msgstr "-R -h は -P が必要です"
1276+
1277+#: src/chcon.c:533 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:528 src/chown.c:282
1278+#: src/comm.c:429 src/csplit.c:1371 src/join.c:1149 src/link.c:79
1279+#: src/mknod.c:148 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1785
1280+#, c-format
1281+msgid "missing operand after %s"
1282+msgstr "%s の後にオペランドがありません"
1283+
1284+#: src/chcon.c:556 src/runcon.c:247
1285+#, c-format
1286+msgid "invalid context: %s"
1287+msgstr "無効なコンテキスト: %s"
1288+
1289+#: src/chcon.c:563
1290+#, c-format
1291+msgid "conflicting security context specifiers given"
1292+msgstr "与えられたセキュリティコンテキスト指定が競合しています"
1293+
1294+#: src/chcon.c:572 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:536
1295+#: src/chmod.c:555 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:433 src/cp.c:493
1296+#: src/mv.c:96 src/pwd.c:273 src/rm.c:324 src/touch.c:351
1297+#, c-format
1298+msgid "failed to get attributes of %s"
1299+msgstr "%s の属性情報を取得できませんでした"
1300+
1301+#: src/chgrp.c:92
1302+#, c-format
1303+msgid "invalid group: %s"
1304+msgstr "無効なグループ: %s"
1305+
1306+#: src/chgrp.c:108
1307+#, c-format
1308+msgid ""
1309+"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
1310+" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1311+msgstr ""
1312+"使用法: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
1313+"または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1314+
1315+#: src/chgrp.c:113
1316+msgid ""
1317+"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
1318+"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
1319+"\n"
1320+msgstr ""
1321+"各ファイルのグループを GROUP に変更します。\n"
1322+"--reference を指定した場合は、各ファイルのグループを RFILE のグループに変更\n"
1323+"します。\n"
1324+"\n"
1325+
1326+#: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:382 src/chown.c:89
1327+msgid ""
1328+" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
1329+" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
1330+" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1331+msgstr ""
1332+" -c, --changes verbose モードと同様だが、変更が行われた場合にのみ出力する\n"
1333+" -f, --silent, --quiet ほとんどのエラーメッセージの出力を抑制する\n"
1334+" -v, --verbose 処理した各ファイルについて診断メッセージを出力する\n"
1335+
1336+#: src/chgrp.c:128 src/chown.c:99
1337+msgid ""
1338+" (useful only on systems that can change the\n"
1339+" ownership of a symlink)\n"
1340+msgstr ""
1341+" (意味があるのは、シンボリックリンクの所有権を変更\n"
1342+" できるシステムの場合だけです)\n"
1343+
1344+#: src/chgrp.c:132 src/chmod.c:387 src/chown.c:110
1345+msgid ""
1346+" --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n"
1347+" --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n"
1348+msgstr ""
1349+" --no-preserve-root '/' を特別扱いしない (デフォルト)\n"
1350+" --preserve-root '/' に対する再帰的な操作を失敗させる\n"
1351+
1352+#: src/chgrp.c:136
1353+msgid ""
1354+" --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n"
1355+" GROUP value\n"
1356+msgstr ""
1357+" --reference=RFILE GROUP の値を指定するのではなく RFILE のグループを\n"
1358+" 使用する\n"
1359+
1360+#: src/chgrp.c:158
1361+#, c-format
1362+msgid ""
1363+"\n"
1364+"Examples:\n"
1365+" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
1366+" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
1367+msgstr ""
1368+"\n"
1369+"例:\n"
1370+" %s staff /u /u のグループを \"staff\" に変更する。\n"
1371+" %s -hR staff /u /u とその配下のファイルのグループを \"staff\" に変更する。\n"
1372+
1373+#: src/chmod.c:126
1374+#, c-format
1375+msgid "getting new attributes of %s"
1376+msgstr "%s の新たな属性情報を取得中"
1377+
1378+#: src/chmod.c:149 src/chown-core.c:147
1379+#, c-format
1380+msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
1381+msgstr "シンボリックリンク %s もその参照先も変更されませんでした\n"
1382+
1383+#: src/chmod.c:163
1384+#, c-format
1385+msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
1386+msgstr "%s のモードを %04lo (%s) から %04lo (%s) へ変更しました\n"
1387+
1388+#: src/chmod.c:166
1389+#, c-format
1390+msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
1391+msgstr "%s のモードを %04lo (%s) から %04lo (%s) へ変更できませんでした\n"
1392+
1393+#: src/chmod.c:169
1394+#, c-format
1395+msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
1396+msgstr "%s のモードは %04lo (%s) として保留されました\n"
1397+
1398+#: src/chmod.c:236
1399+#, c-format
1400+msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
1401+msgstr "参照先がないシンボリックリンク %s を操作できません"
1402+
1403+#: src/chmod.c:276
1404+#, c-format
1405+msgid "changing permissions of %s"
1406+msgstr "%s のパーミッションを変更しています"
1407+
1408+#: src/chmod.c:311
1409+#, c-format
1410+msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
1411+msgstr "%s: 新規パーミッションは %s です。%s ではありません。"
1412+
1413+#: src/chmod.c:371
1414+#, c-format
1415+msgid ""
1416+"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
1417+" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
1418+" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1419+msgstr ""
1420+"使用法: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
1421+"または: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
1422+"または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1423+
1424+#: src/chmod.c:377
1425+msgid ""
1426+"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
1427+"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
1428+"\n"
1429+msgstr ""
1430+"各 FILE のモードを MODE に変更します。\n"
1431+"--reference を指定した場合は、各 FILE のモードを RFILE のものに変更する。\n"
1432+
1433+#: src/chmod.c:391
1434+msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
1435+msgstr " --reference=RFILE MODE の値ではなく RFILE のモードを使用する\n"
1436+
1437+#: src/chmod.c:394
1438+msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
1439+msgstr " -R, --recursive ファイルとディレクトリを再帰的に変更する\n"
1440+
1441+#: src/chmod.c:399
1442+msgid ""
1443+"\n"
1444+"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
1445+msgstr "\n各 MODE は '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+' の形式です。\n"
1446+
1447+#: src/chmod.c:513
1448+#, c-format
1449+msgid "cannot combine mode and --reference options"
1450+msgstr "モードと --reference オプションを同時に使用できません"
1451+
1452+#: src/chmod.c:544
1453+#, c-format
1454+msgid "invalid mode: %s"
1455+msgstr "無効なモード: %s"
1456+
1457+#: src/chown-core.c:158
1458+#, c-format
1459+msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
1460+msgstr "%s の所有者を %s から %s へ変更しました\n"
1461+
1462+#: src/chown-core.c:159
1463+#, c-format
1464+msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
1465+msgstr "%s のグループを %s から %s へ変更しました\n"
1466+
1467+#: src/chown-core.c:160
1468+#, c-format
1469+msgid "no change to ownership of %s\n"
1470+msgstr "%s の所有者に変更はありません\n"
1471+
1472+#: src/chown-core.c:165
1473+#, c-format
1474+msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
1475+msgstr "%s の所有者を %s から %s へ変更できませんでした\n"
1476+
1477+#: src/chown-core.c:166
1478+#, c-format
1479+msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
1480+msgstr "%s のグループを %s から %s へ変更できませんでした\n"
1481+
1482+#: src/chown-core.c:167 src/chown-core.c:173
1483+#, c-format
1484+msgid "failed to change ownership of %s\n"
1485+msgstr "%s の所有者変更に失敗しました\n"
1486+
1487+#: src/chown-core.c:171
1488+#, c-format
1489+msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
1490+msgstr "%s の所有者を %s に変更できませんでした\n"
1491+
1492+#: src/chown-core.c:172
1493+#, c-format
1494+msgid "failed to change group of %s to %s\n"
1495+msgstr "%s のグループを %s に変更できませんでした\n"
1496+
1497+#: src/chown-core.c:180
1498+#, c-format
1499+msgid "ownership of %s retained as %s\n"
1500+msgstr "%s の所有者は %s のまま保留されました\n"
1501+
1502+#: src/chown-core.c:181
1503+#, c-format
1504+msgid "group of %s retained as %s\n"
1505+msgstr "%s のグループは %s のまま保留されました\n"
1506+
1507+#: src/chown-core.c:182
1508+#, c-format
1509+msgid "ownership of %s retained\n"
1510+msgstr "%s の所有者はそのまま保留されました\n"
1511+
1512+#: src/chown-core.c:379
1513+#, c-format
1514+msgid "cannot dereference %s"
1515+msgstr "%s を参照できません"
1516+
1517+#: src/chown-core.c:467
1518+#, c-format
1519+msgid "changing ownership of %s"
1520+msgstr "%s の所有者を変更中"
1521+
1522+#: src/chown-core.c:468
1523+#, c-format
1524+msgid "changing group of %s"
1525+msgstr "%s のグループを変更中"
1526+
1527+#: src/chown.c:79
1528+#, c-format
1529+msgid ""
1530+"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1531+" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1532+msgstr ""
1533+"使用法: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1534+"または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1535+
1536+#: src/chown.c:84
1537+msgid ""
1538+"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
1539+"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
1540+"RFILE.\n"
1541+"\n"
1542+msgstr ""
1543+"各 FILE の所有者とグループを OWNER と GROUP に変更します。\n"
1544+"B<--reference> が指定された場合、各ファイルの所有者とグループと\n"
1545+"RFILE と同じものに変更します。\n"
1546+"\n"
1547+
1548+#: src/chown.c:103
1549+msgid ""
1550+" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1551+" change the owner and/or group of each file only if\n"
1552+" its current owner and/or group match those "
1553+"specified\n"
1554+" here. Either may be omitted, in which case a "
1555+"match\n"
1556+" is not required for the omitted attribute\n"
1557+msgstr ""
1558+" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1559+" ここで指定した現在の所有者やグループと一致した場合に\n"
1560+" のみ各ファイルの所有者およびグループを変更する。いず\n"
1561+" れかは省略可能であり、省略された属性は一致検査が行わ\n"
1562+" れない。\n"
1563+
1564+#: src/chown.c:114
1565+msgid ""
1566+" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
1567+" specifying OWNER:GROUP values\n"
1568+msgstr ""
1569+" --reference=RFILE OWNER:GROUP の値を指定する代わりに\n"
1570+" RFILE の所有者とグループを使用します\n"
1571+
1572+#: src/chown.c:136
1573+msgid ""
1574+"\n"
1575+"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
1576+"to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n"
1577+"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
1578+msgstr ""
1579+"\n"
1580+"所有者の指定が無い場合には、所有者は変更されません。\n"
1581+"グループの指定が無い場合には、グループは変更されません。\n"
1582+"ただし、OWNER の名前の後ろに ':' が指定された場合には、\n"
1583+"グループはその OWNER のログイングループに変更されます。\n"
1584+"OWNER と GROUPS には名前だけでなく数値も指定できます。\n"
1585+
1586+#: src/chown.c:142
1587+#, c-format
1588+msgid ""
1589+"\n"
1590+"Examples:\n"
1591+" %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n"
1592+" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
1593+" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
1594+msgstr ""
1595+"\n"
1596+"例:\n"
1597+" %s root /u /u の所有者を \"root\" に変更します。\n"
1598+" %s root:staff /u 同様ですが、グループも \"staff\" に変更します。\n"
1599+" %s -hR root /u /u 配下のファイルの所有者を \"root\" に変更します。\n"
1600+
1601+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1602+#: src/chroot.c:34
1603+msgid "Roland McGrath"
1604+msgstr "Roland McGrath"
1605+
1606+#: src/chroot.c:97 src/install.c:575 src/setuidgid.c:110 src/setuidgid.c:120
1607+#, c-format
1608+msgid "invalid group %s"
1609+msgstr "無効なグループ %s"
1610+
1611+#: src/chroot.c:109
1612+#, c-format
1613+msgid "invalid group list %s"
1614+msgstr "無効なグループリスト %s"
1615+
1616+#: src/chroot.c:117
1617+#, c-format
1618+msgid "failed to set additional groups"
1619+msgstr "追加のグループを設定できませんでした"
1620+
1621+#: src/chroot.c:132
1622+#, c-format
1623+msgid ""
1624+"Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
1625+" or: %s OPTION\n"
1626+msgstr ""
1627+"使用法: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
1628+"または: %s OPTION\n"
1629+
1630+#: src/chroot.c:137
1631+msgid ""
1632+"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
1633+"\n"
1634+msgstr ""
1635+"ルートディレクトリを NEWROOT に設定してコマンドを実行します。\n"
1636+"\n"
1637+
1638+#: src/chroot.c:142
1639+msgid ""
1640+" --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n"
1641+" --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
1642+msgstr ""
1643+" --userspec=USER:GROUP 使用するユーザーおよびグループ (ID または名前) を指"
1644+"定します\n"
1645+" --groups=G_LIST g1,g2,..,gN 形式で追加のグループを指定します\n"
1646+
1647+#: src/chroot.c:149
1648+msgid ""
1649+"\n"
1650+"If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n"
1651+msgstr ""
1652+"\n"
1653+"コマンドが指定されなかった場合、\n"
1654+"'${SHELL} -i' (デフォルトでは '/bin/sh -i') を実行します。\n"
1655+
1656+#: src/chroot.c:202
1657+#, c-format
1658+msgid "cannot change root directory to %s"
1659+msgstr "ルートディレクトリを %s に変更できません"
1660+
1661+#: src/chroot.c:206
1662+#, c-format
1663+msgid "cannot chdir to root directory"
1664+msgstr "ルートディレクトリに移動できません"
1665+
1666+#: src/chroot.c:247
1667+#, c-format
1668+msgid "failed to set group-ID"
1669+msgstr "グループ ID の設定に失敗しました"
1670+
1671+#: src/chroot.c:253
1672+#, c-format
1673+msgid "failed to set user-ID"
1674+msgstr "ユーザー ID の設定に失敗しました"
1675+
1676+#: src/chroot.c:275 src/nohup.c:236 src/setuidgid.c:213 src/stdbuf.c:366
1677+#: src/timeout.c:402
1678+#, c-format
1679+msgid "failed to run command %s"
1680+msgstr "コマンド %s の実行に失敗しました"
1681+
1682+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1683+#: src/cksum.c:40
1684+msgid "Q. Frank Xia"
1685+msgstr "Q. Frank Xia"
1686+
1687+#: src/cksum.c:216
1688+#, c-format
1689+msgid "%s: file too long"
1690+msgstr "%s: ファイルが長すぎます"
1691+
1692+#: src/cksum.c:263
1693+#, c-format
1694+msgid ""
1695+"Usage: %s [FILE]...\n"
1696+" or: %s [OPTION]\n"
1697+msgstr ""
1698+"使用法: %s [FILE]...\n"
1699+"または: %s [OPTION]\n"
1700+
1701+#: src/cksum.c:268
1702+msgid ""
1703+"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
1704+"\n"
1705+msgstr ""
1706+"各 FILE の CRC チェックサムおよびバイト数を表示します。\n"
1707+"\n"
1708+
1709+#: src/comm.c:103 src/join.c:187
1710+#, c-format
1711+msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1712+msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1713+
1714+#: src/comm.c:107
1715+msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
1716+msgstr "ソートされたファイル FILE1 および FILE2 を一行ずつ比較します。\n"
1717+
1718+#: src/comm.c:110
1719+msgid ""
1720+"\n"
1721+"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
1722+"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
1723+"and column three contains lines common to both files.\n"
1724+msgstr ""
1725+"\n"
1726+"オプションが無い場合、3 列の出力を生成します。1 列目は FILE1 のみに\n"
1727+"含まれる行、2 列目は FILE2 のみに含まれる行、3 列目は両方のファイル\n"
1728+"に含まれる行となります。\n"
1729+
1730+#: src/comm.c:116
1731+msgid ""
1732+"\n"
1733+" -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
1734+" -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n"
1735+" -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n"
1736+msgstr ""
1737+"\n"
1738+" -1 1 列目を抑止する (FILE1 のみに含まれる行)\n"
1739+" -2 2 列目を抑止する (FILE2 のみに含まれる行)\n"
1740+" -3 3 列目を抑止する (両方のファイルに含まれる行)\n"
1741+
1742+#: src/comm.c:122
1743+msgid ""
1744+"\n"
1745+" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
1746+" if all input lines are pairable\n"
1747+" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
1748+msgstr ""
1749+"\n"
1750+" --check-order 全ての行の組み合わせが一致していても、正しく\n"
1751+" ソートされているかを確認する\n"
1752+" --nocheck-order 入力が正しくソートされているかを確認しない\n"
1753+
1754+#: src/comm.c:128
1755+msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n"
1756+msgstr " --output-delimiter=STR 列を STR で分割する\n"
1757+
1758+#: src/comm.c:133
1759+msgid ""
1760+"\n"
1761+"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
1762+msgstr "\n注: 比較の際には 'LC_COLLATE' で指定されたルールが使用されます。\n"
1763+
1764+#: src/comm.c:137
1765+#, c-format
1766+msgid ""
1767+"\n"
1768+"Examples:\n"
1769+" %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n"
1770+" %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
1771+msgstr ""
1772+"\n"
1773+"例:\n"
1774+" %s -12 file1 file2 file1 と file2 の両方に存在する行のみを表示する\n"
1775+" %s -3 file1 file2 file1 に存在して file2 に存在しない行および file2\n"
1776+" に存在して file1 に存在しない行を表示する\n"
1777+
1778+#: src/comm.c:222
1779+#, c-format
1780+msgid "file %d is not in sorted order"
1781+msgstr "ファイル %d がソートされていません"
1782+
1783+#: src/comm.c:407
1784+#, c-format
1785+msgid "multiple delimiters specified"
1786+msgstr "複数の区切り文字が指定されました"
1787+
1788+#: src/comm.c:411
1789+#, c-format
1790+msgid "empty %s not allowed"
1791+msgstr "空の %s は許可されていません"
1792+
1793+#: src/copy.c:167 src/dd.c:1609 src/dd.c:1976
1794+#, c-format
1795+msgid "reading %s"
1796+msgstr "%s を読み込んでいます"
1797+
1798+#: src/copy.c:194 src/copy.c:345 src/copy.c:356 src/head.c:426
1799+#, c-format
1800+msgid "cannot lseek %s"
1801+msgstr "lseek %s をすることができません"
1802+
1803+#: src/copy.c:205 src/dd.c:2039 src/dd.c:2102
1804+#, c-format
1805+msgid "writing %s"
1806+msgstr "%s を書き込んでいます"
1807+
1808+#: src/copy.c:312
1809+#, c-format
1810+msgid "%s: failed to get extents info"
1811+msgstr "%s: エクステント情報の取得に失敗しました"
1812+
1813+#: src/copy.c:372
1814+#, c-format
1815+msgid "%s: write failed"
1816+msgstr "%s: 書き込みに失敗しました"
1817+
1818+#: src/copy.c:441 src/copy.c:1059
1819+#, c-format
1820+msgid "failed to extend %s"
1821+msgstr "%s の拡張に失敗しました"
1822+
1823+#: src/copy.c:661
1824+#, c-format
1825+msgid "clearing permissions for %s"
1826+msgstr "%s のパーミッションを消去しています"
1827+
1828+#: src/copy.c:696 src/copy.c:2446 src/cp.c:331
1829+#, c-format
1830+msgid "failed to preserve ownership for %s"
1831+msgstr "%s の所有者の保護に失敗しました"
1832+
1833+#: src/copy.c:722
1834+#, c-format
1835+msgid "failed to lookup file %s"
1836+msgstr "ファイル %s が見つかりませんでした"
1837+
1838+#: src/copy.c:727
1839+#, c-format
1840+msgid "failed to preserve authorship for %s"
1841+msgstr "%s の作成者の保護に失敗しました"
1842+
1843+#: src/copy.c:803 src/csplit.c:638 src/du.c:897 src/fmt.c:427 src/head.c:847
1844+#: src/sort.c:4491 src/split.c:1329 src/tail.c:1756 src/wc.c:678
1845+#, c-format
1846+msgid "cannot open %s for reading"
1847+msgstr "%s を 読み込み用に開くことが出来ません"
1848+
1849+#: src/copy.c:809 src/copy.c:950 src/dd.c:1546 src/dd.c:2114 src/dd.c:2252
1850+#: src/tail.c:1592 src/tail.c:1658 src/truncate.c:141
1851+#, c-format
1852+msgid "cannot fstat %s"
1853+msgstr "%s を fstat することができません"
1854+
1855+#: src/copy.c:819
1856+#, c-format
1857+msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1858+msgstr "コピー中に移動されたため、ファイル %s をスキップしています"
1859+
1860+#: src/copy.c:847
1861+#, c-format
1862+msgid "failed to get file system create context"
1863+msgstr "ファイルシステム作成コンテキストの取得に失敗しました"
1864+
1865+#: src/copy.c:861
1866+#, c-format
1867+msgid "failed to set the security context of %s to %s"
1868+msgstr "%s のセキュリティコンテキストを %s に設定できませんでした"
1869+
1870+#: src/copy.c:878 src/copy.c:1550 src/copy.c:1753 src/copy.c:1911 src/ln.c:314
1871+#: src/remove.c:267 src/remove.c:293 src/remove.c:444 src/remove.c:465
1872+#, c-format
1873+msgid "cannot remove %s"
1874+msgstr "%s を削除できません"
1875+
1876+#: src/copy.c:883 src/copy.c:1554 src/copy.c:1748 src/copy.c:1916
1877+#: src/remove.c:418
1878+#, c-format
1879+msgid "removed %s\n"
1880+msgstr "%s を削除しました\n"
1881+
1882+#: src/copy.c:921
1883+#, c-format
1884+msgid "not writing through dangling symlink %s"
1885+msgstr "参照先が無いシンボリックリンク %s を通じて書き込むことはできません"
1886+
1887+#: src/copy.c:942
1888+#, c-format
1889+msgid "cannot create regular file %s"
1890+msgstr "通常ファイル %s を作成できません"
1891+
1892+#: src/copy.c:963
1893+#, c-format
1894+msgid "failed to clone %s from %s"
1895+msgstr "%2$s から %1$s への複製に失敗しました"
1896+
1897+#: src/copy.c:1074 src/copy.c:2507
1898+#, c-format
1899+msgid "preserving times for %s"
1900+msgstr "%s のタイムスタンプを保存中"
1901+
1902+#: src/copy.c:1146 src/copy.c:1152 src/head.c:855 src/touch.c:175
1903+#: src/truncate.c:388
1904+#, c-format
1905+msgid "closing %s"
1906+msgstr "%s を閉じています"
1907+
1908+#: src/copy.c:1442
1909+#, c-format
1910+msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
1911+msgstr ""
1912+"%s: %s を上書きしようとしています。モード %04lo (%s) を上書きしますか? "
1913+
1914+#: src/copy.c:1449
1915+#, c-format
1916+msgid "%s: overwrite %s? "
1917+msgstr "%s: %s を上書きしますか? "
1918+
1919+#: src/copy.c:1518
1920+#, c-format
1921+msgid " (backup: %s)"
1922+msgstr " (バックアップ: %s)"
1923+
1924+#: src/copy.c:1528
1925+#, c-format
1926+msgid "failed to restore the default file creation context"
1927+msgstr "デフォルトのファイル作成コンテキストの復元に失敗しました"
1928+
1929+#: src/copy.c:1560
1930+#, c-format
1931+msgid "cannot create hard link %s to %s"
1932+msgstr "%s から %s へのハードリンクを作成できません"
1933+
1934+#: src/copy.c:1613 src/copy.c:1665 src/copy.c:2248 src/copy.c:2565
1935+#: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:678 src/realpath.c:145
1936+#: src/stat.c:1214 src/truncate.c:352
1937+#, c-format
1938+msgid "cannot stat %s"
1939+msgstr "%s を stat できません"
1940+
1941+#: src/copy.c:1621
1942+#, c-format
1943+msgid "omitting directory %s"
1944+msgstr "ディレクトリ %s を省略しています"
1945+
1946+#: src/copy.c:1635
1947+#, c-format
1948+msgid "warning: source file %s specified more than once"
1949+msgstr "警告: コピー元ファイル %s が複数指定されました"
1950+
1951+#: src/copy.c:1683 src/ln.c:246
1952+#, c-format
1953+msgid "%s and %s are the same file"
1954+msgstr "%s と %s は同じファイルです"
1955+
1956+#: src/copy.c:1782
1957+#, c-format
1958+msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1959+msgstr "ディレクトリではない %s をディレクトリ %s で上書きすることはできません"
1960+
1961+#: src/copy.c:1800 src/ln.c:214
1962+#, c-format
1963+msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1964+msgstr "たった今作成した %s には %s で上書きしません"
1965+
1966+#: src/copy.c:1818
1967+#, c-format
1968+msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1969+msgstr "ディレクトリ %s をディレクトリ以外で上書きできません"
1970+
1971+#: src/copy.c:1832
1972+#, c-format
1973+msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1974+msgstr "ディレクトリをディレクトリ以外に移動できません: %s -> %s"
1975+
1976+#: src/copy.c:1862
1977+#, c-format
1978+msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
1979+msgstr "%s をバックアップすると元ファイルが壊れます -- %s を移動しませんでした"
1980+
1981+#: src/copy.c:1863
1982+#, c-format
1983+msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
1984+msgstr ""
1985+"%s をバックアップすると元ファイルが壊れます -- %s をコピーしませんでした"
1986+
1987+#: src/copy.c:1886 src/ln.c:276
1988+#, c-format
1989+msgid "cannot backup %s"
1990+msgstr "%s をバックアップできません"
1991+
1992+#: src/copy.c:1950
1993+#, c-format
1994+msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
1995+msgstr ""
1996+"たった今作成したシンボリックリンク %2$s を通して %1$s をコピーできません"
1997+
1998+#: src/copy.c:2027
1999+#, c-format
2000+msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
2001+msgstr "ディレクトリ %s を自分自身 %s にコピーできません"
2002+
2003+#: src/copy.c:2044
2004+#, c-format
2005+msgid "will not create hard link %s to directory %s"
2006+msgstr "%s からディレクトリ %s へのハードリンクを作成できません"
2007+
2008+#: src/copy.c:2094
2009+#, c-format
2010+msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
2011+msgstr "%s を自分自身のサブディレクトリ %s に移動できません"
2012+
2013+#: src/copy.c:2137
2014+#, c-format
2015+msgid "cannot move %s to %s"
2016+msgstr "%s から %s へ移動できません"
2017+
2018+#: src/copy.c:2149
2019+#, c-format
2020+msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
2021+msgstr "デバイス間移動失敗: %s から %s 。移動先を削除できません"
2022+
2023+#: src/copy.c:2183 src/install.c:905 src/mkdir.c:189 src/mkfifo.c:114
2024+#: src/mknod.c:167
2025+#, c-format
2026+msgid "failed to set default file creation context to %s"
2027+msgstr "デフォルトのファイル作成コンテキストを %s に設定できませんでした"
2028+
2029+#: src/copy.c:2217
2030+#, c-format
2031+msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
2032+msgstr "循環するシンボリックリンク %s はコピーできません"
2033+
2034+#: src/copy.c:2326
2035+#, c-format
2036+msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
2037+msgstr "%s: カレントディレクトリ上でのみ相対シンボリックリンクができます"
2038+
2039+#: src/copy.c:2333
2040+#, c-format
2041+msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
2042+msgstr "%s から %s へのシンボリックリンクを作成できません"
2043+
2044+#: src/copy.c:2382 src/mkfifo.c:133
2045+#, c-format
2046+msgid "cannot create fifo %s"
2047+msgstr "fifo %s を作成できません"
2048+
2049+#: src/copy.c:2391
2050+#, c-format
2051+msgid "cannot create special file %s"
2052+msgstr "特殊ファイル %s を作成できません"
2053+
2054+#: src/copy.c:2402 src/ls.c:3192 src/stat.c:896
2055+#, c-format
2056+msgid "cannot read symbolic link %s"
2057+msgstr "シンボリックリンク %s を読み込めません"
2058+
2059+#: src/copy.c:2429
2060+#, c-format
2061+msgid "cannot create symbolic link %s"
2062+msgstr "シンボリックリンク %s を作成できません"
2063+
2064+#: src/copy.c:2461
2065+#, c-format
2066+msgid "%s has unknown file type"
2067+msgstr "%s のファイルタイプが不明です"
2068+
2069+#: src/copy.c:2605 src/ln.c:358
2070+#, c-format
2071+msgid "cannot un-backup %s"
2072+msgstr "%s を復元できません"
2073+
2074+#: src/copy.c:2609
2075+#, c-format
2076+msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
2077+msgstr "%s -> %s (復元)\n"
2078+
2079+#: src/cp.c:156 src/mv.c:284
2080+#, c-format
2081+msgid ""
2082+"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
2083+" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
2084+" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
2085+msgstr ""
2086+"使用法: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
2087+"または: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
2088+"または: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
2089+
2090+#: src/cp.c:162
2091+msgid ""
2092+"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
2093+"\n"
2094+msgstr ""
2095+"SOURCE から DEST へ、または複数の SOURCE を DIRECTORY へコピーします。\n"
2096+"\n"
2097+
2098+#: src/cp.c:166 src/csplit.c:1458 src/cut.c:197 src/df.c:852 src/du.c:267
2099+#: src/expand.c:112 src/fmt.c:275 src/fold.c:75 src/head.c:115
2100+#: src/install.c:612 src/kill.c:86 src/ln.c:392 src/ls.c:4732 src/mkdir.c:61
2101+#: src/mkfifo.c:56 src/mknod.c:58 src/mv.c:294 src/nl.c:191 src/paste.c:445
2102+#: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1825 src/shred.c:153 src/shuf.c:58 src/sort.c:401
2103+#: src/split.c:211 src/stdbuf.c:95 src/tac.c:142 src/tail.c:268
2104+#: src/touch.c:226 src/truncate.c:107 src/unexpand.c:122 src/uniq.c:145
2105+msgid ""
2106+"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2107+msgstr "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です。\n"
2108+
2109+#: src/cp.c:169
2110+msgid ""
2111+" -a, --archive same as -dR --preserve=all\n"
2112+" --attributes-only don't copy the file data, just the "
2113+"attributes\n"
2114+" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
2115+"file\n"
2116+" -b like --backup but does not accept an "
2117+"argument\n"
2118+" --copy-contents copy contents of special files when "
2119+"recursive\n"
2120+" -d same as --no-dereference --preserve=links\n"
2121+msgstr ""
2122+" -a, --archive -dR --preserve=all と同様\n"
2123+" --attributes-only ファイルのデータをコピーせず、ファイルの属性のみコピーする\n"
2124+" --backup[=CONTROL] コピー先ファイルが存在する時にバックアップを作成する\n"
2125+" -b --backup と同様だが引数を受け付けない\n"
2126+" --copy-contents 再帰時に特殊ファイルの内容をコピーする\n"
2127+" -d --no-dereference --preserve=links と同様\n"
2128+
2129+#: src/cp.c:178
2130+msgid ""
2131+" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
2132+" opened, remove it and try again (redundant "
2133+"if\n"
2134+" the -n option is used)\n"
2135+" -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous "
2136+"-n\n"
2137+" option)\n"
2138+" -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
2139+msgstr ""
2140+" -f, --force コピー先にファイルが存在し、開くことができない場合、\n"
2141+" 削除してから再度試みる (-n オプションを使用した\n"
2142+" 場合は冗長となる)\n"
2143+" -i, --interactive 上書きする前に確認する (前に指定した -n オプション\n"
2144+" を上書きする)\n"
2145+" -H SOURCE にあるコマンド行のシンボリックリンクをたどる\n"
2146+
2147+#: src/cp.c:188
2148+msgid ""
2149+" -l, --link hard link files instead of copying\n"
2150+" -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n"
2151+msgstr ""
2152+" -l, --link コピーの代わりにファイルのハードリンクを作成する\n"
2153+" -L, --dereference SOURCE にあるシンボリックリンクを常にたどる\n"
2154+
2155+#: src/cp.c:192
2156+msgid ""
2157+" -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n"
2158+" a previous -i option)\n"
2159+" -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n"
2160+msgstr ""
2161+" -n, --no-clobber 存在するファイルを上書きしない (前に指定した\n"
2162+" -i オプションを上書きする)\n"
2163+" -P, --no-dereference SOURCE にあるシンボリックリンクを決してたどらない\n"
2164+
2165+#: src/cp.c:197
2166+msgid ""
2167+" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
2168+" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
2169+" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
2170+" additional attributes: context, links, "
2171+"xattr,\n"
2172+" all\n"
2173+msgstr ""
2174+" -p --preserve=mode,ownership,timestamps と同様\n"
2175+" --preserve[=ATTR_LIST] 指定した属性を保持する (デフォルト: mode, ownership,\n"
2176+" timestamps)。可能な場合に追加できる属性: context, links, \n"
2177+" xattr, all\n"
2178+
2179+#: src/cp.c:205
2180+msgid ""
2181+" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
2182+" --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
2183+msgstr ""
2184+" --no-preserve=ATTR_LIST 指定した属性を保持しない\n"
2185+" --parents DIRECTORY 配下で SOURCE ファイルのフルパス名を使用する\n"
2186+
2187+#: src/cp.c:209
2188+msgid ""
2189+" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
2190+" --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n"
2191+" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
2192+" attempting to open it (contrast with --"
2193+"force)\n"
2194+msgstr ""
2195+" -R, -r, --recursive 再帰的にディレクトリをコピーする\n"
2196+" --reflink[=WHEN] clone/CoW コピーを制御する。下記を参照\n"
2197+" --remove-destination コピー先にファイルが存在する場合、開く前に削除する\n"
2198+" (--force と反対の動作になる)\n"
2199+
2200+#: src/cp.c:215
2201+msgid ""
2202+" --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n"
2203+" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
2204+"SOURCE\n"
2205+" argument\n"
2206+msgstr ""
2207+" --sparse=WHEN スパースファイル作成を制御する。下記を参照\n"
2208+" --strip-trailing-slashes 各 SOURCE 引数から末尾のスラッシュを全て削"
2209+"除\n"
2210+" する\n"
2211+
2212+#: src/cp.c:220
2213+msgid ""
2214+" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
2215+" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
2216+" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
2217+"DIRECTORY\n"
2218+" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
2219+msgstr ""
2220+" -s, --symbolic-link コピーの代わりにシンボリックリンクを作成する\n"
2221+" -S, --suffix=SUFFIX 通常のバックアップ接尾辞を上書きする\n"
2222+" -t, --target-directory=DIRECTORY 全ての SOURCE 引数を DIRECTORY にコピーす"
2223+"る\n"
2224+" -T, --no-target-directory DEST を通常ファイルとして扱う\n"
2225+
2226+#: src/cp.c:226
2227+msgid ""
2228+" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
2229+" than the destination file or when the\n"
2230+" destination file is missing\n"
2231+" -v, --verbose explain what is being done\n"
2232+" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
2233+msgstr ""
2234+" -u, --update SOURCE ファイルがコピー先ファイルより新しい"
2235+"か\n"
2236+" 存在しない時だけコピーする\n"
2237+" -v, --verbose 実行していることを説明する\n"
2238+" -x, --one-file-system このファイルシステムだけで実行する\n"
2239+
2240+#: src/cp.c:235
2241+msgid ""
2242+"\n"
2243+"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
2244+"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
2245+"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
2246+"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
2247+"bytes.\n"
2248+"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
2249+"\n"
2250+"When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n"
2251+"data blocks are copied only when modified. If this is not possible the "
2252+"copy\n"
2253+"fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n"
2254+msgstr ""
2255+"\n"
2256+"デフォルトでは、SOURCE スパースファイルは発見的手法で検出され、対応する\n"
2257+"DEST ファイルはスパースファイルとして作成されます。これは --sparse=auto\n"
2258+"が選択されたときの動作です。--sparse=always を指定した場合、SOURCE ファ\n"
2259+"イルに値が 0 のバイトが十分な長さ含まれている場合には DEST がスパース\n"
2260+"ファイルとして作成されます。スパースファイルの作成を禁止する場合は\n"
2261+"--sparse=never を使用してください。\n"
2262+"\n"
2263+"--reflink[=always] が指定された場合、軽量コピーが実行されデータブロック\n"
2264+"が変更された場合にのみコピーされます。そうでない場合、コピーが失敗した\n"
2265+"場合、または --reflink=auto が指定された場合、通常のコピーにフェイル\n"
2266+"バックされます。\n"
2267+
2268+#: src/cp.c:247 src/install.c:649 src/ln.c:421 src/mv.c:321
2269+msgid ""
2270+"\n"
2271+"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2272+"The version control method may be selected via the --backup option or "
2273+"through\n"
2274+"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
2275+"\n"
2276+msgstr ""
2277+"\n"
2278+"--suffix も環境変数 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX も設定されていない場合、\n"
2279+"バックアップ接尾辞は '~' になります。\n"
2280+"バージョン管理方法は --backup オプションや VERSION_CONTROL 環境変数で\n"
2281+"選択できます。以下の値を指定できます:\n"
2282+"\n"
2283+
2284+#: src/cp.c:254 src/install.c:656 src/mv.c:328
2285+msgid ""
2286+" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
2287+" numbered, t make numbered backups\n"
2288+" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2289+" simple, never always make simple backups\n"
2290+msgstr ""
2291+" none, off バックアップを作成しない (--backup を付けた時でも)\n"
2292+" numbered, t 番号付きバックアップを作成する\n"
2293+" existing, nil 番号付きバックアップがあれば番号付き、\n"
2294+" そうでなければ、simple で作成する\n"
2295+" simple, never 常に簡易バックアップを作成\n"
2296+
2297+#: src/cp.c:260
2298+msgid ""
2299+"\n"
2300+"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
2301+"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
2302+"regular file.\n"
2303+msgstr ""
2304+"\n"
2305+"特別な場合として、cp は -f と -b オプションが与えられ、SOURCE と DEST が\n"
2306+"同一ファイルである時は、SOURCE のバックアップを作成します。\n"
2307+
2308+#: src/cp.c:319
2309+#, c-format
2310+msgid "failed to preserve times for %s"
2311+msgstr "%s のタイムスタンプの保護に失敗しました"
2312+
2313+#: src/cp.c:350
2314+#, c-format
2315+msgid "failed to preserve permissions for %s"
2316+msgstr "%s のパーミッションの保護に失敗しました"
2317+
2318+#: src/cp.c:477
2319+#, c-format
2320+msgid "cannot make directory %s"
2321+msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
2322+
2323+#: src/cp.c:526 src/cp.c:545
2324+#, c-format
2325+msgid "%s exists but is not a directory"
2326+msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません"
2327+
2328+#: src/cp.c:572 src/cp.c:1068 src/install.c:401 src/install.c:844 src/ln.c:123
2329+#: src/ln.c:181 src/ln.c:202 src/ln.c:516 src/mv.c:152 src/mv.c:399
2330+#, c-format
2331+msgid "accessing %s"
2332+msgstr "%s にアクセス中"
2333+
2334+#: src/cp.c:592 src/install.c:914 src/ln.c:546 src/mv.c:432 src/shred.c:1182
2335+#: src/touch.c:433 src/truncate.c:343
2336+#, c-format
2337+msgid "missing file operand"
2338+msgstr "ファイルオペランドがありません"
2339+
2340+#: src/cp.c:594 src/install.c:916 src/ln.c:560 src/mv.c:434
2341+#, c-format
2342+msgid "missing destination file operand after %s"
2343+msgstr "%s の後に宛先のファイルオペランドがありません"
2344+
2345+#: src/cp.c:603 src/install.c:925 src/mv.c:443
2346+#, c-format
2347+msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
2348+msgstr ""
2349+"--target-directory (-t) と --no-target-directory (-T) を同時に指定できません"
2350+
2351+#: src/cp.c:619 src/cp.c:1070 src/install.c:403 src/install.c:846
2352+#: src/install.c:938 src/ln.c:125 src/ln.c:518 src/ln.c:574 src/mv.c:401
2353+#: src/mv.c:457
2354+#, c-format
2355+msgid "target %s is not a directory"
2356+msgstr "宛先の %s はディレクトリではありません"
2357+
2358+#: src/cp.c:730
2359+#, c-format
2360+msgid "with --parents, the destination must be a directory"
2361+msgstr "--parents がある場合、宛先はディレクトリでなければなりません"
2362+
2363+#: src/cp.c:1063 src/install.c:839 src/ln.c:511 src/mv.c:394
2364+#, c-format
2365+msgid "multiple target directories specified"
2366+msgstr "複数の宛先ディレクトリが指定されています"
2367+
2368+#: src/cp.c:1108
2369+#, c-format
2370+msgid "cannot make both hard and symbolic links"
2371+msgstr "ハードリンクもシンボリックリンクも作成できません"
2372+
2373+#: src/cp.c:1115 src/mv.c:464
2374+#, c-format
2375+msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive"
2376+msgstr "オプション --backup と --no-clobber は相互排他的です"
2377+
2378+#: src/cp.c:1121
2379+#, c-format
2380+msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
2381+msgstr "--reflink は --sparse=auto のみと合わせて使用できます"
2382+
2383+#: src/cp.c:1129 src/install.c:899 src/ln.c:582 src/mv.c:472
2384+msgid "backup type"
2385+msgstr "バックアップタイプ"
2386+
2387+#: src/cp.c:1154
2388+#, c-format
2389+msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
2390+msgstr ""
2391+"SELinux が有効なカーネル以外ではセキュリティコンテキストを保護できません"
2392+
2393+#: src/cp.c:1160
2394+#, c-format
2395+msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
2396+msgstr "拡張属性を保護できません。cp が xattr サポートなしで作成されています"
2397+
2398+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2399+#: src/csplit.c:41 src/dd.c:46
2400+msgid "Stuart Kemp"
2401+msgstr "Stuart Kemp"
2402+
2403+#: src/csplit.c:529
2404+#, c-format
2405+msgid "input disappeared"
2406+msgstr "入力が無くなりました"
2407+
2408+#: src/csplit.c:658 src/csplit.c:669
2409+#, c-format
2410+msgid "%s: line number out of range"
2411+msgstr "%s: 範囲外の行番号"
2412+
2413+#: src/csplit.c:698
2414+#, c-format
2415+msgid "%s: %s: line number out of range"
2416+msgstr "%s: %s: 範囲外の行番号"
2417+
2418+#: src/csplit.c:701 src/csplit.c:750
2419+#, c-format
2420+msgid " on repetition %s\n"
2421+msgstr " 繰り返し %s 回目\n"
2422+
2423+#: src/csplit.c:744
2424+#, c-format
2425+msgid "%s: %s: match not found"
2426+msgstr "%s: %s: 一致しているものが見つかりません"
2427+
2428+#: src/csplit.c:808 src/csplit.c:848 src/nl.c:359 src/tac.c:274
2429+#, c-format
2430+msgid "error in regular expression search"
2431+msgstr "正規表現による検索中のエラー"
2432+
2433+#: src/csplit.c:981
2434+#, c-format
2435+msgid "write error for %s"
2436+msgstr "%s への書き込みエラー"
2437+
2438+#: src/csplit.c:1057
2439+#, c-format
2440+msgid "%s: integer expected after delimiter"
2441+msgstr "%s: 区切り文字の後には整数が予期されます"
2442+
2443+#: src/csplit.c:1073
2444+#, c-format
2445+msgid "%s: '}' is required in repeat count"
2446+msgstr "%s: 繰り返しカウントには '}' が必要です"
2447+
2448+#: src/csplit.c:1083
2449+#, c-format
2450+msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
2451+msgstr "%s}: '{' と '}' の間には整数値が必要です"
2452+
2453+#: src/csplit.c:1110
2454+#, c-format
2455+msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
2456+msgstr "%s: 終了の区切り文字 '%c' がありません"
2457+
2458+#: src/csplit.c:1127
2459+#, c-format
2460+msgid "%s: invalid regular expression: %s"
2461+msgstr "%s: 無効な正規表現です: %s"
2462+
2463+#: src/csplit.c:1160
2464+#, c-format
2465+msgid "%s: invalid pattern"
2466+msgstr "%s: 無効なパターン指定です"
2467+
2468+#: src/csplit.c:1163
2469+#, c-format
2470+msgid "%s: line number must be greater than zero"
2471+msgstr "%s: 行番号はゼロより大きい数でなければなりません"
2472+
2473+#: src/csplit.c:1169
2474+#, c-format
2475+msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
2476+msgstr "行番号 %s が前に出現した行番号 %s より小さい値です"
2477+
2478+#: src/csplit.c:1175
2479+#, c-format
2480+msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
2481+msgstr "警告: 行番号 %s が前に出現した行番号と同じ値です"
2482+
2483+#: src/csplit.c:1253
2484+#, c-format
2485+msgid "missing conversion specifier in suffix"
2486+msgstr "末尾の変換修飾子が指定されていません"
2487+
2488+#: src/csplit.c:1259
2489+#, c-format
2490+msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
2491+msgstr "末尾の変換修飾子が無効です: %c"
2492+
2493+#: src/csplit.c:1262
2494+#, c-format
2495+msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
2496+msgstr "末尾の変換修飾子が無効です: \\%.3o"
2497+
2498+#: src/csplit.c:1267
2499+#, c-format
2500+msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
2501+msgstr "変換修飾子に無効なフラグがあります: %%%c%c"
2502+
2503+#: src/csplit.c:1284
2504+#, c-format
2505+msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
2506+msgstr "末尾の %% 変換修飾子が多すぎます"
2507+
2508+#: src/csplit.c:1298
2509+#, c-format
2510+msgid "missing %% conversion specification in suffix"
2511+msgstr "末尾の %% 変換修飾子が無効です"
2512+
2513+#: src/csplit.c:1345
2514+#, c-format
2515+msgid "%s: invalid number"
2516+msgstr "%s: 無効な番号です"
2517+
2518+#: src/csplit.c:1449
2519+#, c-format
2520+msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
2521+msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
2522+
2523+#: src/csplit.c:1453
2524+msgid ""
2525+"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n"
2526+"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
2527+"\n"
2528+msgstr ""
2529+"PATTERN に基づいて FILE を断片に分割して、\n"
2530+"それぞれをファイル 'xx00', 'xx01', ... に出力し、\n"
2531+"各断片のバイト数を標準出力に表示します。\n"
2532+"\n"
2533+
2534+#: src/csplit.c:1461
2535+#, c-format
2536+msgid ""
2537+" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
2538+" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n"
2539+" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
2540+msgstr ""
2541+" -b, --suffix-format=FORMAT %02d の代わりに sprintf の FORMAT を使用する\n"
2542+" -f, --prefix=PREFIX 接頭辞として 'xx' の代わりに PREFIX を使用する\n"
2543+" -k, --keep-files エラー発生時に出力ファイルを削除しない\n"
2544+
2545+#: src/csplit.c:1466
2546+msgid ""
2547+" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
2548+" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
2549+" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
2550+msgstr ""
2551+" -n, --digits=DIGITS 2 の代わりに指定された数字を使用する\n"
2552+" -s, --quiet, --silent 出力ファイルの大きさを表示しない\n"
2553+" -z, --elide-empty-files 空の出力ファイルを削除する\n"
2554+
2555+#: src/csplit.c:1473
2556+msgid ""
2557+"\n"
2558+"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
2559+msgstr ""
2560+"\n"
2561+"ファイルが - ならば標準入力から読み込みます。 各々のパターンは\n"
2562+"次のようになります:\n"
2563+
2564+#: src/csplit.c:1477
2565+msgid ""
2566+"\n"
2567+" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
2568+" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
2569+" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
2570+" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
2571+" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
2572+"\n"
2573+"A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n"
2574+msgstr ""
2575+"\n"
2576+" 行番号 指定行の直前まで (その行は含まれない) をコピーする\n"
2577+" /正規表現/[オフセット] 正規表現に一致する行の直前までをコピーする\n"
2578+" %正規表現%[オフセット] 正規表現に一致する行の直前までをスキップする\n"
2579+" {整数値} 直前のパターンを指定した数だけ繰り返す\n"
2580+" {*} 直前のパターンを可能なだけ繰り返す\n"
2581+"\n"
2582+"行のオフセットは '+' か '-' の後に正の整数値が続く形で指定します.\n"
2583+
2584+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2585+#: src/cut.c:44 src/paste.c:52
2586+msgid "David M. Ihnat"
2587+msgstr "David M. Ihnat"
2588+
2589+#: src/cut.c:64
2590+msgid "fields and positions are numbered from 1"
2591+msgstr "フィールドと位置は1から始まる番号です"
2592+
2593+#: src/cut.c:189
2594+#, c-format
2595+msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
2596+msgstr "使用法: %s OPTION... [FILE]...\n"
2597+
2598+#: src/cut.c:193
2599+msgid ""
2600+"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
2601+"\n"
2602+msgstr ""
2603+"ファイルの各行から選択した部分だけを切り出し、標準出力に表示します。\n"
2604+"\n"
2605+
2606+#: src/cut.c:200
2607+msgid ""
2608+" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
2609+" -c, --characters=LIST select only these characters\n"
2610+" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
2611+msgstr ""
2612+" -b, --bytes=LIST バイトで数えた LIST を選択する\n"
2613+" -c, --characters=LIST 文字で数えた LIST を選択する\n"
2614+" -d, --delimiter=DELIM フィールドの区切り文字として TAB の代わりに DELIM\n"
2615+" を使用する \n"
2616+
2617+#: src/cut.c:205
2618+msgid ""
2619+" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
2620+" that contains no delimiter character, unless\n"
2621+" the -s option is specified\n"
2622+" -n (ignored)\n"
2623+msgstr ""
2624+" -f, --fields=LIST LIST のフィールドのみを選択する。-s オプションが\n"
2625+" 指定されない限り、区切り文字を含まない行も表示\n"
2626+" する\n"
2627+" -n (無視される)\n"
2628+
2629+#: src/cut.c:211
2630+msgid ""
2631+" --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
2632+" or fields\n"
2633+msgstr ""
2634+" --complement 選択されたバイト数、文字数またはフィールド数の\n"
2635+" 組を補足する\n"
2636+
2637+#: src/cut.c:215
2638+msgid ""
2639+" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
2640+" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
2641+" the default is to use the input delimiter\n"
2642+msgstr ""
2643+" -s, --only-delimited 区切り文字を含まない行を出力しない\n"
2644+" --output-delimiter=STRING 出力の区切り文字として STRING を使用\n"
2645+" デフォルトでは入力の区切り文字を使用\n"
2646+
2647+#: src/cut.c:222
2648+msgid ""
2649+"\n"
2650+"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
2651+"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
2652+"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
2653+msgstr ""
2654+"\n"
2655+"-b、 -c または -f はただ一つのみ、しかも必ず使用してください。各 \n"
2656+"LIST はコンマで区切られた単一または複数の範囲で構成されます。選択\n"
2657+"した入力は読み込まれた順番でただ一度だけ出力されます。\n"
2658+
2659+#: src/cut.c:228
2660+msgid ""
2661+"Each range is one of:\n"
2662+"\n"
2663+" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
2664+" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
2665+" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
2666+" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
2667+"\n"
2668+"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2669+msgstr ""
2670+"範囲指定は以下のいずれかです。\n"
2671+" N N 番目のバイト、文字またはフィールド。行頭を 1 とする\n"
2672+" N- N 番目のバイト、文字またはフィールドから行末まで\n"
2673+" N-M N 番目から M 番目 (これも含める) までのバイト、文字またはフィールド\n"
2674+" -M 行頭から M 番目 (これも含める) までのバイト、文字またはフィールド\n"
2675+"\n"
2676+"FILE が無いまたは - の場合は標準入力から読み込みます。\n"
2677+
2678+#: src/cut.c:368 src/cut.c:489
2679+msgid "invalid byte or field list"
2680+msgstr "無効なバイトまたはフィールド指定です"
2681+
2682+#: src/cut.c:385
2683+msgid "invalid range with no endpoint: -"
2684+msgstr "端点が無い無効な範囲です: -"
2685+
2686+#: src/cut.c:399
2687+msgid "invalid decreasing range"
2688+msgstr "無効な降順の範囲です"
2689+
2690+#: src/cut.c:478
2691+#, c-format
2692+msgid "byte offset %s is too large"
2693+msgstr "バイトオフセット %s が大きすぎます"
2694+
2695+#: src/cut.c:481
2696+#, c-format
2697+msgid "field number %s is too large"
2698+msgstr "フィールド番号 %s が大きすぎます"
2699+
2700+#: src/cut.c:789 src/cut.c:797
2701+msgid "only one type of list may be specified"
2702+msgstr "切り出し方として指定できるのは 1 種類だけです"
2703+
2704+#: src/cut.c:806
2705+msgid "the delimiter must be a single character"
2706+msgstr "区切り文字に指定できるのは 1 文字だけです"
2707+
2708+#: src/cut.c:841
2709+msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
2710+msgstr "バイト, 文字, もしくはフィールドのリストを指定してください"
2711+
2712+#: src/cut.c:844
2713+msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
2714+msgstr "フィールドを操作する場合のみ入力区切り文字を指定できます"
2715+
2716+#: src/cut.c:848
2717+msgid ""
2718+"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
2719+"\tonly when operating on fields"
2720+msgstr ""
2721+"区切られていない行の抑制が有効なのは, \n"
2722+"\tフィールドを操作する場合のみです"
2723+
2724+#: src/cut.c:864
2725+msgid "missing list of fields"
2726+msgstr "フィールドのリストがありません"
2727+
2728+#: src/cut.c:866
2729+msgid "missing list of positions"
2730+msgstr "位置指定リストがありません"
2731+
2732+#: src/date.c:123
2733+#, c-format
2734+msgid ""
2735+"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2736+" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2737+msgstr ""
2738+"使用法: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2739+"または: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2740+
2741+#: src/date.c:128
2742+msgid ""
2743+"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
2744+"\n"
2745+" -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n"
2746+" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
2747+" -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n"
2748+" TIMESPEC='date' for date only (the default),\n"
2749+" 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns' for date\n"
2750+" and time to the indicated precision.\n"
2751+msgstr ""
2752+"指定された FORMAT で現在時刻を表示したり、システムの日付を設定したりします。\n"
2753+"\n"
2754+" -d, --date=STRING 「現在」ではなく、STRING で指定された時刻を表示する\n"
2755+" -f, --file=DATEFILE DATEFILE の各行について B<--date> と同様の動作をする\n"
2756+" -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC] 日付/時刻を ISO 8601 形式で出力する。\n"
2757+" TIMESPEC は日付と時刻の表示精度で、\n"
2758+" 'date', 'hours', 'minutes', 'seconds', 'ns' を指定できる。\n"
2759+" 'date' がデフォルトで、日付のみを出力する。\n"
2760+
2761+#: src/date.c:138
2762+msgid ""
2763+" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
2764+" -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n"
2765+" Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
2766+msgstr ""
2767+" -r, --reference=FILE FILE の最終変更時刻を表示する\n"
2768+" -R, --rfc-2822 RFC 2822 形式で日付と時刻を出力する\n"
2769+" 例: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
2770+
2771+#: src/date.c:143
2772+msgid ""
2773+" --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n"
2774+" TIMESPEC='date', 'seconds', or 'ns' for\n"
2775+" date and time to the indicated precision.\n"
2776+" Date and time components are separated by\n"
2777+" a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
2778+" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
2779+" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
2780+msgstr ""
2781+" --rfc-3339=TIMESPEC RFC 3339 形式で日付と時刻を出力する\n"
2782+" TIMESPEC は日付と時刻の精度を示すもので、\n"
2783+" 'date', 'seconds', 'ns' を指定できる。\n"
2784+" 日付と時刻は単一のスペースで区切られ、次\n"
2785+" のようになる: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
2786+" -s, --set=STRING STRING で指定される時間に設定する\n"
2787+" -u, --utc, --universal 協定標準時 (Coordinated Universal Time) を表示、設定する\n"
2788+
2789+#: src/date.c:154
2790+msgid ""
2791+"\n"
2792+"FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n"
2793+"\n"
2794+" %% a literal %\n"
2795+" %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
2796+msgstr ""
2797+"\n"
2798+"FORMAT で出力を制御します。解釈される文字列は次の通りです。\n"
2799+"\n"
2800+" %% 文字 %\n"
2801+" %a ロケール表示による曜日の省略名 (例: Sun、日)\n"
2802+
2803+#: src/date.c:161
2804+msgid ""
2805+" %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
2806+" %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
2807+" %B locale's full month name (e.g., January)\n"
2808+" %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
2809+msgstr ""
2810+" %A ロケール表示での曜日の完全名 (例: Sunday、日曜日)\n"
2811+" %b ロケール表示での月の省略名 (例: Jan)\n"
2812+" %B ロケール表示での月の完全名 (例: January)\n"
2813+" %c ロケール表示での日付と時刻 (例: Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
2814+
2815+#: src/date.c:167
2816+msgid ""
2817+" %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
2818+" %d day of month (e.g., 01)\n"
2819+" %D date; same as %m/%d/%y\n"
2820+" %e day of month, space padded; same as %_d\n"
2821+msgstr ""
2822+" %C 世紀。%Y と同様だが下2桁が省略される (例: 20)\n"
2823+" %d 月の中の何日目かを表す値 (例: 01)\n"
2824+" %D 日付。 %m/%d/%y と同様\n"
2825+" %e スペースで字幅調整された月の中の何日目かを表す値。%_d と同様\n"
2826+
2827+#: src/date.c:173
2828+msgid ""
2829+" %F full date; same as %Y-%m-%d\n"
2830+" %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
2831+" %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
2832+msgstr ""
2833+" %F 完全形式の日付。 %Y-%m-%d と同様\n"
2834+" %g ISO 週番号の最後の2桁 (%G 参照)\n"
2835+" %G ISO 週番号の年部分 (%V 参照)。通常は %V と同時に使用される\n"
2836+
2837+#: src/date.c:178
2838+msgid ""
2839+" %h same as %b\n"
2840+" %H hour (00..23)\n"
2841+" %I hour (01..12)\n"
2842+" %j day of year (001..366)\n"
2843+msgstr ""
2844+" %h %b と同様\n"
2845+" %H 時 (00..23)\n"
2846+" %I 時 (01..12)\n"
2847+" %j 年の開始日からの日数 (001..366)\n"
2848+
2849+#: src/date.c:184
2850+msgid ""
2851+" %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n"
2852+" %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n"
2853+" %m month (01..12)\n"
2854+" %M minute (00..59)\n"
2855+msgstr ""
2856+" %k スペース詰めの時 ( 0..23)。 %_H と同様\n"
2857+" %l スペース詰めの時 ( 1..12)。 %_I と同様\n"
2858+" %m 月 (01..12)\n"
2859+" %M 分 (00..59)\n"
2860+
2861+#: src/date.c:190
2862+msgid ""
2863+" %n a newline\n"
2864+" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
2865+" %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
2866+" %P like %p, but lower case\n"
2867+" %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
2868+" %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
2869+" %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
2870+msgstr ""
2871+" %n 改行\n"
2872+" %N ナノ秒 (000000000..999999999)\n"
2873+" %p AM または PM のロケールでの表示。不明な場合は空白\n"
2874+" %P %p と同様だが、小文字で表示する\n"
2875+" %r ロケール12時間表示での時刻 (例 11:11:04 PM)\n"
2876+" %R 24時間表示での時および分。%H:%M と同様\n"
2877+" %s 1970-01-01 00:00:00 UTC からの秒数\n"
2878+
2879+#: src/date.c:199
2880+msgid ""
2881+" %S second (00..60)\n"
2882+" %t a tab\n"
2883+" %T time; same as %H:%M:%S\n"
2884+" %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
2885+msgstr ""
2886+" %S 秒 (00..60)\n"
2887+" %t 水平タブ\n"
2888+" %T 時刻。%H:%M:%S と同様\n"
2889+" %u 週の何日目かを表す値 (1..7); 1 が月曜日\n"
2890+
2891+#: src/date.c:205
2892+msgid ""
2893+" %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
2894+" %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
2895+" %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
2896+" %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
2897+msgstr ""
2898+" %U 日曜日を週初めとした週番号 (00..53)\n"
2899+" %V ISO 週番号。月曜日を週初めとする (01..53)\n"
2900+" %w 週の何日目かを表す値 (0..6); 0 を日曜日とする\n"
2901+" %W 月曜日を週初めとした週番号 (00..53)\n"
2902+
2903+#: src/date.c:211
2904+msgid ""
2905+" %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
2906+" %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
2907+" %y last two digits of year (00..99)\n"
2908+" %Y year\n"
2909+msgstr ""
2910+" %x ロケール表示での日付 (例: 12/31/99)\n"
2911+" %X ロケール表示での時刻 (例: 23:13:48)\n"
2912+" %y 西暦での年の下2桁 (00..99)\n"
2913+" %Y 年\n"
2914+
2915+#: src/date.c:217
2916+msgid ""
2917+" %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
2918+" %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
2919+" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
2920+" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
2921+"+05:30)\n"
2922+" %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
2923+"\n"
2924+"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
2925+msgstr ""
2926+" %z +hhmm 形式でのタイムゾーン (例: -0400)\n"
2927+" %:z +hh:mm 形式でのタイムゾーン (例: -04:00)\n"
2928+" %::z +hh:mm:ss 形式でのタイムゾーン (例: -04:00:00)\n"
2929+" %:::z 必要な精度に応じて : が使用されるタイムゾーン表示 (例: -04, "
2930+"+05:30)\n"
2931+" %Z 英字でのタイムゾーン省略形 (例: EDT)\n"
2932+"\n"
2933+"デフォルトでは0で日付の空白部分が埋められます。\n"
2934+
2935+#: src/date.c:226
2936+msgid ""
2937+"The following optional flags may follow '%':\n"
2938+"\n"
2939+" - (hyphen) do not pad the field\n"
2940+" _ (underscore) pad with spaces\n"
2941+" 0 (zero) pad with zeros\n"
2942+" ^ use upper case if possible\n"
2943+" # use opposite case if possible\n"
2944+msgstr ""
2945+"次のオプションフラグを '%' の後に続けることができます:\n"
2946+"\n"
2947+" - (ハイフン) フィールドの空白を埋めない\n"
2948+" _ (アンダースコア) フィールドの空白をスペースで埋める\n"
2949+" 0 (ゼロ) フィールドの空白を0で埋める\n"
2950+" ^ 可能な場合は大文字を使用する\n"
2951+" # 可能な場合は小文字を使用する\n"
2952+
2953+#: src/date.c:235
2954+msgid ""
2955+"\n"
2956+"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
2957+"then an optional modifier, which is either\n"
2958+"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
2959+"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
2960+msgstr ""
2961+"\n"
2962+"フラグの後にオプションでフィールド幅を 10 進数で指定できます。その後にオプションで\n"
2963+"以下のいずれかの修飾辞を指定できます。\n"
2964+"E はロケールで代替の表記をが利用可能な時には代替表記を利用します。\n"
2965+"O はロケールで代替の数字が利用可能なときには代替数字を利用します。\n"
2966+
2967+#: src/date.c:242
2968+msgid ""
2969+"\n"
2970+"Examples:\n"
2971+"Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n"
2972+" $ date --date='@2147483647'\n"
2973+"\n"
2974+"Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n"
2975+" $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
2976+"\n"
2977+"Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
2978+" $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
2979+msgstr ""
2980+"\n"
2981+"例:\n"
2982+"紀元 (Epoch; 1970-01-01 UTC) からの秒数を日時に変換する場合\n"
2983+" $ date --date='@2147483647'\n"
2984+"\n"
2985+"米国西海岸のタイムゾーンで日時を表示する場合 (TZ を探すには tzselect(1) を使用します)\n"
2986+" $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
2987+"\n"
2988+"ローカル時間の次の金曜日午前9時を米国西海岸のタイムゾーンで表示する場合\n"
2989+" $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
2990+
2991+#: src/date.c:275 src/dd.c:2193 src/head.c:838 src/md5sum.c:477
2992+#: src/md5sum.c:798 src/od.c:863 src/od.c:1915 src/pr.c:1176 src/pr.c:1372
2993+#: src/pr.c:1494 src/stty.c:842 src/tac.c:563 src/tail.c:343 src/tee.c:126
2994+#: src/tr.c:1945 src/tsort.c:530 src/wc.c:196
2995+#, c-format
2996+msgid "standard input"
2997+msgstr "標準入力"
2998+
2999+#: src/date.c:303 src/date.c:523
3000+#, c-format
3001+msgid "invalid date %s"
3002+msgstr "%s は無効な日付です"
3003+
3004+#: src/date.c:414 src/date.c:448
3005+#, c-format
3006+msgid "multiple output formats specified"
3007+msgstr "複数の出力形式が指定されています"
3008+
3009+#: src/date.c:426
3010+#, c-format
3011+msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
3012+msgstr "日付表示を指定するオプションが相互に排他的です"
3013+
3014+#: src/date.c:433
3015+#, c-format
3016+msgid "the options to print and set the time may not be used together"
3017+msgstr "表示オプションと設定オプションは同時に指定できません"
3018+
3019+#: src/date.c:454
3020+#, c-format
3021+msgid ""
3022+"the argument %s lacks a leading '+';\n"
3023+"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
3024+"argument must be a format string beginning with '+'"
3025+msgstr ""
3026+"引数 %s の先頭に '+' がありません。\n"
3027+"日付を指定するオプションを使用する場合、オプションでない引数\n"
3028+"は '+' で始まる書式文字列でなければいけません。"
3029+
3030+#: src/date.c:531
3031+#, c-format
3032+msgid "cannot set date"
3033+msgstr "日時を設定できません"
3034+
3035+#: src/date.c:554 src/du.c:359
3036+#, c-format
3037+msgid "time %s is out of range"
3038+msgstr "時間 %s が範囲外です"
3039+
3040+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3041+#: src/dd.c:44 src/factor.c:43 src/rm.c:41 src/tail.c:69 src/touch.c:41
3042+#: src/wc.c:50
3043+msgid "Paul Rubin"
3044+msgstr "Paul Rubin"
3045+
3046+#: src/dd.c:517
3047+#, c-format
3048+msgid ""
3049+"Usage: %s [OPERAND]...\n"
3050+" or: %s OPTION\n"
3051+msgstr ""
3052+"使用法: %s [OPERAND]...\n"
3053+"または: %s OPTION\n"
3054+
3055+#: src/dd.c:522
3056+msgid ""
3057+"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
3058+"\n"
3059+" bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time\n"
3060+" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
3061+" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
3062+" count=N copy only N input blocks\n"
3063+" ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
3064+msgstr ""
3065+"オペランド OPERAND に従って、変換や書式設定しながらファイルをコピーします。\n"
3066+"\n"
3067+" bs=BYTES 一回に BYTES バイトずつ読み書きする\n"
3068+" cbs=BYTES 一回に BYTES バイト変換する\n"
3069+" conv=CONVS コンマで区切られたシンボルリストとしてファイルを変換する\n"
3070+" count=N 入力ブロック N 個分だけコピーする\n"
3071+" ibs=BYTES 一回に BYTES バイトずつ読み込む (デフォルト: 512)\n"
3072+
3073+#: src/dd.c:531
3074+msgid ""
3075+" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
3076+" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
3077+" obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
3078+" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
3079+" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
3080+" seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n"
3081+" skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n"
3082+" status=noxfer suppress transfer statistics\n"
3083+msgstr ""
3084+" if=FILE 標準入力の代わりに FILE から読み込む\n"
3085+" iflag=FLAGS コンマで区切られたシンボルリストとして読み込む\n"
3086+" obs=BYTES 一回に BYTES バイトずつ書き込む (デフォルト: 512)\n"
3087+" of=FILE 標準出力の代わりに FILE に書き込む\n"
3088+" oflag=FLAGS コンマで区切られたシンボルリストとして書き込む\n"
3089+" seek=BLOCKS 出力開始時に、サイズ obs のブロック BLOCKS 個分をスキップする\n"
3090+" skip=BLOCKS 入力開始時に、サイズ ibs のブロック BLOCKS 個分をスキップする\n"
3091+" status=noxfer 転送ステータス表示を抑止する\n"
3092+
3093+#: src/dd.c:541
3094+msgid ""
3095+"\n"
3096+"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
3097+"c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n"
3098+"GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
3099+"\n"
3100+"Each CONV symbol may be:\n"
3101+"\n"
3102+msgstr ""
3103+"\n"
3104+"BLOCKS および BYTES は以下の倍数接尾子を続けることができます:\n"
3105+"c =1、w =2、b =512、kB =1000、K =1024、MB =1000*1000、M =1024*1024、xM =M\n"
3106+"GB =1000*1000*1000、G =1024*1024*1024、および T、P、E、Z、Y などです。\n"
3107+"\n"
3108+"各 CONV シンボルは以下の通りです:\n"
3109+"\n"
3110+
3111+#: src/dd.c:550
3112+msgid ""
3113+" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
3114+" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
3115+" ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
3116+" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
3117+" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
3118+" lcase change upper case to lower case\n"
3119+" ucase change lower case to upper case\n"
3120+" sparse try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n"
3121+" swab swap every pair of input bytes\n"
3122+" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
3123+" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
3124+msgstr ""
3125+" ascii EBCDIC から ASCII へ\n"
3126+" ebcdic ASCII から EBCDIC へ\n"
3127+" ibm ASCII から alternate EBCDIC へ\n"
3128+" block 改行区切りのレコードをサイズが cbs になるようにスペースで埋める\n"
3129+" unblock サイズが cbs のレコードの末尾スペース (複数化) を改行で置換する\n"
3130+" lcase 大文字を小文字に変換する\n"
3131+" ucase 小文字を大文字に変換する\n"
3132+" sparse NUL の入力ブロックを出力先に書き込まずにスキップするようにする\n"
3133+" swab 入力バイトの各組を入れ替える\n"
3134+" sync 各入力ブロックをサイズが ibs になるまで NUL で埋める。block\n"
3135+" または unblock と一緒に利用された場合 NUL でなくスペースで埋める\n"
3136+
3137+#: src/dd.c:563
3138+msgid ""
3139+" excl fail if the output file already exists\n"
3140+" nocreat do not create the output file\n"
3141+" notrunc do not truncate the output file\n"
3142+" noerror continue after read errors\n"
3143+" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
3144+" fsync likewise, but also write metadata\n"
3145+msgstr ""
3146+" excl 出力ファイルが既に存在する場合に失敗させる\n"
3147+" nocreat 出力ファイルを作成しない\n"
3148+" notrunc 出力ファイルを切り詰めない\n"
3149+" noerror 読み込みエラー後も継続する\n"
3150+" fdatasync 終了前に出力ファイルデータを物理的に書き込む\n"
3151+" fsync 上と同様だがメタデータに対しても使用する\n"
3152+
3153+#: src/dd.c:571
3154+msgid ""
3155+"\n"
3156+"Each FLAG symbol may be:\n"
3157+"\n"
3158+" append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
3159+"suggested)\n"
3160+msgstr ""
3161+"\n"
3162+"各 FLAG シンボルは以下の通りです:\n"
3163+"\n"
3164+" append 追加モード (出力に対してのみ意味がある。 conv=notrunc を推奨)\n"
3165+
3166+#: src/dd.c:578
3167+msgid " cio use concurrent I/O for data\n"
3168+msgstr " cio データに対して同時 I/O を使用する\n"
3169+
3170+#: src/dd.c:580
3171+msgid " direct use direct I/O for data\n"
3172+msgstr " direct データに対して直接 I/O を使用する\n"
3173+
3174+#: src/dd.c:582
3175+msgid " directory fail unless a directory\n"
3176+msgstr " directory ディレクトリで無い場合に失敗させる\n"
3177+
3178+#: src/dd.c:584
3179+msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
3180+msgstr " dsync データに対して同期 I/O を使用する\n"
3181+
3182+#: src/dd.c:586
3183+msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
3184+msgstr " sync 上と同様だがメタデータに対しても使用する\n"
3185+
3186+#: src/dd.c:587
3187+msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
3188+msgstr " fullblock 入力のブロックがいっぱいになるまで蓄積する (iflag のみ)\n"
3189+
3190+#: src/dd.c:590
3191+msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
3192+msgstr " nonblock 非ブロック I/O を使用する\n"
3193+
3194+#: src/dd.c:592
3195+msgid " noatime do not update access time\n"
3196+msgstr " noatime アクセス時間を更新しない\n"
3197+
3198+#: src/dd.c:595
3199+msgid " nocache discard cached data\n"
3200+msgstr " nocache キャッシュデータを破棄する\n"
3201+
3202+#: src/dd.c:598
3203+msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
3204+msgstr " noctty ファイルからの制御端末を割り当てない\n"
3205+
3206+#: src/dd.c:601
3207+msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
3208+msgstr " nofollow シンボリックリンクをたどらない\n"
3209+
3210+#: src/dd.c:603
3211+msgid " nolinks fail if multiply-linked\n"
3212+msgstr " nolinks 複数リンクされている場合に失敗させる\n"
3213+
3214+#: src/dd.c:605
3215+msgid " binary use binary I/O for data\n"
3216+msgstr " binary データに対してバイナリー I/O を使用する\n"
3217+
3218+#: src/dd.c:607
3219+msgid " text use text I/O for data\n"
3220+msgstr " text データに対してテキスト I/O を使用する\n"
3221+
3222+#: src/dd.c:609
3223+msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n"
3224+msgstr " count_bytes 'count=N' をバイト数として扱う (iflag のみ)\n"
3225+
3226+#: src/dd.c:612
3227+msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n"
3228+msgstr " skip_bytes 'skip=N' をバイト数として扱う (iflag のみ)\n"
3229+
3230+#: src/dd.c:615
3231+msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n"
3232+msgstr " seek_bytes 'seek=N' をバイト数として扱う (oflag のみ)\n"
3233+
3234+#: src/dd.c:620
3235+#, c-format
3236+msgid ""
3237+"\n"
3238+"Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
3239+"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
3240+"\n"
3241+" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
3242+" $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
3243+" 18335302+0 records in\n"
3244+" 18335302+0 records out\n"
3245+" 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
3246+"\n"
3247+"Options are:\n"
3248+"\n"
3249+msgstr ""
3250+"\n"
3251+"%s シグナルを実行中の 'dd' に送ると、 I/O 統計情報を標準出力に\n"
3252+"表示してからコピーを続けます。\n"
3253+"\n"
3254+" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
3255+" $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
3256+" 18335302+0 レコード入力\n"
3257+" 18335302+0 レコード出力\n"
3258+" 9387674624 バイト (9.4 GB) コピーされました、 34.6279 秒、 271 MB/秒\n"
3259+"\n"
3260+"オプションは次の通りです:\n"
3261+"\n"
3262+
3263+#: src/dd.c:676
3264+#, c-format
3265+msgid ""
3266+"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
3267+"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
3268+msgstr ""
3269+"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> レコード入力\n"
3270+"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> レコード出力\n"
3271+
3272+#: src/dd.c:682
3273+#, c-format
3274+msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
3275+msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
3276+msgstr[0] "%<PRIuMAX> 切り詰められたレコード\n"
3277+
3278+#: src/dd.c:694
3279+#, c-format
3280+msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) copied"
3281+msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
3282+msgstr[0] "%<PRIuMAX> バイト (%s) コピーされました"
3283+
3284+#: src/dd.c:712
3285+msgid "Infinity B"
3286+msgstr "無限 B"
3287+
3288+#. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI
3289+#. symbol "s" (meaning second), and should not be translated.
3290+#.
3291+#. This format used to be:
3292+#.
3293+#. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1)
3294+#.
3295+#. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this
3296+#. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
3297+#. confusing in English.
3298+#: src/dd.c:725
3299+#, c-format
3300+msgid ", %g s, %s/s\n"
3301+msgstr "、 %g 秒、 %s/秒\n"
3302+
3303+#: src/dd.c:804
3304+#, c-format
3305+msgid "closing input file %s"
3306+msgstr "入力ファイル %s を閉じています"
3307+
3308+#: src/dd.c:811
3309+#, c-format
3310+msgid "closing output file %s"
3311+msgstr "出力ファイル %s を閉じています"
3312+
3313+#: src/dd.c:1014
3314+#, c-format
3315+msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
3316+msgstr "O_DIRECT をオフにできませんでした : %s"
3317+
3318+#: src/dd.c:1085 src/dd.c:1934
3319+#, c-format
3320+msgid "writing to %s"
3321+msgstr "%s に書き込み中です"
3322+
3323+#: src/dd.c:1199 src/dd.c:1253
3324+#, c-format
3325+msgid "unrecognized operand %s"
3326+msgstr "%s : 認識できないオペランドです"
3327+
3328+#: src/dd.c:1210
3329+msgid "invalid conversion"
3330+msgstr "無効な変換です"
3331+
3332+#: src/dd.c:1213 src/dd.c:1289
3333+msgid "invalid input flag"
3334+msgstr "無効な入力フラグです"
3335+
3336+#: src/dd.c:1216 src/dd.c:1283 src/dd.c:1295
3337+msgid "invalid output flag"
3338+msgstr "無効な出力フラグです"
3339+
3340+#: src/dd.c:1219
3341+msgid "invalid status flag"
3342+msgstr "無効なステータスフラグです"
3343+
3344+#: src/dd.c:1258 src/truncate.c:299
3345+#, c-format
3346+msgid "invalid number %s"
3347+msgstr "%s : 無効な数字です"
3348+
3349+#: src/dd.c:1340
3350+#, c-format
3351+msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
3352+msgstr "ascii、ebcdic、ibm のどの2個も組み合わせることはできません"
3353+
3354+#: src/dd.c:1342
3355+#, c-format
3356+msgid "cannot combine block and unblock"
3357+msgstr "block と unblock を組み合わせることはできません"
3358+
3359+#: src/dd.c:1344
3360+#, c-format
3361+msgid "cannot combine lcase and ucase"
3362+msgstr "lcase と ucase を組み合わせることはできません"
3363+
3364+#: src/dd.c:1346
3365+#, c-format
3366+msgid "cannot combine excl and nocreat"
3367+msgstr "excl と nocreat を組み合わせることはできません"
3368+
3369+#: src/dd.c:1349
3370+#, c-format
3371+msgid "cannot combine direct and nocache"
3372+msgstr "direct と nocache を組み合わせることはできません"
3373+
3374+#: src/dd.c:1506
3375+#, c-format
3376+msgid ""
3377+"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
3378+" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
3379+msgstr ""
3380+"警告: lseek のカーネルバグに対処します。\n"
3381+" ファイル (%s) の mt_type=0x%0lx -- <sys/mtio.h> のタイプリストを見て下さい"
3382+
3383+#: src/dd.c:1593
3384+#, c-format
3385+msgid "%s: cannot skip"
3386+msgstr "%s: スキップできません"
3387+
3388+#: src/dd.c:1595 src/dd.c:1614 src/dd.c:1675
3389+#, c-format
3390+msgid "%s: cannot seek"
3391+msgstr "%s: seek できません"
3392+
3393+#: src/dd.c:1655
3394+#, c-format
3395+msgid "offset overflow while reading file %s"
3396+msgstr "ファイル %s を読み込み中にオフセットがオーバーフローしました"
3397+
3398+#: src/dd.c:1667
3399+#, c-format
3400+msgid "warning: invalid file offset after failed read"
3401+msgstr "警告: 読み込み失敗後の無効なファイルオフセットです"
3402+
3403+#: src/dd.c:1671
3404+#, c-format
3405+msgid "cannot work around kernel bug after all"
3406+msgstr "最終的にカーネルバグを回避できません"
3407+
3408+#: src/dd.c:1814
3409+#, c-format
3410+msgid "setting flags for %s"
3411+msgstr "%s のフラグを設定中"
3412+
3413+#: src/dd.c:1867
3414+#, c-format
3415+msgid "memory exhausted by input buffer of size %zu bytes (%s)"
3416+msgstr "大きさ %zu バイトの入力バッファによりメモリを使い果たしました (%s)"
3417+
3418+#: src/dd.c:1881
3419+#, c-format
3420+msgid "memory exhausted by output buffer of size %zu bytes (%s)"
3421+msgstr "大きさ %zu バイトの出力バッファによりメモリを使い果たしました (%s)"
3422+
3423+#: src/dd.c:1914
3424+#, c-format
3425+msgid "%s: cannot skip to specified offset"
3426+msgstr "%s: 指定されたオフセットまでスキップできません"
3427+
3428+#: src/dd.c:2125 src/dd.c:2258
3429+#, c-format
3430+msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
3431+msgstr "%<PRIuMAX> バイトに出力ファイル %s を切り詰めることに失敗しました"
3432+
3433+#: src/dd.c:2138
3434+#, c-format
3435+msgid "fdatasync failed for %s"
3436+msgstr "%s に対する fdatasync に失敗しました"
3437+
3438+#: src/dd.c:2148
3439+#, c-format
3440+msgid "fsync failed for %s"
3441+msgstr "%s に対する fsync に失敗しました"
3442+
3443+#: src/dd.c:2199 src/dd.c:2228
3444+#, c-format
3445+msgid "opening %s"
3446+msgstr "%s を開いています"
3447+
3448+#: src/dd.c:2237
3449+#, c-format
3450+msgid ""
3451+"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
3452+"blocks"
3453+msgstr ""
3454+"オフセット過大: seek=%<PRIuMAX> (%lu バイト) ブロックの長さまで切り詰めること"
3455+"ができません"
3456+
3457+#: src/dd.c:2274 src/dd.c:2280
3458+#, c-format
3459+msgid "failed to discard cache for: %s"
3460+msgstr "キャッシュ破棄に失敗しました: %s"
3461+
3462+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3463+#: src/df.c:44 src/du.c:54 src/expr.c:153 src/kill.c:33 src/pathchk.c:32
3464+#: src/shuf.c:39 src/sleep.c:35 src/sort.c:68
3465+msgid "Paul Eggert"
3466+msgstr "Paul Eggert"
3467+
3468+#: src/df.c:140
3469+msgid "Filesystem"
3470+msgstr "ファイルシス"
3471+
3472+#: src/df.c:141
3473+msgid "Type"
3474+msgstr "タイプ"
3475+
3476+#: src/df.c:142
3477+msgid "blocks"
3478+msgstr "ブロック"
3479+
3480+#: src/df.c:142
3481+msgid "Inodes"
3482+msgstr "Iノード"
3483+
3484+#: src/df.c:142
3485+msgid "Size"
3486+msgstr "サイズ"
3487+
3488+#: src/df.c:143
3489+msgid "Used"
3490+msgstr "使用"
3491+
3492+#: src/df.c:143
3493+msgid "IUsed"
3494+msgstr "I使用"
3495+
3496+#: src/df.c:144
3497+msgid "Available"
3498+msgstr "使用可"
3499+
3500+#: src/df.c:144
3501+msgid "IFree"
3502+msgstr "I残り"
3503+
3504+#: src/df.c:144
3505+msgid "Avail"
3506+msgstr "残り"
3507+
3508+#: src/df.c:145
3509+msgid "Use%"
3510+msgstr "使用%"
3511+
3512+#: src/df.c:145
3513+msgid "IUse%"
3514+msgstr "I使用%"
3515+
3516+#: src/df.c:145
3517+msgid "Capacity"
3518+msgstr "容量"
3519+
3520+#: src/df.c:146
3521+msgid "Mounted on"
3522+msgstr "マウント位置"
3523+
3524+#: src/df.c:847
3525+msgid ""
3526+"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
3527+"or all file systems by default.\n"
3528+"\n"
3529+msgstr ""
3530+"各 FILE が存在するファイルシステムに関する情報を表示します。\n"
3531+"または、デフォルトでは全てのファイルシステムについて表示します。\n"
3532+"\n"
3533+
3534+#: src/df.c:855
3535+msgid ""
3536+" -a, --all include dummy file systems\n"
3537+" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n"
3538+" '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n"
3539+" See SIZE format below.\n"
3540+" --total produce a grand total\n"
3541+" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
3542+"2G)\n"
3543+" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
3544+msgstr ""
3545+" -a, --all ダミーファイルシステムを含めて表示する\n"
3546+" -B, --block-size=SIZE SIZE の倍数として表示する。例えば、'-BM' では\n"
3547+" 1,048,576 バイトの倍数としてサイズを表示する。\n"
3548+" 下記の SIZE の書式を参照\n"
3549+" --total 全体の合計を表示する\n"
3550+" -h, --human-readable 人間が読みやすい形式でサイズを表示する (例: 1K 234M 2G)\n"
3551+" -H, --si 同様だが、1024 倍ではなく 1000 倍の値を使用する\n"
3552+
3553+#: src/df.c:865
3554+msgid ""
3555+" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
3556+" -k like --block-size=1K\n"
3557+" -l, --local limit listing to local file systems\n"
3558+" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
3559+"(default)\n"
3560+msgstr ""
3561+" -i, --inodes ブロック使用量の代わりに iノード情報を表示する\n"
3562+" -k --block-size=1K と同様\n"
3563+" -l, --local ローカルファイルシステムのみ表示するように制限する\n"
3564+" --no-sync 使用量の情報を得る前に sync を行わない (デフォルト)\n"
3565+
3566+#: src/df.c:872
3567+msgid ""
3568+" -P, --portability use the POSIX output format\n"
3569+" --sync invoke sync before getting usage info\n"
3570+" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
3571+" -T, --print-type print file system type\n"
3572+" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
3573+" -v (ignored)\n"
3574+msgstr ""
3575+" -P, --portability POSIX 出力形式を使用する\n"
3576+" --sync 使用量の情報を得る前に sync を実行する\n"
3577+" -t, --type=TYPE 種類が TYPE のファイルシステムのみ表示する\n"
3578+" -T, --print-type ファイルシステムの種類を表示する\n"
3579+" -x, --exclude-type=TYPE 種類が TYPE ではないファイルシステムのみ表示す"
3580+"る\n"
3581+" -v (無視される)\n"
3582+
3583+#: src/df.c:1027
3584+#, c-format
3585+msgid "file system type %s both selected and excluded"
3586+msgstr "%s 形式ファイルシステムが選択/非選択の両方で指定されました"
3587+
3588+#: src/df.c:1075
3589+msgid "Warning: "
3590+msgstr "警告: "
3591+
3592+#: src/df.c:1077 src/stat.c:789
3593+msgid "cannot read table of mounted file systems"
3594+msgstr "マウントされているファイルシステムのテーブルを読めません"
3595+
3596+#: src/df.c:1107
3597+#, c-format
3598+msgid "no file systems processed"
3599+msgstr "ファイルシステムが処理されませんでした"
3600+
3601+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3602+#: src/dircolors.c:35
3603+msgid "H. Peter Anvin"
3604+msgstr "H. Peter Anvin"
3605+
3606+#: src/dircolors.c:97 src/uptime.c:196 src/users.c:105
3607+#, c-format
3608+msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
3609+msgstr "使用法: %s [OPTION]... [FILE]\n"
3610+
3611+#: src/dircolors.c:98
3612+msgid ""
3613+"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
3614+"\n"
3615+"Determine format of output:\n"
3616+" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
3617+" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
3618+" -p, --print-database output defaults\n"
3619+msgstr ""
3620+"環境変数 LS_COLORS の定義するためのコマンドを出力します。\n"
3621+"\n"
3622+"出力フォーマットの決定:\n"
3623+" -b, --sh, --bourne-shell Bourne シェル形式で LS_COLORS を出力する\n"
3624+" -c, --csh, --c-shell C シェル形式で LS_COLORS を出力する\n"
3625+" -p, --print-database デフォルト値を標準出力に表示する\n"
3626+
3627+#: src/dircolors.c:108
3628+msgid ""
3629+"\n"
3630+"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
3631+"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
3632+"For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n"
3633+msgstr ""
3634+"\n"
3635+"ファイルが指定された場合、指定されたファイルを読み込んで、\n"
3636+"どのファイルタイプや拡張子にどの色を使うかを決定します。\n"
3637+"指定されなかった場合は、あらかじめコンパイルされたデータベースが使用されます。\n"
3638+"これらのファイルの書式の詳細を知りたければ、'dircolors --print-database'\n"
3639+"を実行して下さい。\n"
3640+
3641+#: src/dircolors.c:286
3642+#, c-format
3643+msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
3644+msgstr "%s:%lu: 無効な行。2個目のトークンがありません"
3645+
3646+#: src/dircolors.c:358
3647+#, c-format
3648+msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
3649+msgstr "%s:%lu: %s は認識できないキーワードです"
3650+
3651+#: src/dircolors.c:359
3652+msgid "<internal>"
3653+msgstr "<内部>"
3654+
3655+#: src/dircolors.c:440
3656+#, c-format
3657+msgid ""
3658+"the options to output dircolors' internal database and\n"
3659+"to select a shell syntax are mutually exclusive"
3660+msgstr ""
3661+"dircolors の内部データベース出力およびシェル構文\n"
3662+"選択のオプションを同時に使用できません"
3663+
3664+#: src/dircolors.c:450
3665+msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
3666+msgstr ""
3667+"ファイルオペランドと --print-database (-p) を組み合わせることはできません"
3668+
3669+#: src/dircolors.c:473
3670+#, c-format
3671+msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
3672+msgstr ""
3673+"環境変数 SHELL が定義されておらず、シェル型のオプションも与えられていません"
3674+
3675+#: src/dirname.c:50
3676+#, c-format
3677+msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
3678+msgstr "使用法: %s [OPTION] NAME...\n"
3679+
3680+#: src/dirname.c:54
3681+msgid ""
3682+"Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
3683+"removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current "
3684+"directory).\n"
3685+"\n"
3686+msgstr ""
3687+"NAME の最後の / (スラッシュ) 以降の要素 (/ を含む) を削除して表示します。\n"
3688+"NAME に / が含まれない場合は、(カレントディレクトリを意味する) '.' を表示します。\n"
3689+"\n"
3690+
3691+#: src/dirname.c:59
3692+msgid " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n"
3693+msgstr " -z, --zero 出力の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用する\n"
3694+
3695+#: src/dirname.c:64
3696+#, c-format
3697+msgid ""
3698+"\n"
3699+"Examples:\n"
3700+" %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n"
3701+" %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n"
3702+" %s stdio.h -> \".\"\n"
3703+msgstr ""
3704+"\n"
3705+"例:\n"
3706+" %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n"
3707+" %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" の後に \"dir2\"\n"
3708+" %s stdio.h -> \".\"\n"
3709+
3710+#: src/du.c:259 src/sort.c:392 src/wc.c:112
3711+#, c-format
3712+msgid ""
3713+"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3714+" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
3715+msgstr ""
3716+"使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3717+"または: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
3718+
3719+#: src/du.c:263
3720+msgid ""
3721+"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
3722+"\n"
3723+msgstr ""
3724+"各ファイルのディスク使用量を集計します。ディレクトリは再帰的に処理します。\n"
3725+"\n"
3726+
3727+#: src/du.c:270
3728+msgid ""
3729+" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
3730+" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
3731+"although\n"
3732+" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
3733+" larger due to holes in ('sparse') files, internal\n"
3734+" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
3735+msgstr ""
3736+" -a, --all ディレクトリだけでなく、全てのファイルについて表示する\n"
3737+" --apparent-size ディスク使用量ではなく実際のサイズを表示する。実際の\n"
3738+" サイズは通常小さくなるが、スパースファイル、内部フラ\n"
3739+" グメンテーション、間接ブロックなどの理由で大きくなる\n"
3740+" こともある。\n"
3741+
3742+#: src/du.c:278
3743+msgid ""
3744+" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n"
3745+" '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n"
3746+" See SIZE format below.\n"
3747+" -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n"
3748+" -c, --total produce a grand total\n"
3749+" -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n"
3750+" command line\n"
3751+msgstr ""
3752+" -B, --block-size=SIZE SIZE の倍数として表示する。例: '-BM' は\n"
3753+" 1,048,576 バイト単位でサイズを表示する\n"
3754+" -b, --bytes '--apparent-size --block-size=1' と同じ\n"
3755+" -c, --total 総合計量を表示する\n"
3756+" -D, --dereference-args コマンドラインで指定されたシンボリック\n"
3757+" のみをたどる\n"
3758+
3759+#: src/du.c:287
3760+msgid ""
3761+" --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
3762+" names specified in file F;\n"
3763+" If F is - then read names from standard input\n"
3764+" -H equivalent to --dereference-args (-D)\n"
3765+" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
3766+"2G)\n"
3767+" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
3768+msgstr ""
3769+" --files0-from=F F の中で指定された NUL で区切られた名前のファイルか"
3770+"ら\n"
3771+" ディスク使用量を読み取る\n"
3772+" F に - が指定された場合標準入力から読み込む\n"
3773+" -H --dereference-args (-D) と同様\n"
3774+" -h, --human-readable 人間が読みやすい形式でサイズを表示する (例: 1K 234M "
3775+"2G)\n"
3776+" --si -h と同様だが、1024 倍ではなく 1000 倍の値を使用す"
3777+"る\n"
3778+
3779+#: src/du.c:296
3780+msgid ""
3781+" -k like --block-size=1K\n"
3782+" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
3783+" -m like --block-size=1M\n"
3784+msgstr ""
3785+" -k --block-size=1K と同様\n"
3786+" -l, --count-links ハードリンクされた場合その個数分サイズを数える\n"
3787+" -m --block-size=1M と同様\n"
3788+
3789+#: src/du.c:301
3790+msgid ""
3791+" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
3792+" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
3793+"default)\n"
3794+" -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
3795+"newline\n"
3796+" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
3797+" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
3798+msgstr ""
3799+" -L, --dereference 全てのシンボリックリンクをたどる\n"
3800+" -P, --no-dereference シンボリックリンクをたどらない (デフォルト)\n"
3801+" -0, --null 各出力行に対し改行のではなく値が 0 のバイトを使用す"
3802+"る\n"
3803+" -S, --separate-dirs 子ディレクトリのサイズを含めない\n"
3804+" -s, --summarize 各引数の合計容量のみ表示する\n"
3805+
3806+#: src/du.c:308
3807+msgid ""
3808+" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
3809+" -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n"
3810+" --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n"
3811+" -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
3812+"all)\n"
3813+" only if it is N or fewer levels below the command\n"
3814+" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
3815+" --summarize\n"
3816+msgstr ""
3817+" -x, --one-file-system 異なるファイルシステムにあるディレクトリをスキップ"
3818+"する\n"
3819+" -X, --exclude-from=FILE FILE 内に含まれるパターンに一致するファイルを含め"
3820+"ない\n"
3821+" --exclude=PATTERN PATTERN に一致するファイルを含めない\n"
3822+" -d, --max-depth=N コマンドライン引数から数えて深さが N 以下ディレクトリ"
3823+"階層の\n"
3824+" 合計のみ表示する (--all を指定した時はファイルも含"
3825+"める)。\n"
3826+" --max-depth=0 は --summarize と等価になる\n"
3827+
3828+#: src/du.c:317
3829+msgid ""
3830+" --time show time of the last modification of any file in "
3831+"the\n"
3832+" directory, or any of its subdirectories\n"
3833+" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
3834+" atime, access, use, ctime or status\n"
3835+" --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
3836+" full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
3837+" FORMAT is interpreted like 'date'\n"
3838+msgstr ""
3839+" --time ディレクトリとその子ディレクトリに含まれる全て\n"
3840+" のファイルの、最終更新時間を表示する\n"
3841+" --time=WORD 更新時間の代わりに WORD の時間を表示する。WORD には\n"
3842+" 次を指定できる: atime, access, use, ctime, status\n"
3843+" --time-style=STYLE 時間を STYLE の形式で表示する。STYLE には\n"
3844+" 次を指定できる: full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
3845+" FORMAT は 'date' と同様に解釈される\n"
3846+
3847+#: src/du.c:596
3848+#, c-format
3849+msgid "fts_read failed: %s"
3850+msgstr "fts_read に失敗しました: %s"
3851+
3852+#: src/du.c:720
3853+#, c-format
3854+msgid "invalid maximum depth %s"
3855+msgstr "無効な最大の深さ %s です"
3856+
3857+#: src/du.c:813
3858+#, c-format
3859+msgid "cannot both summarize and show all entries"
3860+msgstr "合計と全エントリの表示の両方を、一度に指定することはできません"
3861+
3862+#: src/du.c:820
3863+#, c-format
3864+msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
3865+msgstr "警告: 統計(-s)と --max-depth=0 は同じ用法です"
3866+
3867+#: src/du.c:826
3868+#, c-format
3869+msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
3870+msgstr "警告: 統計(-s)と --max-depth=%lu の指定が競合しています"
3871+
3872+#: src/du.c:892 src/sort.c:4481 src/wc.c:668
3873+msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
3874+msgstr "ファイルオペランドと --files0-from を同時に使用できません"
3875+
3876+#: src/du.c:945 src/md5sum.c:587 src/od.c:903 src/tac.c:239 src/tac.c:350
3877+#: src/tac.c:506 src/tac.c:586 src/wc.c:733
3878+#, c-format
3879+msgid "%s: read error"
3880+msgstr "%s: 読み込みエラー"
3881+
3882+#: src/du.c:959 src/sort.c:4510 src/wc.c:747
3883+#, c-format
3884+msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
3885+msgstr ""
3886+"ファイル名を標準入力から読み込んでいる場合に、ファイル名 %s を指定できません"
3887+
3888+#: src/du.c:976 src/du.c:984 src/wc.c:760 src/wc.c:768
3889+msgid "invalid zero-length file name"
3890+msgstr "無効な長さが0のファイル名です"
3891+
3892+#: src/du.c:1003 src/head.c:149 src/head.c:262 src/head.c:334 src/head.c:538
3893+#: src/head.c:620 src/head.c:692 src/head.c:750 src/head.c:774 src/tail.c:412
3894+#: src/tail.c:500 src/tail.c:549 src/tail.c:642 src/tail.c:770 src/tail.c:818
3895+#: src/tail.c:855 src/tail.c:1782 src/tail.c:1812 src/uniq.c:395
3896+#, c-format
3897+msgid "error reading %s"
3898+msgstr "%s の読み込みエラー"
3899+
3900+#: src/du.c:1006 src/ls.c:2649 src/wc.c:791
3901+msgid "total"
3902+msgstr "合計"
3903+
3904+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3905+#: src/echo.c:26
3906+msgid "Brian Fox"
3907+msgstr "Brian Fox"
3908+
3909+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3910+#: src/echo.c:27
3911+msgid "Chet Ramey"
3912+msgstr "Chet Ramey"
3913+
3914+#: src/echo.c:41
3915+#, c-format
3916+msgid ""
3917+"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
3918+" or: %s LONG-OPTION\n"
3919+msgstr ""
3920+"使用法: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
3921+"または: %s LONG-OPTION\n"
3922+
3923+#: src/echo.c:45
3924+msgid ""
3925+"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
3926+"\n"
3927+" -n do not output the trailing newline\n"
3928+msgstr ""
3929+"STRING を標準出力に出力する\n"
3930+"\n"
3931+" -n 最後に改行を出力しない\n"
3932+
3933+#: src/echo.c:51
3934+msgid ""
3935+" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
3936+" -E disable interpretation of backslash escapes\n"
3937+msgstr ""
3938+" -e バックスラッシュによるエスケープを解釈する (デフォルト)\n"
3939+" -E バックスラッシュによるエスケープを解釈しない\n"
3940+
3941+#: src/echo.c:54
3942+msgid ""
3943+" -e enable interpretation of backslash escapes\n"
3944+" -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
3945+msgstr ""
3946+" -e バックスラッシュによるエスケープを解釈する\n"
3947+" -E バックスラッシュによるエスケープを解釈しない (デフォルト)\n"
3948+
3949+#: src/echo.c:60
3950+msgid ""
3951+"\n"
3952+"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
3953+"\n"
3954+msgstr ""
3955+"\n"
3956+"-e が有効な場合、以下のシーケンスが解釈されます。\n"
3957+"\n"
3958+
3959+#: src/echo.c:65 src/printf.c:105
3960+msgid ""
3961+" \\\\ backslash\n"
3962+" \\a alert (BEL)\n"
3963+" \\b backspace\n"
3964+" \\c produce no further output\n"
3965+" \\e escape\n"
3966+" \\f form feed\n"
3967+" \\n new line\n"
3968+" \\r carriage return\n"
3969+" \\t horizontal tab\n"
3970+" \\v vertical tab\n"
3971+msgstr ""
3972+" \\\\ バックスラッシュ\n"
3973+" \\a 警告 (BEL)\n"
3974+" \\b バックスペース\n"
3975+" \\c 以降を出力しない\n"
3976+" \\e エスケープ\n"
3977+" \\f フォームフィード\n"
3978+" \\n 改行\n"
3979+" \\r キャリッジリターン\n"
3980+" \\t 水平タブ\n"
3981+" \\v 垂直タブ\n"
3982+
3983+#: src/echo.c:77
3984+msgid ""
3985+" \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
3986+" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
3987+msgstr ""
3988+" \\0NNN 8 進数の数値 NNN (1 から 3 個の数字)\n"
3989+" \\xHH 16 進数の数値 HH (1 または 2 個の数字)\n"
3990+
3991+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3992+#: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35
3993+msgid "Richard Mlynarik"
3994+msgstr "Richard Mlynarik"
3995+
3996+#: src/env.c:52
3997+#, c-format
3998+msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
3999+msgstr "使用法: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
4000+
4001+#: src/env.c:55
4002+msgid ""
4003+"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
4004+"\n"
4005+" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
4006+" -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n"
4007+" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
4008+msgstr ""
4009+"環境変数 NAME を VALUE に設定し、 COMMAND を実行します\n"
4010+"\n"
4011+" -i, --ignore-environment 環境変数が無い状態で開始する\n"
4012+" -0, --null 出力する行の終端を改行ではなく値が 0 のバイトにする\n"
4013+" -u, --unset=NAME 環境変数から変数を削除する\n"
4014+
4015+#: src/env.c:64
4016+msgid ""
4017+"\n"
4018+"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
4019+msgstr ""
4020+"\n"
4021+"- だけを指定した場合は -i を指定したことになります。COMMAND が指定されなけれ"
4022+"ば最終的な環境変数を表示します。\n"
4023+
4024+#: src/env.c:120
4025+#, c-format
4026+msgid "cannot unset %s"
4027+msgstr "%s を非設定にできません"
4028+
4029+#: src/env.c:131
4030+#, c-format
4031+msgid "cannot set %s"
4032+msgstr "%s を設定できません"
4033+
4034+#: src/env.c:148
4035+#, c-format
4036+msgid "cannot specify --null (-0) with command"
4037+msgstr "COMMAND と --null (-0) を同時に使用することはできません"
4038+
4039+#: src/expand.c:107
4040+msgid ""
4041+"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
4042+"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4043+"\n"
4044+msgstr ""
4045+"各 FILE のタブをスペースに変換し、標準出力に書き出します。\n"
4046+"FILE が指定されていないか - の場合は標準入力から読み込みます。\n"
4047+"\n"
4048+
4049+#: src/expand.c:115
4050+msgid ""
4051+" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
4052+" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
4053+msgstr ""
4054+" -i, --initial 非空白類文字の後にあるタブを変換しない\n"
4055+" -t, --tabs=NUMBER タブの文字数を 8 個ではなく NUMBER 個にする\n"
4056+
4057+#: src/expand.c:119
4058+msgid ""
4059+" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
4060+msgstr " -t, --tabs=LIST コンマ (,) で区切られた LIST にタブ位置を設定する\n"
4061+
4062+#: src/expand.c:172 src/unexpand.c:191
4063+#, c-format
4064+msgid "tab stop is too large %s"
4065+msgstr "タブの位置 %s が大きすぎます"
4066+
4067+#: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199
4068+#, c-format
4069+msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
4070+msgstr "タブサイズに無効な文字が含まれています: %s"
4071+
4072+#: src/expand.c:206 src/unexpand.c:225
4073+#, c-format
4074+msgid "tab size cannot be 0"
4075+msgstr "タブサイズは0(ゼロ)にできません"
4076+
4077+#: src/expand.c:208 src/unexpand.c:227
4078+#, c-format
4079+msgid "tab sizes must be ascending"
4080+msgstr "タブサイズの指定は昇順でなければなりません"
4081+
4082+#: src/expand.c:326 src/expand.c:345 src/unexpand.c:374 src/unexpand.c:419
4083+#, c-format
4084+msgid "input line is too long"
4085+msgstr "入力ファイルが長すぎます"
4086+
4087+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4088+#: src/expr.c:151 src/ln.c:41 src/mv.c:41 src/tee.c:34
4089+msgid "Mike Parker"
4090+msgstr "Mike Parker"
4091+
4092+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4093+#: src/expr.c:152 src/groups.c:36
4094+msgid "James Youngman"
4095+msgstr "James Youngman"
4096+
4097+#: src/expr.c:203
4098+#, c-format
4099+msgid ""
4100+"Usage: %s EXPRESSION\n"
4101+" or: %s OPTION\n"
4102+msgstr ""
4103+"使用法: %s EXPRESSION\n"
4104+"または: %s OPTION\n"
4105+
4106+#: src/expr.c:211
4107+msgid ""
4108+"\n"
4109+"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
4110+"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
4111+"\n"
4112+" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
4113+"\n"
4114+" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
4115+msgstr ""
4116+"\n"
4117+"EXPRESSION の値を標準出力に出力します。下記は優先順位グループ毎に空白行\n"
4118+"で区切って昇順に並べています。 EXPRESSION は以下の通りです。\n"
4119+"\n"
4120+" ARG1 | ARG2 ARG1 が null でも 0 でもない場合は ARG1。そうでなければ ARG2\n"
4121+"\n"
4122+" ARG1 & ARG2 両方の引数が null でも 0 でもない場合は ARG1。そうでなければ 0\n"
4123+
4124+#: src/expr.c:220
4125+msgid ""
4126+"\n"
4127+" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
4128+" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
4129+" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
4130+" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
4131+" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
4132+" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
4133+msgstr ""
4134+"\n"
4135+" ARG1 < ARG2 ARG1 が ARG2 より小さい\n"
4136+" ARG1 <= ARG2 ARG1 が ARG2 より小さいか等しい\n"
4137+" ARG1 = ARG2 ARG1 が ARG2 と等しい\n"
4138+" ARG1 != ARG2 ARG1 が ARG2 と等しくない\n"
4139+" ARG1 >= ARG2 ARG1 が ARG2 より大きいか等しい\n"
4140+" ARG1 > ARG2 ARG1 が ARG2 より大きい\n"
4141+
4142+#: src/expr.c:229
4143+msgid ""
4144+"\n"
4145+" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
4146+" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
4147+msgstr ""
4148+"\n"
4149+" ARG1 + ARG2 ARG1 と ARG2 の足し算\n"
4150+" ARG1 - ARG2 ARG1 と ARG2 の引き算\n"
4151+
4152+#: src/expr.c:236
4153+#, no-c-format
4154+msgid ""
4155+"\n"
4156+" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
4157+" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
4158+" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
4159+msgstr ""
4160+"\n"
4161+" ARG1 * ARG2 ARG1 と ARG2 の掛け算\n"
4162+" ARG1 / ARG2 ARG1 の ARG2 による割り算\n"
4163+" ARG1 % ARG2 ARG1 の ARG2 による割り算のあまり\n"
4164+
4165+#: src/expr.c:242
4166+msgid ""
4167+"\n"
4168+" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
4169+"\n"
4170+" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
4171+" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
4172+" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
4173+" length STRING length of STRING\n"
4174+msgstr ""
4175+"\n"
4176+" STRING : REGEXP STRING における正規表現 REGEXP によるパターン照合\n"
4177+"\n"
4178+" match STRING REGEXP STRING : REGEXP と同じ\n"
4179+" substr STRING POS LENGTH STRING の部分文字列を返す。 POS は 1 から始まる\n"
4180+" index STRING CHARS STRING から CHARS が見つかった場所を返す。\n"
4181+" 見つからなければ 0\n"
4182+" length STRING STRING の長さ\n"
4183+
4184+#: src/expr.c:251
4185+msgid ""
4186+" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
4187+" keyword like 'match' or an operator like '/'\n"
4188+"\n"
4189+" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
4190+msgstr ""
4191+" + TOKEN TOKEN が 'match' のようなキーワードや '/' の\n"
4192+" ような演算子であっても、文字列として解釈する\n"
4193+"\n"
4194+" ( 式 ) 式の値\n"
4195+
4196+#: src/expr.c:257
4197+msgid ""
4198+"\n"
4199+"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
4200+"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
4201+"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
4202+"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
4203+"0.\n"
4204+msgstr ""
4205+"\n"
4206+"多くの演算子はシェルに渡すためにエスケープするか引用符で囲む必要があります。\n"
4207+"比較は ARG がいずれも数値であれば大きさにより、それ以外の場合には辞書順に\n"
4208+"より行われます。パターン照合は、 \\( と \\) の間、 もしくはヌル文字に一致した\n"
4209+"文字列を返します。 \\( と \\) を使わない場合は一致する文字数か 0 を返します。\n"
4210+
4211+#: src/expr.c:264
4212+msgid ""
4213+"\n"
4214+"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
4215+"null\n"
4216+"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
4217+msgstr ""
4218+"\n"
4219+"終了ステータスは EXPRESSION が null, 0 以外の場合は 0、\n"
4220+"EXPRESSION が null, 0 の場合は1、\n"
4221+"EXPRESSION が構文エラーの場合は 2、\n"
4222+"その他のエラーが発生した場合は 3 です。\n"
4223+
4224+#: src/expr.c:278
4225+#, c-format
4226+msgid "syntax error"
4227+msgstr "構文エラー"
4228+
4229+#: src/expr.c:599 src/ptx.c:283
4230+#, c-format
4231+msgid "error in regular expression matcher"
4232+msgstr "正規表現検索中のエラー"
4233+
4234+#: src/expr.c:791 src/expr.c:828
4235+#, c-format
4236+msgid "non-integer argument"
4237+msgstr "整数でない引数"
4238+
4239+#: src/expr.c:793 src/truncate.c:303
4240+#, c-format
4241+msgid "division by zero"
4242+msgstr "ゼロでの割り算"
4243+
4244+#: src/expr.c:887 src/sort.c:2031
4245+#, c-format
4246+msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
4247+msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください"
4248+
4249+#: src/expr.c:889
4250+#, c-format
4251+msgid "the strings compared were %s and %s"
4252+msgstr "比較した文字列は %s と %s です"
4253+
4254+#: src/factor.c:449
4255+msgid "using arbitrary-precision arithmetic"
4256+msgstr "任意精度の演算を使用します"
4257+
4258+#: src/factor.c:460
4259+msgid "using single-precision arithmetic"
4260+msgstr "固定制度の演算を使用します"
4261+
4262+#: src/factor.c:465 src/od.c:1641 src/od.c:1710
4263+#, c-format
4264+msgid "%s is too large"
4265+msgstr "%s は長すぎます"
4266+
4267+#: src/factor.c:469
4268+#, c-format
4269+msgid "%s is not a valid positive integer"
4270+msgstr "%s は有効な正の整数ではありません"
4271+
4272+#: src/factor.c:494
4273+#, c-format
4274+msgid ""
4275+"Usage: %s [NUMBER]...\n"
4276+" or: %s OPTION\n"
4277+msgstr ""
4278+"使用法: %s [NUMBER]...\n"
4279+"または: %s OPTION\n"
4280+
4281+#: src/factor.c:499
4282+msgid ""
4283+"Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n"
4284+"are specified on the command line, read them from standard input.\n"
4285+"\n"
4286+msgstr ""
4287+"指定された各整数 NUMBER の素因数を表示します。コマンドラインに何も指定さ\n"
4288+"れない場合は標準入力から読み込みます。\n"
4289+"\n"
4290+
4291+#: src/find-mount-point.c:40
4292+#, c-format
4293+msgid "cannot get current directory"
4294+msgstr "カレントディレクトリを取得できません"
4295+
4296+#: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64
4297+#: src/find-mount-point.c:92
4298+#, c-format
4299+msgid "cannot change to directory %s"
4300+msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
4301+
4302+#: src/find-mount-point.c:70
4303+#, c-format
4304+msgid "cannot stat current directory (now %s)"
4305+msgstr "カレントディレクトリを stat できません (現在 %s )"
4306+
4307+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4308+#: src/fmt.c:37
4309+msgid "Ross Paterson"
4310+msgstr "Ross Paterson"
4311+
4312+#: src/fmt.c:269
4313+#, c-format
4314+msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
4315+msgstr "使用法: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
4316+
4317+#: src/fmt.c:270
4318+msgid ""
4319+"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
4320+"The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
4321+"\n"
4322+msgstr ""
4323+"FILE 内の各段落を再整形して標準出力に出力します。オプション -WIDTH は\n"
4324+"--width=DIGITS の省略形です。\n"
4325+"\n"
4326+
4327+#: src/fmt.c:278
4328+msgid ""
4329+" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
4330+" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
4331+" reattaching the prefix to reformatted lines\n"
4332+" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
4333+msgstr ""
4334+" -c, --crown-margin 先頭 2 行のインデントを保護する\n"
4335+" -p, --prefix=STRING STRING で始まる行のみ再整形する。\n"
4336+" 再整形した行には先頭に STRING をつける\n"
4337+" -s, --split-only 長い行を分割する。ただしインデントは行わない\n"
4338+
4339+#: src/fmt.c:285
4340+msgid ""
4341+" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
4342+" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
4343+" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
4344+msgstr ""
4345+" -t, --tagged-paragraph 1 行目と 2 行目とでインデントが異なる段落を処理\n"
4346+" -u, --uniform-spacing 単語の間には 1つ, 文の間には 2 つの空白を置く\n"
4347+" -w, --width=NUMBER 最大行幅 (標準 75文字) を指定\n"
4348+
4349+#: src/fmt.c:354
4350+#, c-format
4351+msgid ""
4352+"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
4353+"option; use -w N instead"
4354+msgstr ""
4355+"無効なオプション -- %c。 -WIDTH は最初の引数である場合のみ認識されます。それ"
4356+"以外では\n"
4357+" -w N を使用してください。"
4358+
4359+#: src/fmt.c:396
4360+#, c-format
4361+msgid "invalid width: %s"
4362+msgstr "無効な幅: %s"
4363+
4364+#: src/fold.c:70
4365+msgid ""
4366+"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
4367+"standard output.\n"
4368+"\n"
4369+msgstr ""
4370+"各 FILE (デフォルトは標準入力) の入力行を折り返し、標準出力に書き\n"
4371+"込みます。\n"
4372+"\n"
4373+
4374+#: src/fold.c:78
4375+msgid ""
4376+" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
4377+" -s, --spaces break at spaces\n"
4378+" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
4379+msgstr ""
4380+" -b, --bytes 列数ではなくバイト数で数える\n"
4381+" -s, --spaces 空白の位置で折り返す\n"
4382+" -w, --width=WIDTH 80 の代わりに幅を WIDTH で指定する\n"
4383+
4384+#: src/fold.c:289 src/pr.c:836
4385+#, c-format
4386+msgid "invalid number of columns: %s"
4387+msgstr "無効な列数です: %s"
4388+
4389+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4390+#: src/getlimits.c:29 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:37 src/timeout.c:75
4391+#: src/truncate.c:37
4392+msgid "Padraig Brady"
4393+msgstr "Padraig Brady"
4394+
4395+#: src/getlimits.c:65
4396+#, c-format
4397+msgid "Usage: %s\n"
4398+msgstr "使用法: %s\n"
4399+
4400+#: src/getlimits.c:69
4401+msgid ""
4402+"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
4403+"\n"
4404+msgstr ""
4405+"シェルスクリプトで使用しやすい形式でプラットフォーム依存の制限を出力しま"
4406+"す。\n"
4407+"\n"
4408+
4409+#: src/group-list.c:67 src/id.c:336 src/setuidgid.c:184
4410+#, c-format
4411+msgid "failed to get groups for user %s"
4412+msgstr "ユーザー %s のグループ取得に失敗しました"
4413+
4414+#: src/group-list.c:72 src/id.c:341
4415+#, c-format
4416+msgid "failed to get groups for the current process"
4417+msgstr "現在のプロセスのグループ取得に失敗しました"
4418+
4419+#: src/group-list.c:102
4420+#, c-format
4421+msgid "cannot find name for group ID %lu"
4422+msgstr "グループ ID %lu のグループ名がみつかりません"
4423+
4424+#: src/groups.c:53
4425+#, c-format
4426+msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
4427+msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
4428+
4429+#: src/groups.c:54
4430+msgid ""
4431+"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, "
4432+"for\n"
4433+"the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
4434+msgstr ""
4435+"各 USERNAME が所属するグループを表示します。USERNAME が指定されない場合は\n"
4436+"現在のプロセス (これはグループデータベースが変更された場合には異なる場合\n"
4437+"があります) に関して表示します。\n"
4438+
4439+#: src/groups.c:105 src/id.c:224
4440+#, c-format
4441+msgid "cannot get real UID"
4442+msgstr "実 UID を取得できません"
4443+
4444+#: src/groups.c:110 src/id.c:232
4445+#, c-format
4446+msgid "cannot get effective GID"
4447+msgstr "実効 GID を取得できません"
4448+
4449+#: src/groups.c:115 src/id.c:237
4450+#, c-format
4451+msgid "cannot get real GID"
4452+msgstr "実 GID を取得できません"
4453+
4454+#: src/groups.c:128 src/id.c:197
4455+#, c-format
4456+msgid "%s: no such user"
4457+msgstr "%s: そのようなユーザは存在しません"
4458+
4459+#: src/head.c:109
4460+msgid ""
4461+"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
4462+"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
4463+"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4464+"\n"
4465+msgstr ""
4466+"各 FILE の先頭 10 行を標準出力に出力します。FILE が 2 個以上指定された場合は\n"
4467+"ヘッダーとしてファイル名が内容の前に出力されます。FILE が指定されない場合、\n"
4468+"または FILE に - が指定された場合は標準入力から読み込みます。\n"
4469+"\n"
4470+
4471+#: src/head.c:118
4472+msgid ""
4473+" -c, --bytes=[-]K print the first K bytes of each file;\n"
4474+" with the leading '-', print all but the last\n"
4475+" K bytes of each file\n"
4476+" -n, --lines=[-]K print the first K lines instead of the first 10;\n"
4477+" with the leading '-', print all but the last\n"
4478+" K lines of each file\n"
4479+msgstr ""
4480+" -c, --bytes=[-]K 各ファイルの先頭 K バイトを表示する。前に '-' がある場合、\n"
4481+" 各ファイルの最後の K バイトを除いた全てを表示する\n"
4482+" -n, --lines=[-]K 先頭 10 行の代わりに各ファイルの先頭 K 行を表示する。\n"
4483+" 前に '-' がある場合、各ファイルの最後の K 行を除いた\n"
4484+" 全てを表示する\n"
4485+
4486+#: src/head.c:126
4487+msgid ""
4488+" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
4489+" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
4490+msgstr ""
4491+" -q, --quiet, --silent ファイル毎のヘッダー出力を行わない\n"
4492+" -v, --verbose 常にファイル毎のヘッダー出力を行う\n"
4493+
4494+#: src/head.c:132
4495+msgid ""
4496+"\n"
4497+"K may have a multiplier suffix:\n"
4498+"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
4499+"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
4500+msgstr ""
4501+"\n"
4502+"K には以下の倍数接尾子を続けることが出来ます:\n"
4503+"b =512、kB =1000、K =1024、MB =1000*1000、M =1024*1024\n"
4504+"GB =1000*1000*1000、G =1024*1024*1024、および T、P、E、Z、Y などです。\n"
4505+
4506+#: src/head.c:152
4507+#, c-format
4508+msgid "error writing %s"
4509+msgstr "%s の書き込みエラー"
4510+
4511+#: src/head.c:155
4512+#, c-format
4513+msgid "%s: file has shrunk too much"
4514+msgstr "%s: ファイルが小さく縮められすぎています"
4515+
4516+#: src/head.c:228 src/head.c:1044
4517+#, c-format
4518+msgid "%s: number of bytes is too large"
4519+msgstr "%s: バイト数が大きすぎます"
4520+
4521+#: src/head.c:441
4522+#, c-format
4523+msgid "%s: cannot lseek back to original position"
4524+msgstr "%s: 元の位置に lseek で戻ることができません"
4525+
4526+#: src/head.c:613 src/head.c:684 src/tail.c:450
4527+#, c-format
4528+msgid "%s: cannot seek to offset %s"
4529+msgstr "%s: オフセット %s まで seek できません"
4530+
4531+#: src/head.c:791
4532+#, c-format
4533+msgid "cannot reposition file pointer for %s"
4534+msgstr "%s に対するファイルポインタを再配置できません"
4535+
4536+#: src/head.c:878
4537+#, c-format
4538+msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
4539+msgstr "%s: %s は大きすぎて表示できません"
4540+
4541+#: src/head.c:879
4542+msgid "number of lines"
4543+msgstr "行数"
4544+
4545+#: src/head.c:879
4546+msgid "number of bytes"
4547+msgstr "バイト数"
4548+
4549+#: src/head.c:886 src/tail.c:1947
4550+msgid "invalid number of lines"
4551+msgstr "無効な行数です"
4552+
4553+#: src/head.c:887 src/tail.c:1948
4554+msgid "invalid number of bytes"
4555+msgstr "無効なバイト数です"
4556+
4557+#: src/head.c:974 src/head.c:1032
4558+#, c-format
4559+msgid "invalid trailing option -- %c"
4560+msgstr "無効な後続のオプションです -- %c"
4561+
4562+#: src/hostid.c:42
4563+#, c-format
4564+msgid ""
4565+"Usage: %s [OPTION]\n"
4566+"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
4567+"\n"
4568+msgstr ""
4569+"使用法: %s [OPTION]\n"
4570+"現在のホストの識別用数値 (16 進数) を表示します。\n"
4571+"\n"
4572+
4573+#: src/hostname.c:56
4574+#, c-format
4575+msgid ""
4576+"Usage: %s [NAME]\n"
4577+" or: %s OPTION\n"
4578+"Print or set the hostname of the current system.\n"
4579+"\n"
4580+msgstr ""
4581+"使用法: %s [NAME]\n"
4582+"または: %s OPTION\n"
4583+"現在のシステムのホスト名を表示します。\n"
4584+"\n"
4585+
4586+#: src/hostname.c:94
4587+#, c-format
4588+msgid "cannot set name to %s"
4589+msgstr "名前を %s に設定できません"
4590+
4591+#: src/hostname.c:97
4592+#, c-format
4593+msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
4594+msgstr ""
4595+"ホスト名を設定できません。このシステムにはホスト名設定機能がありません。"
4596+
4597+#: src/hostname.c:105
4598+#, c-format
4599+msgid "cannot determine hostname"
4600+msgstr "ホスト名を特定できません"
4601+
4602+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4603+#: src/id.c:38 src/touch.c:42
4604+msgid "Arnold Robbins"
4605+msgstr "Arnold Robbins"
4606+
4607+#: src/id.c:81
4608+#, c-format
4609+msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
4610+msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
4611+
4612+#: src/id.c:82
4613+msgid ""
4614+"Print user and group information for the specified USERNAME,\n"
4615+"or (when USERNAME omitted) for the current user.\n"
4616+"\n"
4617+" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
4618+" -Z, --context print only the security context of the current user\n"
4619+" -g, --group print only the effective group ID\n"
4620+" -G, --groups print all group IDs\n"
4621+" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
4622+" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
4623+" -u, --user print only the effective user ID\n"
4624+msgstr ""
4625+"USERNAME で指定されたユーザーとグループの情報を表示します。USERNAME が指定さ"
4626+"れない\n"
4627+"場合は現在のユーザー情報を表示します。\n"
4628+"\n"
4629+" -a 無視される。他バージョンとの互換性のため存在している\n"
4630+" -Z, --context 現在のユーザーのセキュリティコンテキストのみ表示する\n"
4631+" -g, --group 実効グループ ID のみ表示する\n"
4632+" -G, --groups 全てのグループ ID を表示する\n"
4633+" -n, --name -ugG で名前の代わりに数値を表示する\n"
4634+" -r, --real -ugG で実効 ID の代わりに実 ID を表示する\n"
4635+" -u, --user 実効ユーザー ID のみ表示する\n"
4636+
4637+#: src/id.c:96
4638+msgid ""
4639+"\n"
4640+"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
4641+msgstr "\nOPTION が指定されない場合、識別情報のうち有用なものを表示します。\n"
4642+
4643+#: src/id.c:140
4644+#, c-format
4645+msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
4646+msgstr "--context (-Z) は SELinux が有効なカーネルのみ動作します"
4647+
4648+#: src/id.c:174
4649+#, c-format
4650+msgid "cannot print security context when user specified"
4651+msgstr "ユーザーが指定された時はセキュリティコンテキストを表示できません"
4652+
4653+#: src/id.c:183
4654+#, c-format
4655+msgid "can't get process context"
4656+msgstr "プロセスのコンテキストを取得できません"
4657+
4658+#: src/id.c:187
4659+#, c-format
4660+msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
4661+msgstr "単一項目のみ表示するオプションを複数指定できません"
4662+
4663+#: src/id.c:191
4664+#, c-format
4665+msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
4666+msgstr "標準の形式では, 名前または ID だけを表示することはできません"
4667+
4668+#: src/id.c:215
4669+#, c-format
4670+msgid "cannot get effective UID"
4671+msgstr "実効 UID を取得できません"
4672+
4673+#: src/id.c:280
4674+#, c-format
4675+msgid "cannot find name for user ID %lu"
4676+msgstr "ユーザー ID %lu に対するユーザー名が見つかりません"
4677+
4678+#: src/id.c:300
4679+#, c-format
4680+msgid "uid=%lu"
4681+msgstr "uid=%lu"
4682+
4683+#: src/id.c:305
4684+#, c-format
4685+msgid " gid=%lu"
4686+msgstr " gid=%lu"
4687+
4688+#: src/id.c:312
4689+#, c-format
4690+msgid " euid=%lu"
4691+msgstr " euid=%lu"
4692+
4693+#: src/id.c:320
4694+#, c-format
4695+msgid " egid=%lu"
4696+msgstr " egid=%lu"
4697+
4698+#: src/id.c:348
4699+msgid " groups="
4700+msgstr " groups="
4701+
4702+#: src/id.c:364
4703+#, c-format
4704+msgid " context=%s"
4705+msgstr " context=%s"
4706+
4707+#: src/install.c:372
4708+#, c-format
4709+msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
4710+msgstr "警告: %s: コンテキスト %s への変更に失敗しました"
4711+
4712+#: src/install.c:413
4713+#, c-format
4714+msgid "creating directory %s"
4715+msgstr "ディレクトリ %s を作成しています"
4716+
4717+#: src/install.c:481
4718+#, c-format
4719+msgid "cannot change ownership of %s"
4720+msgstr "%s の所有権を変更できません"
4721+
4722+#: src/install.c:505
4723+#, c-format
4724+msgid "cannot set time stamps for %s"
4725+msgstr "%s の時刻を設定できません"
4726+
4727+#: src/install.c:526 src/split.c:412 src/timeout.c:387
4728+#, c-format
4729+msgid "fork system call failed"
4730+msgstr "fork システムコールが失敗しました"
4731+
4732+#: src/install.c:530
4733+#, c-format
4734+msgid "cannot run %s"
4735+msgstr "%s を実行できません"
4736+
4737+#: src/install.c:534
4738+#, c-format
4739+msgid "waiting for strip"
4740+msgstr "strip を待っています"
4741+
4742+#: src/install.c:536
4743+#, c-format
4744+msgid "strip process terminated abnormally"
4745+msgstr "strip プロセスが異常終了しました"
4746+
4747+#: src/install.c:557
4748+#, c-format
4749+msgid "invalid user %s"
4750+msgstr "無効なユーザー: %s"
4751+
4752+#: src/install.c:593
4753+#, c-format
4754+msgid ""
4755+"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
4756+" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
4757+" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
4758+" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
4759+msgstr ""
4760+"使用法: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
4761+"または: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
4762+"または: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
4763+"または: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
4764+
4765+#: src/install.c:600
4766+msgid ""
4767+"\n"
4768+"This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
4769+"locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n"
4770+"package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package "
4771+"manager\n"
4772+"like yum(1) or apt-get(1).\n"
4773+"\n"
4774+"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
4775+"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
4776+"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
4777+"\n"
4778+msgstr ""
4779+"\n"
4780+"install プログラムは選択したコピー先にファイルをコピーします (通常は直前に\n"
4781+"コンパイルしたファイル)。 GNU/Linux システムですぐに使用できるパッケージ\n"
4782+"をダウンロードしてインストールしたい場合は yum(1) または apt-get(1) の\n"
4783+"ようなパッケージ管理プログラムを代わりに使用してください。\n"
4784+"\n"
4785+"最初の 3 個の形式は SOURCE から DEST へ、または複数の SOURCE を既存の DIRECTORY\n"
4786+"にパーミッションおよび所有権、グループを設定しながらコピーします。\n"
4787+"4 番目の形式は指定された DIRECTORY 全ての構成要素を作成します。\n"
4788+"\n"
4789+
4790+#: src/install.c:615
4791+msgid ""
4792+" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
4793+" -b like --backup but does not accept an argument\n"
4794+" -c (ignored)\n"
4795+" -C, --compare compare each pair of source and destination files, "
4796+"and\n"
4797+" in some cases, do not modify the destination at all\n"
4798+" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
4799+" components of the specified directories\n"
4800+msgstr ""
4801+" --backup[=CONTROL] コピー先にファイルが存在する場合は各ファイルのバッ"
4802+"ク\n"
4803+" アップを作成する\n"
4804+" -b --backup と同様だが引数を取ることができない\n"
4805+" -c (無視される)\n"
4806+" -C, --compare コピー元とコピー先の組をそれぞれ比較する。それらが同"
4807+"じ\n"
4808+" 場合はコピー先を変更しない\n"
4809+" -d, --directory 全ての引数をディレクトリとして扱う。指定したディレクト"
4810+"リ\n"
4811+" の構成要素を全て作成する\n"
4812+
4813+#: src/install.c:624
4814+msgid ""
4815+" -D create all leading components of DEST except the "
4816+"last,\n"
4817+" then copy SOURCE to DEST\n"
4818+" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
4819+"group\n"
4820+" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
4821+"x\n"
4822+" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
4823+msgstr ""
4824+" -D DEST の前にあるすべての構成要素のうち最後のものを除いたもの\n"
4825+" を作成し、それから SOURCE から DEST へコピーする\n"
4826+" -g, --group=GROUP ファイルのグループを現在のプロセスグループの代わりに\n"
4827+" GROUP に設定する\n"
4828+" -m, --mode=MODE パーミッションを rwxr-xr-x ではなく MODE (chmod と同じ\n"
4829+" 指定方法) に設定する\n"
4830+" -o, --owner=OWNER 所有権を設定する (スーパーユーザーのみ)\n"
4831+
4832+#: src/install.c:631
4833+msgid ""
4834+" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
4835+"files\n"
4836+" to corresponding destination files\n"
4837+" -s, --strip strip symbol tables\n"
4838+" --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n"
4839+" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
4840+" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
4841+"DIRECTORY\n"
4842+" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
4843+" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
4844+msgstr ""
4845+" -p, --preserve-timestamps SOURCE ファイルのアクセス時刻、変更時刻を\n"
4846+" SOURCE の時刻に設定する\n"
4847+" -s, --strip シンボルテーブルを strip する\n"
4848+" --strip-program=PROGRAM バイナリを strip する時に使用されるプログラ"
4849+"ム\n"
4850+" -S, --suffix=SUFFIX バックアップ接尾子を SUFFIX にする\n"
4851+" -t, --target-directory=DIRECTORY 全ての SOURCE 引数を DIRECTORY にコピーす"
4852+"る\n"
4853+" -T, --no-target-directory DEST を通常ファイルとして扱う\n"
4854+" -v, --verbose ディレクトリを作成したときにその名前を表示する\n"
4855+
4856+#: src/install.c:641
4857+msgid ""
4858+" --preserve-context preserve SELinux security context\n"
4859+" -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and "
4860+"directories\n"
4861+msgstr ""
4862+" --preserve-context SELinux セキュリティコンテキストを保持する\n"
4863+" -Z, --context=CONTEXT ファイルおよびディレクトリの SELinux セキュリティ\n"
4864+" コンテキストを CONTEXT に設定する\n"
4865+
4866+#: src/install.c:858
4867+#, c-format
4868+msgid ""
4869+"WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
4870+msgstr ""
4871+"警告: --preserve-context は無視されました。カーネルで SELinux が有効ではあり"
4872+"ません"
4873+
4874+#: src/install.c:868
4875+#, c-format
4876+msgid "WARNING: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled"
4877+msgstr ""
4878+"警告: --context (-Z) は無視されました。カーネルで SELinux が有効ではありませ"
4879+"ん"
4880+
4881+#: src/install.c:885
4882+#, c-format
4883+msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
4884+msgstr "strip オプションはディレクトリをインストールする際には使用できません"
4885+
4886+#: src/install.c:888
4887+#, c-format
4888+msgid "target directory not allowed when installing a directory"
4889+msgstr ""
4890+"ディレクトリをインストールする際にターゲットディレクトリを指定できません"
4891+
4892+#: src/install.c:892
4893+#, c-format
4894+msgid "cannot force target context to %s and preserve it"
4895+msgstr ""
4896+"ターゲットのコンテキストを %s に強制的に設定できません。そのまま維持\n"
4897+"されます"
4898+
4899+#: src/install.c:946 src/mkdir.c:202 src/stdbuf.c:327
4900+#, c-format
4901+msgid "invalid mode %s"
4902+msgstr "無効なモード: %s"
4903+
4904+#: src/install.c:953
4905+#, c-format
4906+msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
4907+msgstr ""
4908+"警告: -s オプションが指定されていないため --strip-program オプションは\n"
4909+"無視されます"
4910+
4911+#: src/install.c:958
4912+#, c-format
4913+msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
4914+msgstr "オプション --compare (-C) および --preserve-timestamps は排他的です"
4915+
4916+#: src/install.c:965
4917+#, c-format
4918+msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
4919+msgstr "オプション --compare (-C) および --strip は排他的です"
4920+
4921+#: src/install.c:971
4922+#, c-format
4923+msgid ""
4924+"the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-"
4925+"permission bits"
4926+msgstr ""
4927+"--compare (-C) オプションは許可されていないモードのビットが設定されている場合"
4928+"には無視されます"
4929+
4930+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4931+#: src/join.c:40 src/sort.c:67
4932+msgid "Mike Haertel"
4933+msgstr "Mike Haertel"
4934+
4935+#: src/join.c:191
4936+msgid ""
4937+"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
4938+"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
4939+"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
4940+"\n"
4941+" -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n"
4942+" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
4943+" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
4944+msgstr ""
4945+"入力行のあるフィールドを比較し、同一だった場合、結合して標準出力に出力します。\n"
4946+"スペースで区切られた最初のフィールドがデフォルトで比較されます。 FILE1 または FILE2\n"
4947+"が - の場合 (両方は不可)、標準入力から読み込まれます。\n"
4948+"\n"
4949+" -a FILENUM ファイル FILENUM からの組み合わせの対応づけができない行も\n"
4950+" 出力する。 FILENUM は 1 または 2 でありそれぞれ FILE1 \n"
4951+" または FILE2 を表す\n"
4952+" -e EMPTY 入力フィールドが存在しない場合 EMPTY で置き換える\n"
4953+
4954+#: src/join.c:200
4955+msgid ""
4956+" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
4957+" -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n"
4958+" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
4959+" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
4960+msgstr ""
4961+" -i, --ignore-case フィールドを比較する時に大文字と小文字の違いを無視する\n"
4962+" -j FIELD '-1 FIELD -2 FIELD' と同等\n"
4963+" -o FORMAT 出力行の生成を FORMAT に基づいて行う\n"
4964+" -t CHAR 入出力のフィールドの区切り文字として CHAR を使用する\n"
4965+
4966+#: src/join.c:206
4967+msgid ""
4968+" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
4969+" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
4970+" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
4971+" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
4972+" if all input lines are pairable\n"
4973+" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
4974+" --header treat the first line in each file as field headers,\n"
4975+" print them without trying to pair them\n"
4976+msgstr ""
4977+" -v FILENUM -a FILENUM と同様だが、結合した行を出力しない\n"
4978+" -1 FIELD FILE1 の FIELD 番目のフィールドを使用して結合する\n"
4979+" -2 FIELD FILE1 の FIELD 番目のフィールドを使用して結合する\n"
4980+" --check-order 入力行の組み合わせが全て存在していたとしても、入力\n"
4981+" が正しく並べ替えられているかを確認する\n"
4982+" --nocheck-order 入力が正しく並べられているかを確認しない\n"
4983+" --header 各ファイルの 1 行目をヘッダとして扱い、結合せずに\n"
4984+" 表示を行う\n"
4985+
4986+#: src/join.c:218
4987+msgid ""
4988+"\n"
4989+"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
4990+"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
4991+"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
4992+"each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
4993+"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
4994+"separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n"
4995+"line of each file determines the number of fields output for each line.\n"
4996+"\n"
4997+"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
4998+"E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n"
4999+"or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n"
5000+"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
5001+"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
5002+"warning message will be given.\n"
5003+msgstr ""
5004+"\n"
5005+"-t CHAR が与えられない限り、空白がフィールドを分離し、先頭の空白は無視されます。\n"
5006+"そうでない場合はフィールドは CHAR によって分離されます。全ての FIELD は 1 から\n"
5007+"始まるフィールド番号です。 FORMAT は一つ以上のコンマ (,) または空白で区切られた\n"
5008+"フィールド指定で 'FILENUM.FIELD' または '0' です。デフォルトの FORMAT では結合された\n"
5009+"フィールド、 FILE1 の残ったフィールド、FILE2 の残ったフィールドを CHAR で区切って\n"
5010+"出力します。FORMAT が 'auto' という予約語の場合、各ファイルの最初の行によって各行の\n"
5011+"出力されるフィールドの数が決定されます。\n"
5012+"\n"
5013+"重要: FILE1 と FILE2 は結合するフィールドに関してソートされていなければいけません。\n"
5014+"例えば、'join' にオプションを指定しないときは \"sort -k 1b,1\" を使用し、\n"
5015+" 'sort' にオプションを指定しないときは \"join -t ''\" を使用します。\n"
5016+"備考として、比較の優先順位は 'LC_COLLATE' で指定された規則に基づきます。\n"
5017+"もし入力がソートされておらず、いくつかの行が結合できない場合は、警告メッセージが\n"
5018+"表示されます。\n"
5019+
5020+#: src/join.c:403
5021+#, c-format
5022+msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s"
5023+msgstr "%s:%ju: ソートされていません: %.*s"
5024+
5025+#: src/join.c:840 src/join.c:1038
5026+#, c-format
5027+msgid "invalid field number: %s"
5028+msgstr "無効なフィールド番号です: %s"
5029+
5030+#: src/join.c:861 src/join.c:870
5031+#, c-format
5032+msgid "invalid field specifier: %s"
5033+msgstr "無効なフィールド指定です: %s"
5034+
5035+#: src/join.c:877
5036+#, c-format
5037+msgid "invalid file number in field spec: %s"
5038+msgstr "フィールド指定でのファイル番号は無効です: %s"
5039+
5040+#: src/join.c:920
5041+#, c-format
5042+msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
5043+msgstr "結合するフィールドが不完全です %lu、%lu"
5044+
5045+#: src/join.c:1049
5046+#, c-format
5047+msgid "conflicting empty-field replacement strings"
5048+msgstr "空の文字列を置換する文字列が競合しています"
5049+
5050+#: src/join.c:1101 src/sort.c:4416
5051+#, c-format
5052+msgid "multi-character tab %s"
5053+msgstr "複数文字のタブ %s"
5054+
5055+#: src/join.c:1105 src/sort.c:4421
5056+#, c-format
5057+msgid "incompatible tabs"
5058+msgstr "互換性のないタブです"
5059+
5060+#: src/join.c:1174
5061+#, c-format
5062+msgid "both files cannot be standard input"
5063+msgstr "両方のファイルを標準入力にはできません"
5064+
5065+#: src/kill.c:76
5066+#, c-format
5067+msgid ""
5068+"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
5069+" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
5070+" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
5071+msgstr ""
5072+"使用法: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
5073+"または: %s -l [SIGNAL]...\n"
5074+"または: %s -t [SIGNAL]...\n"
5075+
5076+#: src/kill.c:82
5077+msgid ""
5078+"Send signals to processes, or list signals.\n"
5079+"\n"
5080+msgstr "プロセスにシグナルを送信するか、シグナル一覧を表示します。\n"
5081+
5082+#: src/kill.c:89
5083+msgid ""
5084+" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
5085+" specify the name or number of the signal to be sent\n"
5086+" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
5087+"numbers\n"
5088+" -t, --table print a table of signal information\n"
5089+msgstr ""
5090+" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL 送信されるシグナルの名前または番号\n"
5091+" -l, --list シグナル名および番号の一覧\n"
5092+" -t, --table シグナル情報の一覧表を表示\n"
5093+
5094+#: src/kill.c:97
5095+msgid ""
5096+"\n"
5097+"SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n"
5098+"or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
5099+"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
5100+msgstr ""
5101+"\n"
5102+"SIGNAL には 'HUP' のようなシグナル名、'1' のようなシグナル番号、\n"
5103+"シグナルによって終了されたプロセスの終了ステータスを指定できます。\n"
5104+"PID は整数です。負の場合はプロセスグループ ID を示します。\n"
5105+
5106+#: src/kill.c:206
5107+#, c-format
5108+msgid "%s: invalid process id"
5109+msgstr "%s: 無効なプロセスID"
5110+
5111+#: src/kill.c:260
5112+#, c-format
5113+msgid "invalid option -- %c"
5114+msgstr "無効なオプション -- %c"
5115+
5116+#: src/kill.c:269
5117+#, c-format
5118+msgid "%s: multiple signals specified"
5119+msgstr "%s: 複数のシグナルが指定されています"
5120+
5121+#: src/kill.c:283
5122+#, c-format
5123+msgid "multiple -l or -t options specified"
5124+msgstr "-l または -t オプションが複数指定されています"
5125+
5126+#: src/kill.c:300
5127+#, c-format
5128+msgid "cannot combine signal with -l or -t"
5129+msgstr "-l または -t とシグナルを組み合わせることができません"
5130+
5131+#: src/kill.c:306
5132+#, c-format
5133+msgid "no process ID specified"
5134+msgstr "プロセス ID が指定されていません"
5135+
5136+#: src/libstdbuf.c:109
5137+#, c-format
5138+msgid "failed to allocate a %<PRIuMAX> byte stdio buffer\n"
5139+msgstr "%<PRIuMAX> バイトの標準入出力バッファの割り当てに失敗しました\n"
5140+
5141+#: src/libstdbuf.c:116
5142+#, c-format
5143+msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
5144+msgstr "%2$s に対するバッファリングモード %1$s は無効です\n"
5145+
5146+#: src/libstdbuf.c:124
5147+#, c-format
5148+msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
5149+msgstr "%s のバッファリングモードを %s に設定できません\n"
5150+
5151+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5152+#: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50
5153+msgid "Michael Stone"
5154+msgstr "Michael Stone"
5155+
5156+#: src/link.c:45
5157+#, c-format
5158+msgid ""
5159+"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
5160+" or: %s OPTION\n"
5161+msgstr ""
5162+"使用法: %s FILE1 FILE2\n"
5163+"または: %s OPTION\n"
5164+
5165+#: src/link.c:48
5166+msgid ""
5167+"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
5168+"\n"
5169+msgstr ""
5170+"リンク関数を呼び出して、存在している FILE1 に対する FILE2 という名前のリンク"
5171+"を作成します。\n"
5172+
5173+#: src/link.c:90
5174+#, c-format
5175+msgid "cannot create link %s to %s"
5176+msgstr "%2$s へのリンク %1$s を作成できません"
5177+
5178+#: src/ln.c:190
5179+#, c-format
5180+msgid "%s: hard link not allowed for directory"
5181+msgstr "%s: ディレクトリに対するハードリンクは許可されていません"
5182+
5183+#: src/ln.c:255
5184+#, c-format
5185+msgid "%s: cannot overwrite directory"
5186+msgstr "%s: ディレクトリを上書きすることはできません"
5187+
5188+# %s: ersetze `%s'?
5189+#: src/ln.c:260
5190+#, c-format
5191+msgid "%s: replace %s? "
5192+msgstr "%s: %s を置き換えますか(yes/no)? "
5193+
5194+#: src/ln.c:345
5195+#, c-format
5196+msgid "failed to create symbolic link %s"
5197+msgstr "シンボリックリンク %s の作成に失敗しました"
5198+
5199+#: src/ln.c:346
5200+#, c-format
5201+msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
5202+msgstr "%s から %s へのシンボリックリンクの作成に失敗しました"
5203+
5204+#: src/ln.c:348
5205+#, c-format
5206+msgid "failed to create hard link to %.0s%s"
5207+msgstr "%.0s%s へのハードリンクの作成に失敗しました"
5208+
5209+#: src/ln.c:351
5210+#, c-format
5211+msgid "failed to create hard link %s"
5212+msgstr "ハードリンク %s の作成に失敗しました"
5213+
5214+#: src/ln.c:352
5215+#, c-format
5216+msgid "failed to create hard link %s => %s"
5217+msgstr "%s から %s へのハードリンクの作成に失敗しました"
5218+
5219+#: src/ln.c:374
5220+#, c-format
5221+msgid ""
5222+"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n"
5223+" or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n"
5224+" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n"
5225+" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n"
5226+msgstr ""
5227+"使用法: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1番目の形式)\n"
5228+"または: %s [OPTION]... TARGET (2番目の形式)\n"
5229+"または: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3番目の形式)\n"
5230+"または: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4番目の形式)\n"
5231+
5232+#: src/ln.c:381
5233+msgid ""
5234+"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
5235+"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
5236+"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
5237+"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
5238+"By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n"
5239+"When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n"
5240+"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
5241+"interpreted in relation to its parent directory.\n"
5242+"\n"
5243+msgstr ""
5244+"1 番目の形式では TARGET に対する LINK_NAME という名前のリンクを作成します。\n"
5245+"2 番目の形式では TARGET に対するリンクを現在のディレクトリに作成します。\n"
5246+"3 番目と4番目の形式では、各 TARGET に対するリンクを DIRECTORY の作成します。\n"
5247+"デフォルトではハードリンクが作成されます。--symbolic を使用すると\n"
5248+"シンボリックリンクが作成されます。\n"
5249+"デフォルトでは、作成先 (新しいリンクの名前) は存在していてはいけません。\n"
5250+"ハードリンクを作成する場合は TARGET が存在しなければ\n"
5251+"いけません。シンボリックリンクは任意のテキストを保持することが出来ます。\n"
5252+"後でシンボリックリンクを辿る際に、相対的なリンクは親ディレクトリに対する\n"
5253+"ものとして解釈されます。\n"
5254+"\n"
5255+
5256+#: src/ln.c:395
5257+msgid ""
5258+" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
5259+"file\n"
5260+" -b like --backup but does not accept an argument\n"
5261+" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
5262+" directories (note: will probably fail due "
5263+"to\n"
5264+" system restrictions, even for the "
5265+"superuser)\n"
5266+" -f, --force remove existing destination files\n"
5267+msgstr ""
5268+" --backup[=CONTROL] 対象ファイルが存在する時にバックアップを作成する\n"
5269+" -b --backup と同様だが引数を取らない\n"
5270+" -d, -F, --directory スーパーユーザがディレクトリに対するハードリンク\n"
5271+" を作成することを許可する。(備考: スーパーユーザ\n"
5272+" であってもシステムの制限で失敗することがある)\n"
5273+" -f, --force 対象ファイルが存在する時に削除する\n"
5274+
5275+#: src/ln.c:403
5276+msgid ""
5277+" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
5278+" -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n"
5279+" -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n"
5280+" it is a symbolic link to a directory\n"
5281+" -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n"
5282+" -r, --relative create symbolic links relative to link "
5283+"location\n"
5284+" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
5285+msgstr ""
5286+" -i, --interactive 対象を削除するかどうか確認メッセージを表示する\n"
5287+" -L, --logical TARGET がシンボリックリンクの場合リンクを辿る\n"
5288+" -n, --no-dereference 対象がディレクトリに対するシンボリックリンクの場合\n"
5289+" 通常ファイルに対するリンクとして扱う\n"
5290+" -P, --physical シンボリックリンク自体へのハードリンクを作成する\n"
5291+" -r, --relative リンクの場所からの相対パスのシンボリックリンクを作成する\n"
5292+" -s, --symbolic ハードリンクの代わりにシンボリックリンクを作成する\n"
5293+
5294+#: src/ln.c:412
5295+msgid ""
5296+" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
5297+" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
5298+"create\n"
5299+" the links\n"
5300+" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n"
5301+" -v, --verbose print name of each linked file\n"
5302+msgstr ""
5303+" -S, --suffix=SUFFIX バックアップ接尾辞を SUFFIX にする\n"
5304+" -t, --target-directory=DIRECTORY DIRECTORY にリンクを作成する\n"
5305+" -T, --no-target-directory 常に LINK_NAME を通常ファイルとして扱う\n"
5306+" -v, --verbose リンクを作成した時にファイル名を表示する\n"
5307+
5308+#: src/ln.c:428
5309+msgid ""
5310+" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
5311+" numbered, t make numbered backups\n"
5312+" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
5313+" simple, never always make simple backups\n"
5314+"\n"
5315+msgstr ""
5316+" none, off バックアップを作成しない (--backup を付けた時でも)\n"
5317+" numbered, t 番号付きバックアップを作成する\n"
5318+" existing, nil 番号付きバックアップがあれば番号付き、なければ simple で作成する\n"
5319+" simple, never 常に簡易バックアップを作成\n"
5320+
5321+#: src/ln.c:435
5322+#, c-format
5323+msgid ""
5324+"Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n"
5325+"behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
5326+msgstr ""
5327+"-s を使用した時は -L および -P は無視されます。それ以外の場合、TAREGT が\n"
5328+"シンボリックリンクの場合は最後に指定したオプションが効果を持ちます。\n"
5329+"デフォルトは %s です。\n"
5330+
5331+#: src/ln.c:554
5332+#, c-format
5333+msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
5334+msgstr ""
5335+"--target-directory および --no-target-directory は組み合わせて使用できません"
5336+
5337+#: src/ln.c:588
5338+#, c-format
5339+msgid "cannot do --relative without --symbolic"
5340+msgstr "--symbolic なしでは --relative は使用できません"
5341+
5342+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5343+#: src/logname.c:30
5344+msgid "FIXME: unknown"
5345+msgstr "FIXME: 不詳"
5346+
5347+#: src/logname.c:39 src/sync.c:40
5348+#, c-format
5349+msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
5350+msgstr "使用法: %s [OPTION]\n"
5351+
5352+#: src/logname.c:40
5353+msgid ""
5354+"Print the name of the current user.\n"
5355+"\n"
5356+msgstr "現在のユーザ名を表示します。\n"
5357+
5358+#: src/logname.c:84
5359+#, c-format
5360+msgid "no login name"
5361+msgstr "ログイン名がありません"
5362+
5363+#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
5364+#. so be wary of using variable width fields from the locale.
5365+#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
5366+#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
5367+#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
5368+#: src/ls.c:732
5369+msgid "%b %e %Y"
5370+msgstr "%b %e %Y"
5371+
5372+#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
5373+#. so be wary of using variable width fields from the locale.
5374+#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
5375+#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
5376+#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
5377+#: src/ls.c:745
5378+msgid "%b %e %H:%M"
5379+msgstr "%b %e %H:%M"
5380+
5381+#: src/ls.c:1580
5382+#, c-format
5383+msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
5384+msgstr "環境変数 QUOTING_STYLE の値(%s)が不適切なので無視します"
5385+
5386+#: src/ls.c:1599
5387+#, c-format
5388+msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
5389+msgstr "環境変数 COLUMNS の値(%s) が不適切な行幅なので無視します"
5390+
5391+#: src/ls.c:1629
5392+#, c-format
5393+msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
5394+msgstr "環境変数 TABSIZE の値(%s) が不適切なタブサイズなので無視します"
5395+
5396+#: src/ls.c:1750 src/ptx.c:1976
5397+#, c-format
5398+msgid "invalid line width: %s"
5399+msgstr "無効な行幅です: %s"
5400+
5401+#: src/ls.c:1824
5402+#, c-format
5403+msgid "invalid tab size: %s"
5404+msgstr "無効なタブ幅です: %s"
5405+
5406+#: src/ls.c:2033
5407+#, c-format
5408+msgid "invalid time style format %s"
5409+msgstr "無効な時刻書式です: %s"
5410+
5411+#: src/ls.c:2057
5412+msgid "Valid arguments are:\n"
5413+msgstr "有効な引数:\n"
5414+
5415+#: src/ls.c:2061
5416+msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
5417+msgstr " - +FORMAT (例: +%H:%M) ('date' と同じ形式)\n"
5418+
5419+#: src/ls.c:2096
5420+#, c-format
5421+msgid "error initializing month strings"
5422+msgstr "月の文字列初期化時にエラーが発生しました"
5423+
5424+#: src/ls.c:2407
5425+#, c-format
5426+msgid "unrecognized prefix: %s"
5427+msgstr "認識できない接頭辞です: %s"
5428+
5429+#: src/ls.c:2437
5430+#, c-format
5431+msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
5432+msgstr "環境変数 LS_COLORS の値を解釈できません"
5433+
5434+#: src/ls.c:2514 src/pwd.c:161
5435+#, c-format
5436+msgid "cannot open directory %s"
5437+msgstr "ディレクトリ %s を開くことが出来ません"
5438+
5439+#: src/ls.c:2529
5440+#, c-format
5441+msgid "cannot determine device and inode of %s"
5442+msgstr "%s のデバイスと i ノードを決定できません"
5443+
5444+#: src/ls.c:2538
5445+#, c-format
5446+msgid "%s: not listing already-listed directory"
5447+msgstr "%s: 既に一覧表示したディレクトリのため一覧表示しません"
5448+
5449+#: src/ls.c:2615 src/pwd.c:229
5450+#, c-format
5451+msgid "reading directory %s"
5452+msgstr "ディレクトリ %s を読み込んでいます"
5453+
5454+#: src/ls.c:2630
5455+#, c-format
5456+msgid "closing directory %s"
5457+msgstr "ディレクトリ %s を閉じています"
5458+
5459+#: src/ls.c:3307
5460+#, c-format
5461+msgid "cannot compare file names %s and %s"
5462+msgstr "ファイル名 %s および %s を比較できません"
5463+
5464+#: src/ls.c:4727
5465+msgid ""
5466+"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
5467+"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
5468+"\n"
5469+msgstr ""
5470+"FILE に関する情報を一覧表示します (デフォルトは現在のディレクトリ)。\n"
5471+"-cftuvSUX または --sort が指定されない限り、要素はアルファベット順で並べ替え"
5472+"られます。\n"
5473+"\n"
5474+
5475+#: src/ls.c:4735
5476+msgid ""
5477+" -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
5478+" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
5479+" --author with -l, print the author of each file\n"
5480+" -b, --escape print C-style escapes for nongraphic "
5481+"characters\n"
5482+msgstr ""
5483+" -a, --all . で始まる要素を無視しない\n"
5484+" -A, --almost-all . および .. を一覧表示しない\n"
5485+" --author -l と合わせて使用した時、各ファイルの作成者を表"
5486+"示する\n"
5487+" -b, --escape 表示不可能な文字の場合に C 形式のエスケープ文字"
5488+"を表示する\n"
5489+
5490+#: src/ls.c:4741
5491+msgid ""
5492+" --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E."
5493+"g.,\n"
5494+" '--block-size=M' prints sizes in units of\n"
5495+" 1,048,576 bytes. See SIZE format below.\n"
5496+" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
5497+" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
5498+"last\n"
5499+" modification of file status information)\n"
5500+" with -l: show ctime and sort by name\n"
5501+" otherwise: sort by ctime, newest first\n"
5502+msgstr ""
5503+" --block-size=SIZE SIZE の倍数として表示する。例: '--block-size=M' は\n"
5504+" 表示する時に 1,048,576 バイトを単位としてサイズを\n"
5505+" 表示する。SIZE の形式は以下を参照\n"
5506+" -B, --ignore-backups ~ で終了する要素を一覧表示しない\n"
5507+" -c -lt と使用した場合: ctime (ファイル状態情報を変更\n"
5508+" した時間) で並べ替えて表示する。\n"
5509+" -l と使用した場合: 名前で並べ替えて ctime を表示する。\n"
5510+" それ以外の場合: ctime で新しい順に並べ替える\n"
5511+
5512+#: src/ls.c:4751
5513+msgid ""
5514+" -C list entries by columns\n"
5515+" --color[=WHEN] colorize the output. WHEN defaults to "
5516+"'always'\n"
5517+" or can be 'never' or 'auto'. More info "
5518+"below\n"
5519+" -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
5520+" and do not dereference symbolic links\n"
5521+" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
5522+msgstr ""
5523+" -C 要素を列ごとに並べる\n"
5524+" --color[=WHEN] カラー出力をする。 WHEN のデフォルト値は 'always'、\n"
5525+" 'never' または 'auto'。詳細は下記を参照\n"
5526+" -d, --directory ディレクトリの内容ではなくディレクトリ自身を一覧表示する。\n"
5527+" また、シンボリックリンクも辿らない\n"
5528+" -D, --dired Emacs の dired モード用の出力を生成する\n"
5529+
5530+#: src/ls.c:4759
5531+msgid ""
5532+" -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
5533+" -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
5534+" --file-type likewise, except do not append '*'\n"
5535+" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
5536+" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
5537+" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
5538+msgstr ""
5539+" -f ソートしない。 -aU が有効になり、 -ls --color が無効になる\n"
5540+" -F, --classify タイプ識別子 (*/=>@| のうちの一つ) を付けて出力する\n"
5541+" --file-type 上と同様だが '*' を付与しない\n"
5542+" --format=WORD WORD が across は -x, commas は -m, horizontal は -x, long は -l,\n"
5543+" single-column は -1, verbose は -l, vertical は -C と同じ\n"
5544+" --full-time -l --time-style=full-iso と同様\n"
5545+
5546+#: src/ls.c:4767
5547+msgid " -g like -l, but do not list owner\n"
5548+msgstr " -g -l と同様だがファイル所有者を表示しない\n"
5549+
5550+#: src/ls.c:4770
5551+msgid ""
5552+" --group-directories-first\n"
5553+" group directories before files.\n"
5554+" augment with a --sort option, but any\n"
5555+" use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
5556+msgstr ""
5557+" --group-directories-first\n"
5558+" ファイルの前にディレクトリをグループ化して表示す"
5559+"る。\n"
5560+" --sort オプションの一つと併せて使用するが、\n"
5561+" --sort=none (-U) と併せたときはグループ化しな"
5562+"い\n"
5563+
5564+#: src/ls.c:4776
5565+msgid ""
5566+" -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n"
5567+" -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n"
5568+" (e.g., 1K 234M 2G)\n"
5569+" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
5570+msgstr ""
5571+" -G, --no-group 詳細リスト形式の時にグループ名を表示しない\n"
5572+" -h, --human-readable -l と併せて使用したときに人間が読みやすい形式で"
5573+"表示する\n"
5574+" (例: 1K 234M 2G)\n"
5575+" --si 上と同様だが乗数の単位に 1024 の代わりに 1000 を"
5576+"使用する\n"
5577+
5578+#: src/ls.c:4782
5579+msgid ""
5580+" -H, --dereference-command-line\n"
5581+" follow symbolic links listed on the command "
5582+"line\n"
5583+" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
5584+" follow each command line symbolic link\n"
5585+" that points to a directory\n"
5586+" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
5587+"PATTERN\n"
5588+" (overridden by -a or -A)\n"
5589+msgstr ""
5590+" -H, --dereference-command-line\n"
5591+" コマンド行でリストされたシンボリックリンクを辿"
5592+"る\n"
5593+" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
5594+" コマンド行のシンボリックリンクがディレクトリを指"
5595+"している\n"
5596+" 時にはシンボリックリンクを辿る\n"
5597+" --hide=PATTERN シェル形式の PATTERN に一致する要素は表示しな"
5598+"い\n"
5599+" (-a または -A で上書きされる)\n"
5600+
5601+#: src/ls.c:4792
5602+msgid ""
5603+" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
5604+"names:\n"
5605+" none (default), slash (-p),\n"
5606+" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
5607+" -i, --inode print the index number of each file\n"
5608+" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
5609+"PATTERN\n"
5610+" -k, --kibibytes use 1024-byte blocks\n"
5611+msgstr ""
5612+" --indicator-style=WORD 要素の名前に WORD で指定した形式の識別子を加える:\n"
5613+" none (デフォルト)、 slash (-p)、\n"
5614+" file-type (--file-type)、 classify (-F)\n"
5615+" -i, --inode 各ファイルの i ノード番号を表示する\n"
5616+" -I, --ignore=PATTERN シェル形式の PATTERN に一致する要素は表示しない\n"
5617+" -k ブロックサイズとして 1024 バイトを使用する\n"
5618+
5619+#: src/ls.c:4802
5620+msgid ""
5621+" -l use a long listing format\n"
5622+" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
5623+" link, show information for the file the link\n"
5624+" references rather than for the link itself\n"
5625+" -m fill width with a comma separated list of "
5626+"entries\n"
5627+msgstr ""
5628+" -l 詳細リスト形式を表示する\n"
5629+" -L, --dereference シンボリックリンクのファイル情報を表示するとき"
5630+"は\n"
5631+" リンクそのものではなくリンク参照先のファイル\n"
5632+" 情報を表示する\n"
5633+" -m 要素のリストをカンマで区切り、一行に詰め込む\n"
5634+
5635+#: src/ls.c:4810
5636+msgid ""
5637+" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n"
5638+" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
5639+"control\n"
5640+" characters specially)\n"
5641+" -o like -l, but do not list group information\n"
5642+" -p, --indicator-style=slash\n"
5643+" append / indicator to directories\n"
5644+msgstr ""
5645+" -n, --numeric-uid-gid -l と同様だが UID と GID を数値で表示する\n"
5646+" -N, --literal 生の要素名を表示する (制御文字などを特別扱いしな"
5647+"い)\n"
5648+" -o -l と同様だがグループ情報を表示しない\n"
5649+" -p, --indicator-style=slash\n"
5650+" ディレクトリに対して識別子 / を加えて表示する\n"
5651+
5652+#: src/ls.c:4818
5653+msgid ""
5654+" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
5655+" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
5656+" unless program is 'ls' and output is a "
5657+"terminal)\n"
5658+" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
5659+" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
5660+" literal, locale, shell, shell-always, c, "
5661+"escape\n"
5662+msgstr ""
5663+" -q, --hide-control-chars 表示不可能な文字を ? に置き換える\n"
5664+" --show-control-chars 表示不可能な文字をそのまま表示 (プログラムが 'ls' で\n"
5665+" なかったり出力が端末でない場合はこれがデフォルト)\n"
5666+" -Q, --quote-name ファイル名をダブルクォート (\") で囲む\n"
5667+" --quoting-style=WORD 項目名のクォートを WORD で指定された形式で行う:\n"
5668+" literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n"
5669+
5670+#: src/ls.c:4827
5671+msgid ""
5672+" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
5673+" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
5674+" -s, --size print the allocated size of each file, in "
5675+"blocks\n"
5676+msgstr ""
5677+" -r, --reverse ソート順を反転させる\n"
5678+" -R, --recursive 子ディレクトリを再帰的に一覧表示する\n"
5679+" -s, --size ブロック単位で各ファイルサイズを表示する\n"
5680+
5681+#: src/ls.c:4832
5682+msgid ""
5683+" -S sort by file size\n"
5684+" --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n"
5685+" extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
5686+" --time=WORD with -l, show time as WORD instead of "
5687+"modification\n"
5688+" time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n"
5689+" or status -c; use specified time as sort key\n"
5690+" if --sort=time\n"
5691+msgstr ""
5692+" -S ファイルサイズ順にソートする\n"
5693+" --sort=WORD 名前順の代わりに次の WORD で指定した順でソートす"
5694+"る: none -U,\n"
5695+" extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
5696+" --time=WORD -l と併せて使用し、ファイル更新時刻の代わりに次"
5697+"の WORD \n"
5698+" で指定した時間を表示する: atime -u, access -u, "
5699+"use -u, ctime -c,\n"
5700+" または status -c。\n"
5701+" --sort=time を指定した場合はソートのキーとして\n"
5702+" 指定した時間が使用される\n"
5703+
5704+#: src/ls.c:4842
5705+msgid ""
5706+" --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
5707+" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
5708+" FORMAT is interpreted like 'date'; if FORMAT "
5709+"is\n"
5710+" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
5711+" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
5712+" if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n"
5713+" takes effect only outside the POSIX locale\n"
5714+msgstr ""
5715+" --time-style=STYLE -l と併せて使用し、次の STYLE 形式で時間を表示する:\n"
5716+" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT。\n"
5717+" FORMAT は 'date' と同様に解釈される。FORMAT が\n"
5718+" FORMAT1<newline>FORMAT2 となっている場合、FORMAT1 はファイル\n"
5719+" から離れた側に表示され、 FORMAT2 はファイル側に表示される。\n"
5720+" STYLE の接頭辞として 'posix-' をつけた場合、 POSIX ロケール\n"
5721+" ではない場合にのみ STYLE が効果を持つ\n"
5722+
5723+#: src/ls.c:4851
5724+msgid ""
5725+" -t sort by modification time, newest first\n"
5726+" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
5727+msgstr ""
5728+" -t ファイル更新時間で新しい順にソートする\n"
5729+" -T, --tabsize=COLS タブ幅を 8 の代わりに COLS にする\n"
5730+
5731+#: src/ls.c:4855
5732+msgid ""
5733+" -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
5734+" with -l: show access time and sort by name\n"
5735+" otherwise: sort by access time\n"
5736+" -U do not sort; list entries in directory order\n"
5737+" -v natural sort of (version) numbers within text\n"
5738+msgstr ""
5739+" -u -lt と使用: アクセス時間でソート、表示する。\n"
5740+" -l と使用: 名前でソートし、アクセス時間を表示する。\n"
5741+" その他: アクセス時間でソートする\n"
5742+" -U ソートをしない。ディレクトリに含まれている要素順で表示する\n"
5743+" -v 自然な (バージョン) 数字順でソートする\n"
5744+
5745+#: src/ls.c:4862
5746+msgid ""
5747+" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
5748+" -x list entries by lines instead of by columns\n"
5749+" -X sort alphabetically by entry extension\n"
5750+" -Z, --context print any SELinux security context of each "
5751+"file\n"
5752+" -1 list one file per line\n"
5753+msgstr ""
5754+" -w, --width=COLS スクリーン幅として現在の値の代わりに COLS を使用"
5755+"する\n"
5756+" -x 要素を列ごとではなく行ごとに表示する\n"
5757+" -X 拡張子のアルファベット順にソートする\n"
5758+" -Z, --context 各ファイルの SELinux セキュリティコンテキストを"
5759+"表示する\n"
5760+" -1 1 ファイル 1 行で表示する\n"
5761+
5762+#: src/ls.c:4872
5763+msgid ""
5764+"\n"
5765+"Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
5766+"with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
5767+"standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n"
5768+"variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n"
5769+msgstr ""
5770+"\n"
5771+"デフォルトまたは --color=never を指定した場合、ファイルの種類を判別するため"
5772+"の\n"
5773+"カラー表示は無効となります。 --color=auto を指定した場合、標準出力が端末に接"
5774+"続\n"
5775+"されている場合のみカラーコードを出力します。LS_COLORS 環境変数によって動作\n"
5776+"を設定できます。LS_COLORS を設定する場合は dircolors を使用してください。\n"
5777+
5778+#: src/ls.c:4879
5779+msgid ""
5780+"\n"
5781+"Exit status:\n"
5782+" 0 if OK,\n"
5783+" 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
5784+" 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
5785+msgstr ""
5786+"\n"
5787+"終了ステータス:\n"
5788+" 0 正常終了、\n"
5789+" 1 軽微な問題が発生 (例: 子ディレクトリにアクセスできない)、\n"
5790+" 2 重大な問題が発生 (例: コマンド引数が誤っている)。\n"
5791+
5792+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5793+#: src/md5sum.c:94 src/seq.c:39
5794+msgid "Ulrich Drepper"
5795+msgstr "Ulrich Drepper"
5796+
5797+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5798+#: src/md5sum.c:95
5799+msgid "Scott Miller"
5800+msgstr "Scott Miller"
5801+
5802+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5803+#: src/md5sum.c:96
5804+msgid "David Madore"
5805+msgstr "David Madore"
5806+
5807+#: src/md5sum.c:162
5808+#, c-format
5809+msgid ""
5810+"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
5811+"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
5812+"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5813+"\n"
5814+msgstr ""
5815+"使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
5816+"%s (%d-bit) チェックサムを表示または照合します。\n"
5817+"FILE の指定が無いか、 - が指定された場合、標準入力から読み込みます。\n"
5818+"\n"
5819+
5820+#: src/md5sum.c:172
5821+msgid ""
5822+" -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty "
5823+"stdin)\n"
5824+msgstr ""
5825+" -b, --binary バイナリモードで読み込む (tty 標準入力以外から読み込む"
5826+"時のデフォルト)\n"
5827+
5828+#: src/md5sum.c:176
5829+msgid " -b, --binary read in binary mode\n"
5830+msgstr " -b, --binary バイナリモードで読み込む\n"
5831+
5832+#: src/md5sum.c:179
5833+#, c-format
5834+msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n"
5835+msgstr " -c, --check FILE から %s チェックサムを読み込み、照合する\n"
5836+
5837+#: src/md5sum.c:183
5838+msgid ""
5839+" -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
5840+msgstr ""
5841+" -t, --text テキストモードで読み込む (tty 標準入力から読み込む時の"
5842+"デフォルト)\n"
5843+
5844+#: src/md5sum.c:187
5845+msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
5846+msgstr " -t, --text テキストモードで読み込む (デフォルト)\n"
5847+
5848+#: src/md5sum.c:190
5849+msgid ""
5850+"\n"
5851+"The following three options are useful only when verifying checksums:\n"
5852+" --quiet don't print OK for each successfully verified file\n"
5853+" --status don't output anything, status code shows success\n"
5854+" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
5855+"\n"
5856+msgstr ""
5857+"\n"
5858+"次の3つのオプションはチェックサムを照合する場合にのみ有効です:\n"
5859+" --quiet ファイルのチェックサムの照合が成功したときに OK を表示"
5860+"しない\n"
5861+" --status 何も出力しない。終了コードで結果を判別する\n"
5862+" -w, --warn チェックサム行の書式が不正な場合に警告を行う\n"
5863+"\n"
5864+
5865+#: src/md5sum.c:198
5866+msgid ""
5867+" --strict with --check, exit non-zero for any invalid input\n"
5868+msgstr ""
5869+" --strict --check と併せて使用し、無効な入力がある場合に 0 以外"
5870+"で終了する\n"
5871+
5872+#: src/md5sum.c:203
5873+#, c-format
5874+msgid ""
5875+"\n"
5876+"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
5877+"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
5878+"a line with checksum, a character indicating input mode ('*' for binary,\n"
5879+"space for text), and name for each FILE.\n"
5880+msgstr ""
5881+"\n"
5882+"チェックサムは %s に記載されている通りに計算されます。照合の際に、\n"
5883+"入力はこのプログラムによって出力された形式でなければなりません。\n"
5884+"デフォルトの動作では、各行は、チェックサム、入力モードを示す文字 (バイナリの場合は '*'、\n"
5885+"テキストの場合はスペース)、ファイル名で構成されます。\n"
5886+
5887+#: src/md5sum.c:502
5888+#, c-format
5889+msgid "%s: too many checksum lines"
5890+msgstr "%s: チェックサム行が多すぎます"
5891+
5892+#: src/md5sum.c:526
5893+#, c-format
5894+msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
5895+msgstr "%s: %<PRIuMAX>: %s チェックサム行として不適切な書式です"
5896+
5897+#: src/md5sum.c:551
5898+#, c-format
5899+msgid "%s: FAILED open or read\n"
5900+msgstr "%s: オープンまたは読み込みに失敗しました\n"
5901+
5902+#: src/md5sum.c:574
5903+msgid "FAILED"
5904+msgstr "失敗"
5905+
5906+#: src/md5sum.c:576
5907+msgid "OK"
5908+msgstr "完了"
5909+
5910+#: src/md5sum.c:600
5911+#, c-format
5912+msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
5913+msgstr "%s: %s チェックサムとして適切な書式の行がありませんでした"
5914+
5915+#: src/md5sum.c:610
5916+#, c-format
5917+msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted"
5918+msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted"
5919+msgstr[0] "警告: 書式が不適切な行が %<PRIuMAX> 行あります"
5920+
5921+#: src/md5sum.c:618
5922+#, c-format
5923+msgid "WARNING: %<PRIuMAX> listed file could not be read"
5924+msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> listed files could not be read"
5925+msgstr[0] "警告: 一覧にある %<PRIuMAX> 個のファイルが読み込めませんでした"
5926+
5927+#: src/md5sum.c:626
5928+#, c-format
5929+msgid "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
5930+msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
5931+msgstr[0] "警告: %<PRIuMAX> 個の計算したチェックサムが一致しませんでした"
5932+
5933+#: src/md5sum.c:704
5934+#, c-format
5935+msgid ""
5936+"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
5937+msgstr "チェックサムの照合時には --binary および --text オプションは無意味です"
5938+
5939+#: src/md5sum.c:712
5940+#, c-format
5941+msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
5942+msgstr "--status オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5943+
5944+#: src/md5sum.c:719
5945+#, c-format
5946+msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
5947+msgstr "--warn オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5948+
5949+#: src/md5sum.c:726
5950+#, c-format
5951+msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
5952+msgstr "--quiet オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5953+
5954+#: src/md5sum.c:733
5955+#, c-format
5956+msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
5957+msgstr "--strict オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5958+
5959+#: src/mkdir.c:56 src/rmdir.c:164
5960+#, c-format
5961+msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
5962+msgstr "使用法: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
5963+
5964+#: src/mkdir.c:57
5965+msgid ""
5966+"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
5967+"\n"
5968+msgstr ""
5969+"ディレクトリが存在しない場合に、ディレクトリを作成します。\n"
5970+"\n"
5971+
5972+#: src/mkdir.c:64
5973+msgid ""
5974+" -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
5975+" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
5976+" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
5977+" -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n"
5978+" directory to CTX\n"
5979+msgstr ""
5980+" -m, --mode=MODE ファイルのパーミッションを a=rwx - umask ではなく、"
5981+"(chmod のように) MODE に設定する\n"
5982+" -p, --parents ディレクトリが存在していてもエラーを返さない。必要に応じ"
5983+"て親ディレクトリを作成する\n"
5984+" -v, --verbose ディレクトリを作成するごとにメッセージを表示する\n"
5985+" -Z, --context=CTX 作成した各ディレクトリに SELinux セキュリティコンテキス"
5986+"ト CTX \n"
5987+" を設定する\n"
5988+
5989+#: src/mkdir.c:169
5990+#, c-format
5991+msgid "created directory %s"
5992+msgstr "ディレクトリ %s を作成しました"
5993+
5994+#: src/mkfifo.c:51 src/pathchk.c:89
5995+#, c-format
5996+msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
5997+msgstr "使用法: %s [OPTION]... NAME...\n"
5998+
5999+#: src/mkfifo.c:52
6000+msgid ""
6001+"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
6002+"\n"
6003+msgstr ""
6004+"NAME という名前の名前付きパイプ (FIFO) を作成します。\n"
6005+"\n"
6006+
6007+#: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61
6008+msgid ""
6009+" -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
6010+msgstr ""
6011+" -m, --mode=MODE ファイルのパーミッションを a=rw - umask ではなく、(chmod "
6012+"のように) MODE に設定する\n"
6013+
6014+#: src/mkfifo.c:62
6015+msgid ""
6016+" -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n"
6017+msgstr ""
6018+" -Z, --context=CTX 作成した各 NAME に SELinux セキュリティコンテキスト CTX "
6019+"を設定する\n"
6020+
6021+#: src/mkfifo.c:122 src/mknod.c:128
6022+#, c-format
6023+msgid "invalid mode"
6024+msgstr "無効なモード"
6025+
6026+#: src/mkfifo.c:127 src/mknod.c:133
6027+#, c-format
6028+msgid "mode must specify only file permission bits"
6029+msgstr "モードにはファイルパーミッションのビットのみ指定できます"
6030+
6031+#: src/mknod.c:52
6032+#, c-format
6033+msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
6034+msgstr "使用法: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
6035+
6036+#: src/mknod.c:54
6037+msgid ""
6038+"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
6039+"\n"
6040+msgstr ""
6041+"スペシャルファイル NAME をタイプ TYPE で作成します。\n"
6042+"\n"
6043+
6044+#: src/mknod.c:64
6045+msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n"
6046+msgstr ""
6047+" -Z, --context=CTX 作成した NAME に SELinux セキュリティコンテキスト CTX を"
6048+"設定する\n"
6049+
6050+#: src/mknod.c:69
6051+msgid ""
6052+"\n"
6053+"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
6054+"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
6055+"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
6056+"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
6057+msgstr ""
6058+"\n"
6059+"TYPE が b, c, u の場合は MAJOR と MINOR の両方を指定しなければいけません。TYPE が\n"
6060+"p の場合は省略しなければなりません。MAJOR と MINOR が 0x または 0X で始まる場合に\n"
6061+"は 16 進数として解釈されます。0 で始まる場合には 8 進数で、それ以外は 10 進数で解釈\n"
6062+"されます。 TYPE は次の通りです:\n"
6063+
6064+#: src/mknod.c:76
6065+msgid ""
6066+"\n"
6067+" b create a block (buffered) special file\n"
6068+" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
6069+" p create a FIFO\n"
6070+msgstr ""
6071+"\n"
6072+" b ブロック型(バッファリングされる)スペシャルファイルを作成\n"
6073+" c, u キャラクタ型(バッファリングされない)スペシャルファイルを作成\n"
6074+" p 名前つきパイプを作成\n"
6075+
6076+#: src/mknod.c:151
6077+msgid "Special files require major and minor device numbers."
6078+msgstr ""
6079+"スペシャルファイルを作成する時は、MAJOR および MINOR デバイス番号を\n"
6080+"指定しなければなりません。"
6081+
6082+#: src/mknod.c:161
6083+msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
6084+msgstr "FIFO に MAJOR および MINOR デバイス番号を指定してはいけません。"
6085+
6086+#: src/mknod.c:177
6087+#, c-format
6088+msgid "block special files not supported"
6089+msgstr "ブロックスペシャルファイルはサポートされていません"
6090+
6091+#: src/mknod.c:186
6092+#, c-format
6093+msgid "character special files not supported"
6094+msgstr "キャラクタスペシャルファイルはサポートされていません"
6095+
6096+#: src/mknod.c:202
6097+#, c-format
6098+msgid "invalid major device number %s"
6099+msgstr "無効な MAJOR デバイス番号です: %s"
6100+
6101+#: src/mknod.c:207
6102+#, c-format
6103+msgid "invalid minor device number %s"
6104+msgstr "無効な MINOR デバイス番号です: %s"
6105+
6106+#: src/mknod.c:212
6107+#, c-format
6108+msgid "invalid device %s %s"
6109+msgstr "無効なデバイス番号です: %s %s"
6110+
6111+#: src/mknod.c:226
6112+#, c-format
6113+msgid "invalid device type %s"
6114+msgstr "無効なデバイスタイプです: %s"
6115+
6116+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6117+#: src/mktemp.c:37
6118+msgid "Eric Blake"
6119+msgstr "Eric Blake"
6120+
6121+#: src/mktemp.c:68
6122+#, c-format
6123+msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
6124+msgstr "使用法: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
6125+
6126+#: src/mktemp.c:69
6127+msgid ""
6128+"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
6129+"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n"
6130+"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
6131+msgstr ""
6132+"一時ファイルまたは一時ディレクトリを安全に作成し、その名前を表示します。\n"
6133+"TEMPLATE 文字列は最後に連続した 'X' を最低 3 個は含まなければいけません。\n"
6134+"TEMPLATE が指定されない場合、tmp.XXXXXXXXXX が使用され、\n"
6135+"--tmpdir が暗黙のうちに指定されます。\n"
6136+
6137+#: src/mktemp.c:74
6138+msgid ""
6139+"Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
6140+msgstr ""
6141+"ファイルは u+rw から umask の設定を差し引いたものが作成されます。\n"
6142+"ディレクトリは u+rwx から umask の設定を差し引いたものが作成されます。\n"
6143+
6144+#: src/mktemp.c:78
6145+msgid ""
6146+" -d, --directory create a directory, not a file\n"
6147+" -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
6148+" -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
6149+msgstr ""
6150+" -d, --directory ファイルではなく、ディレクトリを作成する\n"
6151+" -u, --dry-run 名前のみ表示し、何も作成しない (安全ではない)\n"
6152+" -q, --quiet ファイルまたはディレクトリ作成失敗のメッセージを抑止す"
6153+"る\n"
6154+
6155+#: src/mktemp.c:83
6156+msgid ""
6157+" --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE. SUFF must not contain "
6158+"slash.\n"
6159+" This option is implied if TEMPLATE does not end in "
6160+"X.\n"
6161+msgstr ""
6162+" --suffix=SUFF TEMPLATE に SUFF を追加する。 SUFF にスラッシュ (/) が"
6163+"含まれては\n"
6164+" いけない。このオプションでは TEMPLATE の最後に X が含"
6165+"まれていな\n"
6166+" いと暗黙的に仮定される。\n"
6167+
6168+#: src/mktemp.c:87
6169+msgid ""
6170+" --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is not\n"
6171+" specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n"
6172+" this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n"
6173+" Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n"
6174+" mktemp creates only the final component\n"
6175+msgstr ""
6176+" --tmpdir[=DIR] TEMPLATE を DIR に対する相対パスとして扱う。DIR が指定\n"
6177+" されていない場合、設定されていれば $TMPDIR が使用され、\n"
6178+" 設定されていなければ /tmp が使用される。\n"
6179+" このオプションを使用する場合、 TEMPLATE は絶対パスであってはならない。\n"
6180+" -t と異なり、 TEMPLATE にはスラッシュ (/) を含めることができるが、\n"
6181+" mktemp は最後の要素のみ作成し、途中のディレクトリは作成しない。\n"
6182+
6183+#: src/mktemp.c:95
6184+msgid ""
6185+" -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n"
6186+" -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
6187+" relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
6188+" directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
6189+msgstr ""
6190+" -p DIR DIR を接頭辞として使用する。 -t (非推奨) が暗黙的に使用"
6191+"される\n"
6192+" -t TEMPLATE を $TMPDIR (設定されている場合)、または -p オ"
6193+"プション\n"
6194+" で指されているディレクトリ、または /tmp からの相対パ"
6195+"スの単一\n"
6196+" ファイル名要素として解釈する (非推奨)\n"
6197+
6198+#: src/mktemp.c:222
6199+#, c-format
6200+msgid "failed to redirect stderr to /dev/null"
6201+msgstr "標準エラー出力を /dev/null にリダイレクト出来ませんでした"
6202+
6203+#: src/mktemp.c:228
6204+#, c-format
6205+msgid "too many templates"
6206+msgstr "TEMPLATE が多すぎます"
6207+
6208+#: src/mktemp.c:248
6209+#, c-format
6210+msgid "with --suffix, template %s must end in X"
6211+msgstr ""
6212+"--suffix を使用する場合、テンプレート %s は X で終了しなければいけません"
6213+
6214+#: src/mktemp.c:273 src/split.c:1117
6215+#, c-format
6216+msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
6217+msgstr "%s: 無効な接尾辞です。ディレクトリ区切り文字が含まれています"
6218+
6219+#: src/mktemp.c:278
6220+#, c-format
6221+msgid "too few X's in template %s"
6222+msgstr "テンプレート %s に含まれている X の数が少なすぎます"
6223+
6224+#: src/mktemp.c:291
6225+#, c-format
6226+msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
6227+msgstr "%s: 無効なテンプレートです。ディレクトリ区切り文字が含まれています"
6228+
6229+#: src/mktemp.c:305
6230+#, c-format
6231+msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
6232+msgstr ""
6233+"%s: 無効なテンプレートです。 --tmpdir を使用する場合、絶対パスで無いかもしれ"
6234+"ません"
6235+
6236+#: src/mktemp.c:325
6237+#, c-format
6238+msgid "failed to create directory via template %s"
6239+msgstr "テンプレート %s からディレクトリを作成できません"
6240+
6241+#: src/mktemp.c:335
6242+#, c-format
6243+msgid "failed to create file via template %s"
6244+msgstr "テンプレート %s からファイルを作成できません"
6245+
6246+#: src/mv.c:290
6247+msgid ""
6248+"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
6249+"\n"
6250+msgstr ""
6251+"ファイル名の変更、もしくは複数のファイルをディレクトリへ移動します。\n"
6252+"\n"
6253+
6254+#: src/mv.c:297
6255+msgid ""
6256+" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
6257+"file\n"
6258+" -b like --backup but does not accept an "
6259+"argument\n"
6260+" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
6261+" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
6262+" -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n"
6263+"If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes "
6264+"effect.\n"
6265+msgstr ""
6266+" --backup[=CONTROL] ファイルを上書きする際に、バックアップを作成す"
6267+"る\n"
6268+" -b --backup 同様だが、引数をとらない\n"
6269+" -f, --force 上書きの前に確認を行わない\n"
6270+" -i, --interactive 上書きの前に確認を行う\n"
6271+" -n, --no-clobber 既存のファイルを上書きしない\n"
6272+"-i, -f, -n を一つ以上使用した場合、最後のオプションが使用されます。\n"
6273+
6274+#: src/mv.c:306
6275+msgid ""
6276+" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
6277+"SOURCE\n"
6278+" argument\n"
6279+" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
6280+msgstr ""
6281+" --strip-trailing-slashes 各 SOURCE 引数の最後にあるスラッシュ (/) を取"
6282+"り除く\n"
6283+" -S, --suffix=SUFFIX 通常のバックアップ接尾辞を SUFFIX で上書きす"
6284+"る\n"
6285+
6286+#: src/mv.c:311
6287+msgid ""
6288+" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
6289+"DIRECTORY\n"
6290+" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
6291+" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
6292+" than the destination file or when the\n"
6293+" destination file is missing\n"
6294+" -v, --verbose explain what is being done\n"
6295+msgstr ""
6296+" -t, --target-directory=DIRECTORY 全ての SOURCE 引数を DIRECTORY に移動す"
6297+"る\n"
6298+" -T, --no-target-directory DEST を通常ファイルとして扱う\n"
6299+" -u, --update SOURCE ファイルが移動先のファイルより新しい"
6300+"か、\n"
6301+" 移動先が存在しない場合のみ移動を行う\n"
6302+" -v, --verbose 実行中の動作を表示する\n"
6303+
6304+#: src/nice.c:72
6305+#, c-format
6306+msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
6307+msgstr "使用法: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
6308+
6309+#: src/nice.c:73
6310+#, c-format
6311+msgid ""
6312+"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
6313+"With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n"
6314+"%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
6315+"\n"
6316+" -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
6317+msgstr ""
6318+"優先度を指定して COMMAND を実行します。優先度はプロセススケジュールに\n"
6319+"影響を与えます。COMMAND を指定しない場合、現在の優先度を表示します。\n"
6320+"優先度の範囲は %d (最高) から %d (最低) です。\n"
6321+"\n"
6322+" -n, --adjustment=N 整数値 N を優先度に加える (デフォルト: 10)\n"
6323+
6324+#: src/nice.c:168
6325+#, c-format
6326+msgid "invalid adjustment %s"
6327+msgstr "%s: 無効な優先度です"
6328+
6329+#: src/nice.c:177
6330+#, c-format
6331+msgid "a command must be given with an adjustment"
6332+msgstr "優先度を指定するコマンドを与えなくてはいけません"
6333+
6334+#: src/nice.c:184 src/nice.c:195
6335+#, c-format
6336+msgid "cannot get niceness"
6337+msgstr "優先度を取得できません"
6338+
6339+#: src/nice.c:201
6340+#, c-format
6341+msgid "cannot set niceness"
6342+msgstr "優先度を設定できません"
6343+
6344+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6345+#: src/nl.c:40
6346+msgid "Scott Bartram"
6347+msgstr "Scott Bartram"
6348+
6349+#: src/nl.c:186
6350+msgid ""
6351+"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
6352+"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6353+"\n"
6354+msgstr ""
6355+"指定したそれぞれのファイルに行番号を付け足して標準出力に書き込みます。\n"
6356+"ファイルを指定しないか、ファイルに - を指定した場合には標準入力から読み込みます。\n"
6357+"\n"
6358+
6359+#: src/nl.c:194
6360+msgid ""
6361+" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
6362+" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
6363+" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
6364+msgstr ""
6365+" -b, --body-numbering=STYLE 本文の行番号を STYLE の形式にする\n"
6366+" -d, --section-delimiter=CC 論理ページの区切り記号に CC を利用する\n"
6367+" -f, --footer-numbering=STYLE フッタの行番号を STYLE の形式にする\n"
6368+
6369+#: src/nl.c:199
6370+msgid ""
6371+" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
6372+" -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
6373+" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
6374+"one\n"
6375+" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
6376+" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
6377+"pages\n"
6378+" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
6379+msgstr ""
6380+" -h, --header-numbering=STYLE ヘッダの行番号を STYLE の形式にする\n"
6381+" -i, --line-increment=NUMBER 行番号の増分を NUMBER にする\n"
6382+" -l, --join-blank-lines=NUMBER NUMBER 個以下の空行を一つとして数える\n"
6383+" -n, --number-format=FORMAT 行番号の出力形式を FORMAT にする\n"
6384+" -p, --no-renumber 論理改ページで行番号をリセットしない\n"
6385+" -s, --number-separator=STRING 行番号の後ろに STRING を加える (可能な場"
6386+"合)\n"
6387+
6388+#: src/nl.c:207
6389+msgid ""
6390+" -v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page\n"
6391+" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
6392+msgstr ""
6393+" -v, --starting-line-number=NUMBER 論理改ページの先頭行番号を NUMBER にす"
6394+"る\n"
6395+" -w, --number-width=NUMBER 行番号を表示する列幅を NUMBER にする\n"
6396+
6397+#: src/nl.c:213
6398+msgid ""
6399+"\n"
6400+"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
6401+"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
6402+"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
6403+msgstr ""
6404+"\n"
6405+"オプションの指定が無ければ、プログラムは -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn \n"
6406+"-bt -fn として動作します。 CC 値は 論理ページの区切り記号を指定するための\n"
6407+"2 つの文字です。 2 つめの文字が指定されない場合には暗黙に : が指定されます。\n"
6408+"'\\' を 指定したければ、 '\\\\' を使うようにしてください。\n"
6409+"STYLE は以下のうちの 1 つを指定します。\n"
6410+
6411+#: src/nl.c:219
6412+msgid ""
6413+"\n"
6414+" a number all lines\n"
6415+" t number only nonempty lines\n"
6416+" n number no lines\n"
6417+" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
6418+" expression, BRE\n"
6419+"\n"
6420+"FORMAT is one of:\n"
6421+"\n"
6422+" ln left justified, no leading zeros\n"
6423+" rn right justified, no leading zeros\n"
6424+" rz right justified, leading zeros\n"
6425+"\n"
6426+msgstr ""
6427+"\n"
6428+" a すべての行番号\n"
6429+" t 空行以外の行番号\n"
6430+" n 空行の行番号\n"
6431+" pBRE 基本正規表現 BRE に一致する行のみを数えたときの行番号\n"
6432+"\n"
6433+"FORMAT には次のうちの一つを指定します。\n"
6434+"\n"
6435+" ln 左揃え、0で埋めない\n"
6436+" rn 右揃え、0で埋めない\n"
6437+" rz 右揃え、0で埋める\n"
6438+"\n"
6439+
6440+#: src/nl.c:286
6441+#, c-format
6442+msgid "line number overflow"
6443+msgstr "行番号が溢れました"
6444+
6445+#: src/nl.c:486
6446+#, c-format
6447+msgid "invalid header numbering style: %s"
6448+msgstr "無効なヘッダ番号書式です: %s"
6449+
6450+#: src/nl.c:494
6451+#, c-format
6452+msgid "invalid body numbering style: %s"
6453+msgstr "無効な本文番号書式です: %s"
6454+
6455+#: src/nl.c:502
6456+#, c-format
6457+msgid "invalid footer numbering style: %s"
6458+msgstr "無効な振った番号書式です: %s"
6459+
6460+#: src/nl.c:511
6461+#, c-format
6462+msgid "invalid starting line number: %s"
6463+msgstr "開始行番号が正しくありません: %s"
6464+
6465+#: src/nl.c:517
6466+#, c-format
6467+msgid "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead"
6468+msgstr ""
6469+"警告: --page-increment は非推奨です。 --line-increment を使用してください"
6470+
6471+#: src/nl.c:524
6472+#, c-format
6473+msgid "invalid line number increment: %s"
6474+msgstr "行番号の増分が正しくありません: %s"
6475+
6476+#: src/nl.c:536
6477+#, c-format
6478+msgid "invalid number of blank lines: %s"
6479+msgstr "空行の行番号が正しくありません: %s"
6480+
6481+#: src/nl.c:550
6482+#, c-format
6483+msgid "invalid line number field width: %s"
6484+msgstr "無効な行番号幅の指定です: %s"
6485+
6486+#: src/nl.c:569
6487+#, c-format
6488+msgid "invalid line numbering format: %s"
6489+msgstr "無効な行番号書式です: %s"
6490+
6491+#: src/nohup.c:53
6492+#, c-format
6493+msgid ""
6494+"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
6495+" or: %s OPTION\n"
6496+msgstr ""
6497+"使用法: %s COMMAND [ARG]...\n"
6498+"または: %s OPTION\n"
6499+
6500+#: src/nohup.c:59
6501+msgid ""
6502+"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
6503+"\n"
6504+msgstr ""
6505+"HUP シグナルを無視するように設定して COMMAND を実行します。\n"
6506+"\n"
6507+
6508+#: src/nohup.c:65
6509+#, c-format
6510+msgid ""
6511+"\n"
6512+"If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n"
6513+"If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n"
6514+"'$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
6515+"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
6516+"To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n"
6517+msgstr ""
6518+"\n"
6519+"標準入力が端末の場合、 /dev/null からリダイレクトされます。\n"
6520+"標準出力が端末の場合、出力は、可能であれば 'nohup.out' に、\n"
6521+"そうでなければ '$HOME/nohup.out' に追加されます。\n"
6522+"標準エラー出力が端末の場合、標準出力にリダイレクトされます。\n"
6523+"出力を FILE に保存したい場合は '%s COMMAND > FILE' を使用してください。\n"
6524+
6525+#: src/nohup.c:127
6526+#, c-format
6527+msgid "failed to render standard input unusable"
6528+msgstr "標準入力が使用できないため取り込むことに失敗しました"
6529+
6530+#: src/nohup.c:131
6531+#, c-format
6532+msgid "ignoring input"
6533+msgstr "入力を無視します"
6534+
6535+#: src/nohup.c:163 src/nohup.c:165
6536+#, c-format
6537+msgid "failed to open %s"
6538+msgstr "%s を開けませんでした"
6539+
6540+#: src/nohup.c:175
6541+#, c-format
6542+msgid "ignoring input and appending output to %s"
6543+msgstr "入力を無視し、出力を %s に追記します"
6544+
6545+#: src/nohup.c:176
6546+#, c-format
6547+msgid "appending output to %s"
6548+msgstr "出力を %s に追記します"
6549+
6550+#: src/nohup.c:193
6551+#, c-format
6552+msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
6553+msgstr "exec 時に標準エラー出力のコピーを閉じることができませんでした"
6554+
6555+#: src/nohup.c:198
6556+#, c-format
6557+msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
6558+msgstr "標準入力を無視し、標準エラー出力を標準出力にリダイレクトします"
6559+
6560+#: src/nohup.c:199
6561+#, c-format
6562+msgid "redirecting stderr to stdout"
6563+msgstr "標準エラー出力を標準出力にリダイレクトします"
6564+
6565+#: src/nohup.c:203
6566+#, c-format
6567+msgid "failed to redirect standard error"
6568+msgstr "標準エラー出力のリダイレクトに失敗しました"
6569+
6570+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6571+#: src/nproc.c:32
6572+msgid "Giuseppe Scrivano"
6573+msgstr "Giuseppe Scrivano"
6574+
6575+#: src/nproc.c:56 src/pwd.c:56 src/tty.c:64 src/uname.c:120 src/whoami.c:44
6576+#, c-format
6577+msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6578+msgstr "使用法: %s [OPTION]...\n"
6579+
6580+#: src/nproc.c:57
6581+msgid ""
6582+"Print the number of processing units available to the current process,\n"
6583+"which may be less than the number of online processors\n"
6584+"\n"
6585+msgstr ""
6586+"現在のプロセスで使用可能なプロセスユニットの数を表示します。この数は現在\n"
6587+"オンラインになっているプロセッサ数より少ないかもしれません。\n"
6588+"\n"
6589+
6590+#: src/nproc.c:62
6591+msgid ""
6592+" --all print the number of installed processors\n"
6593+" --ignore=N if possible, exclude N processing units\n"
6594+msgstr ""
6595+" --all 導入されているプロセッサの数を表示する\n"
6596+" --ignore=N 可能であれば N 個のプロセスユニットを無視する\n"
6597+
6598+#: src/nproc.c:106
6599+#, c-format
6600+msgid "%s: invalid number to ignore"
6601+msgstr "%s: 無視する数が無効です"
6602+
6603+#: src/od.c:294
6604+#, c-format
6605+msgid ""
6606+"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
6607+" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
6608+" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
6609+"[b]]\n"
6610+msgstr ""
6611+"使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
6612+"または: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
6613+"または: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
6614+"[b]]\n"
6615+
6616+#: src/od.c:300
6617+msgid ""
6618+"\n"
6619+"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
6620+"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
6621+"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
6622+"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6623+"\n"
6624+msgstr ""
6625+"\n"
6626+"FILE を明確な表現形式 (デフォルトは 8 進数) で標準出力に書き出します。\n"
6627+"FILE が 2 個以上の場合は、記述された順番で連結され、入力されます。\n"
6628+"FILE を指定しないか、 - の場合、標準入力から読み込みます。\n"
6629+"\n"
6630+
6631+#: src/od.c:307
6632+msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
6633+msgstr "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です。\n"
6634+
6635+#: src/od.c:310
6636+msgid ""
6637+" -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
6638+" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
6639+msgstr ""
6640+" -A, --address-radix=RADIX ファイルオフセットの表示形式を指定する\n"
6641+" -j, --skip-bytes=BYTES ファイルの先頭より BYTES 分スキップする\n"
6642+
6643+#: src/od.c:314
6644+msgid ""
6645+" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
6646+" -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
6647+"chars\n"
6648+" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
6649+" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
6650+" -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
6651+" --traditional accept arguments in traditional form\n"
6652+msgstr ""
6653+" -N, --read-bytes=BYTES ダンプする範囲を入力の先頭 BYTES バイト分に限定する\n"
6654+" -S BYTES, --strings[=BYTES] BYTES 個以上の印字可能な文字から成る文字列を出力する\n"
6655+" -t, --format=TYPE 出力フォーマットを指定する\n"
6656+" -v, --output-duplicates * マークによる出力行の省略をやめる\n"
6657+" -w[BYTES], --width[=BYTES] 一行あたりの出力バイト数を BYTES バイトにする\n"
6658+" --traditional 古くからの形式の引数を受け付ける\n"
6659+
6660+#: src/od.c:324
6661+msgid ""
6662+"\n"
6663+"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
6664+" -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n"
6665+" -b same as -t o1, select octal bytes\n"
6666+" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
6667+" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
6668+msgstr ""
6669+"\n"
6670+"古い書式指定を混合させてもかまいません。それらは累加されます:\n"
6671+" -a -t a と同様。文字名を表示する。最上位ビットは無視される\n"
6672+" -b -t o1 と同様。 8 進数で表示する\n"
6673+" -c -t c と同様。 ASCII 文字または \\ エスケープ文字で表示する\n"
6674+" -d -t u2 と同様。符号なし 10 進数 2 バイトで表示する\n"
6675+
6676+#: src/od.c:332
6677+msgid ""
6678+" -f same as -t fF, select floats\n"
6679+" -i same as -t dI, select decimal ints\n"
6680+" -l same as -t dL, select decimal longs\n"
6681+" -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
6682+" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
6683+" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
6684+msgstr ""
6685+" -f -t fF と同様。浮動小数点で表示する\n"
6686+" -i -t dI と同様。 10 進整数で表示する\n"
6687+" -l -t dL と同様。 10 進長整数で表示する\n"
6688+" -o -t o2 と同様。 8 進数 2 バイトで表示する\n"
6689+" -s -t d2 と同様。 10 進数 2 バイトで表示する\n"
6690+" -x -t x2 と同様。 16 進数 2 バイトで表示する\n"
6691+
6692+#: src/od.c:340
6693+msgid ""
6694+"\n"
6695+"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
6696+"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
6697+"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
6698+"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
6699+"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
6700+"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
6701+msgstr ""
6702+"\n"
6703+"一番目と二番目の使用法は両方使用できます。最後のオペランドが + で始まるか、\n"
6704+"(オペランドが 2 個で) 数字の場合には二番目の使用法と見なされます。\n"
6705+"OFFSET オペランドは -j OFFSET と同じです。LABEL は表示される最初のバイトの\n"
6706+"仮想的なアドレスで、ダンプ処理されるにつれて増加します。\n"
6707+"OFFSET および LABEL に 0x または 0X 接頭辞をつけると 16 進数を表します。\n"
6708+"接尾子 . は 8 進数を表します。接尾子 b は 512 倍を表します。\n"
6709+
6710+#: src/od.c:349
6711+msgid ""
6712+"\n"
6713+"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
6714+"\n"
6715+" a named character, ignoring high-order bit\n"
6716+" c ASCII character or backslash escape\n"
6717+msgstr ""
6718+"\n"
6719+"TYPE は次のいずれか一つ以上を指定します:\n"
6720+"\n"
6721+" a 文字名。最上位ビットは無視される\n"
6722+" c ASCII 文字または \\ エスケープ文字\n"
6723+
6724+#: src/od.c:356
6725+msgid ""
6726+" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
6727+" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
6728+" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
6729+" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
6730+" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
6731+msgstr ""
6732+" d[サイズ] 符号付き 10 進数 1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
6733+" f[サイズ] 浮動小数点 1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
6734+" o[サイズ] 8 進数 1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
6735+" u[サイズ] 符号なし 10 進数 1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
6736+" x[サイズ] 16 進数 1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
6737+
6738+#: src/od.c:363
6739+msgid ""
6740+"\n"
6741+"SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
6742+"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
6743+"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
6744+"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
6745+msgstr ""
6746+"\n"
6747+"ここでのサイズの指定は数字です。タイプが doux に含まれるなら、サイズには、\n"
6748+"C は sizeof(char) として、 S は sizeof(short) として、 I は sizeof(int)、\n"
6749+"または L は sizeof(long) も指定できます。またタイプが f ならば、さらに\n"
6750+"F は sizeof(float) として、 D は sizeof(double) として、または \n"
6751+"L は sizeof(long double) として指定できます。\n"
6752+
6753+#: src/od.c:370
6754+msgid ""
6755+"\n"
6756+"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
6757+"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier "
6758+"suffix:\n"
6759+"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
6760+"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
6761+"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of "
6762+"each\n"
6763+"output line.\n"
6764+msgstr ""
6765+"\n"
6766+"RADIX にはアドレスの基数を指定します。d は 10 進数を、 o は 8 進数を、x は 16 進数です。\n"
6767+"n を指定したときにはアドレスを表示しません。\n"
6768+"BYTES の接頭辞に 0x または 0X をつけると 16 進数として扱われます。また、次の倍数接尾辞\n"
6769+"を指定できます:\n"
6770+"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
6771+"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 になります。 T, P, E, Z, Y なども同様です。\n"
6772+"全ての TYPE 指定で z 接尾辞をつけると各出力行の最後にの表示可能な文字を出力します。\n"
6773+
6774+#: src/od.c:380
6775+msgid ""
6776+"Option --string without a number implies 3; option --width without a number\n"
6777+"implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n"
6778+msgstr ""
6779+"--string オプションに数値を指定しない場合は 3 とみなされます。--width オプ"
6780+"ションに\n"
6781+"数値を指定しないと 32 とみなされます。デフォルトでは -A o -t oS -w16 オプショ"
6782+"ンが\n"
6783+"使用されます。\n"
6784+
6785+#: src/od.c:633 src/od.c:753
6786+#, c-format
6787+msgid "invalid type string %s"
6788+msgstr "無効な TYPE 指定文字列です: %s"
6789+
6790+#: src/od.c:643
6791+#, c-format
6792+msgid ""
6793+"invalid type string %s;\n"
6794+"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
6795+msgstr ""
6796+"無効な TYPE 指定文字列です: %s;\n"
6797+"このシステムでは %lu バイト整数型を扱えません"
6798+
6799+#: src/od.c:764
6800+#, c-format
6801+msgid ""
6802+"invalid type string %s;\n"
6803+"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
6804+msgstr ""
6805+"無効な TYPE 指定文字列です: %s;\n"
6806+"このシステムでは %lu バイト浮動小数点型を扱えません"
6807+
6808+#: src/od.c:822
6809+#, c-format
6810+msgid "invalid character '%c' in type string %s"
6811+msgstr "型指定文字列 %2$s に無効な文字 '%1$c' が含まれています"
6812+
6813+#: src/od.c:1048
6814+#, c-format
6815+msgid "cannot skip past end of combined input"
6816+msgstr "入力の終端を越えて読みとばすことはできません"
6817+
6818+#: src/od.c:1604
6819+#, c-format
6820+msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]"
6821+msgstr ""
6822+"無効な出力アドレスの基数 '%c' が指定されました\n"
6823+"[doxn] のいずれかを指定してください"
6824+
6825+#: src/od.c:1730
6826+#, c-format
6827+msgid "no type may be specified when dumping strings"
6828+msgstr "文字列ダンプ時の型は指定できません"
6829+
6830+#: src/od.c:1805
6831+msgid "compatibility mode supports at most one file"
6832+msgstr "互換モードでは 1 個のファイルしか使用できません"
6833+
6834+#: src/od.c:1826
6835+#, c-format
6836+msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
6837+msgstr "スキップバイト数と読み込みバイト数の和が大きすぎます"
6838+
6839+#: src/od.c:1869
6840+#, c-format
6841+msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
6842+msgstr "警告: 幅 %lu は無効な値です。代わりに %d を使用します"
6843+
6844+#: src/operand2sig.c:69
6845+#, c-format
6846+msgid "%s: invalid signal"
6847+msgstr "%s: 無効なシグナルです"
6848+
6849+#: src/paste.c:220
6850+#, c-format
6851+msgid "standard input is closed"
6852+msgstr "標準入力が閉じられています"
6853+
6854+#: src/paste.c:439
6855+msgid ""
6856+"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
6857+"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
6858+"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6859+"\n"
6860+msgstr ""
6861+"FILE の各行から、一致する行をタブ文字で区切り、順に標準出力に書き込みます。\n"
6862+"FILE が指定されない、あるいは '-' を指定した場合には標準入力を読み込みます。\n"
6863+"\n"
6864+
6865+#: src/paste.c:448
6866+msgid ""
6867+" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
6868+" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
6869+msgstr ""
6870+" -d, --delimiters=LIST タブ文字の代わりに LIST の文字を区切りとして使用\n"
6871+" -s, --serial 一行毎ではなく、一度に 1 つのファイルを貼付ける\n"
6872+
6873+#: src/paste.c:509
6874+#, c-format
6875+msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
6876+msgstr "区切り文字 LIST がエスケープされていないバックスラッシュで終了しています: %s"
6877+
6878+#: src/pathchk.c:90
6879+msgid ""
6880+"Diagnose invalid or unportable file names.\n"
6881+"\n"
6882+" -p check for most POSIX systems\n"
6883+" -P check for empty names and leading \"-\"\n"
6884+" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
6885+msgstr ""
6886+"無効または可搬性のないファイル名であるかどうか診断します。\n"
6887+"\n"
6888+" -p ほとんどの POSIX システムに合うかどうか確認する\n"
6889+" -P 名前が空であるか、先頭に \"-\" があるかを確認する\n"
6890+" --portability 全ての POSIX システムに合うかどうかを確認する\n"
6891+" (-p -P と等価)\n"
6892+
6893+#: src/pathchk.c:170
6894+#, c-format
6895+msgid "leading '-' in a component of file name %s"
6896+msgstr "ファイル名 %s の要素の先頭に '-' があります"
6897+
6898+#: src/pathchk.c:196
6899+#, c-format
6900+msgid "nonportable character %s in file name %s"
6901+msgstr "ファイル名 %2$s の中に可搬性のない文字 %1$s があります。"
6902+
6903+#: src/pathchk.c:272
6904+#, c-format
6905+msgid "empty file name"
6906+msgstr "ファイル名が空です"
6907+
6908+#: src/pathchk.c:314
6909+#, c-format
6910+msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
6911+msgstr "%s: ファイル名の最大長を決めることが出来ません"
6912+
6913+#: src/pathchk.c:325
6914+#, c-format
6915+msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
6916+msgstr "ファイル名 %3$s の長さ %2$lu は制限値 %1$lu を超過しています"
6917+
6918+#: src/pathchk.c:411
6919+#, c-format
6920+msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
6921+msgstr "ファイル名の要素 %3$s の長さ %2$lu は制限値 %1$lu を超過しています"
6922+
6923+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6924+#: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48
6925+msgid "Joseph Arceneaux"
6926+msgstr "Joseph Arceneaux"
6927+
6928+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6929+#: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47
6930+msgid "Kaveh Ghazi"
6931+msgstr "Kaveh Ghazi"
6932+
6933+#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
6934+#: src/pinky.c:250
6935+msgid " ???"
6936+msgstr " (不明)"
6937+
6938+#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
6939+#: src/pinky.c:274
6940+msgid "?????"
6941+msgstr " 不明"
6942+
6943+#: src/pinky.c:323
6944+#, c-format
6945+msgid "Login name: "
6946+msgstr "ログイン名: "
6947+
6948+#: src/pinky.c:326
6949+#, c-format
6950+msgid "In real life: "
6951+msgstr "実名: "
6952+
6953+#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
6954+#: src/pinky.c:330
6955+msgid "???\n"
6956+msgstr "(不明)\n"
6957+
6958+#: src/pinky.c:350
6959+#, c-format
6960+msgid "Directory: "
6961+msgstr "ディレクトリ"
6962+
6963+#: src/pinky.c:352
6964+#, c-format
6965+msgid "Shell: "
6966+msgstr "シェル: "
6967+
6968+#: src/pinky.c:371
6969+#, c-format
6970+msgid "Project: "
6971+msgstr "プロジェクト: "
6972+
6973+#: src/pinky.c:395
6974+#, c-format
6975+msgid "Plan:\n"
6976+msgstr "プラン:\n"
6977+
6978+#: src/pinky.c:414
6979+msgid "Login"
6980+msgstr "ログイン"
6981+
6982+#: src/pinky.c:416
6983+msgid "Name"
6984+msgstr "名前"
6985+
6986+#: src/pinky.c:417
6987+msgid " TTY"
6988+msgstr "端末"
6989+
6990+#: src/pinky.c:419
6991+msgid "Idle"
6992+msgstr "待機"
6993+
6994+#: src/pinky.c:420
6995+msgid "When"
6996+msgstr "開始時刻"
6997+
6998+#: src/pinky.c:423
6999+msgid "Where"
7000+msgstr "ログイン元"
7001+
7002+#: src/pinky.c:502
7003+#, c-format
7004+msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
7005+msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USER]...\n"
7006+
7007+#: src/pinky.c:503
7008+msgid ""
7009+"\n"
7010+" -l produce long format output for the specified USERs\n"
7011+" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
7012+" -h omit the user's project file in long format\n"
7013+" -p omit the user's plan file in long format\n"
7014+" -s do short format output, this is the default\n"
7015+msgstr ""
7016+"\n"
7017+" -l 指定されたユーザに対して長形式で出力\n"
7018+" -b 長形式でユーザのホームディレクトリとシェルを省略\n"
7019+" -h 長形式でユーザのプロジェクトファイルを省略\n"
7020+" -p 長形式でユーザのプランファイルを省略\n"
7021+" -s 短形式で出力 (標準)\n"
7022+
7023+#: src/pinky.c:511
7024+msgid ""
7025+" -f omit the line of column headings in short format\n"
7026+" -w omit the user's full name in short format\n"
7027+" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
7028+" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
7029+" in short format\n"
7030+msgstr ""
7031+" -f 短形式でヘッダ行を省略\n"
7032+" -w 短形式でユーザのフルネームを省略する\n"
7033+" -i 短形式でユーザのフルネームとログイン元を省略\n"
7034+" -q 短形式でユーザのフルネーム, ログイン元および待機時間を省"
7035+"略\n"
7036+
7037+#: src/pinky.c:520
7038+#, c-format
7039+msgid ""
7040+"\n"
7041+"A lightweight 'finger' program; print user information.\n"
7042+"The utmp file will be %s.\n"
7043+msgstr ""
7044+"\n"
7045+"軽量 'finger' プログラムです。ユーザ情報を表示します。\n"
7046+"utmp ファイルは %s が使用されます。\n"
7047+
7048+#: src/pinky.c:604
7049+#, c-format
7050+msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
7051+msgstr ""
7052+"ユーザ名が指定されていません。 -l を使用する場合は最低 1 個は指定しなければい"
7053+"けません"
7054+
7055+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7056+#: src/pr.c:330
7057+msgid "Pete TerMaat"
7058+msgstr "Pete TerMaat"
7059+
7060+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7061+#: src/pr.c:331
7062+msgid "Roland Huebner"
7063+msgstr "Roland Huebner"
7064+
7065+#: src/pr.c:912
7066+#, c-format
7067+msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
7068+msgstr "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' 引数がありません"
7069+
7070+#: src/pr.c:914
7071+#, c-format
7072+msgid "invalid page range %s"
7073+msgstr "無効なページ範囲です %s"
7074+
7075+#: src/pr.c:979
7076+#, c-format
7077+msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
7078+msgstr "'-l PAGE_LENGTH' 無効な行数です: %s"
7079+
7080+#: src/pr.c:1003
7081+#, c-format
7082+msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
7083+msgstr "'-N NUMBER' 無効な開始行番号です: %s"
7084+
7085+#: src/pr.c:1015
7086+#, c-format
7087+msgid "'-o MARGIN' invalid line offset: %s"
7088+msgstr "'-o MARGIN' 無効な行オフセットです: %s"
7089+
7090+#: src/pr.c:1056
7091+#, c-format
7092+msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
7093+msgstr "'-w PAGE_WIDTH' 無効な文字数です: %s"
7094+
7095+#: src/pr.c:1070
7096+#, c-format
7097+msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
7098+msgstr "'-W PAGE_WIDTH' 無効な文字数です: %s"
7099+
7100+#: src/pr.c:1100
7101+#, c-format
7102+msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
7103+msgstr "並列に印刷するときには列数を指定できません"
7104+
7105+#: src/pr.c:1104
7106+#, c-format
7107+msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
7108+msgstr "段組の横方向印刷(-a)と並列印刷を同時指定できません."
7109+
7110+#: src/pr.c:1200
7111+#, c-format
7112+msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
7113+msgstr "'-%c' 余分な文字が付いているか引数の数字が無効です: %s"
7114+
7115+#: src/pr.c:1304
7116+#, c-format
7117+msgid "page width too narrow"
7118+msgstr "ページ幅が狭すぎます"
7119+
7120+#: src/pr.c:2369
7121+#, c-format
7122+msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
7123+msgstr "開始ページ番号 %<PRIuMAX> は総ページ番号 %<PRIuMAX> を超過しています"
7124+
7125+#: src/pr.c:2396
7126+#, c-format
7127+msgid "page number overflow"
7128+msgstr "ページ番号が溢れました"
7129+
7130+#: src/pr.c:2401
7131+#, c-format
7132+msgid "Page %<PRIuMAX>"
7133+msgstr "%<PRIuMAX> ページ"
7134+
7135+#: src/pr.c:2773
7136+msgid ""
7137+"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
7138+"\n"
7139+msgstr ""
7140+"印字のために、ページ付けや段組を行ないます。\n"
7141+"\n"
7142+
7143+#: src/pr.c:2780
7144+msgid ""
7145+" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
7146+" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
7147+" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
7148+" output COLUMN columns and print columns down,\n"
7149+" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
7150+" columns on each page\n"
7151+msgstr ""
7152+" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
7153+" FIRST_PAGE から印字を開始し LAST_PAGE までを印字する\n"
7154+" LAST_PAGE を省略した場合, 最後まで印字する\n"
7155+" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
7156+" -a を使用しない限り、 COLUMN 段の段組を生成し、段の下方"
7157+"に\n"
7158+" 向けて出力する。ページ毎にカラム内の行数を調整する\n"
7159+
7160+#: src/pr.c:2788
7161+msgid ""
7162+" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
7163+" with -COLUMN\n"
7164+" -c, --show-control-chars\n"
7165+" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
7166+" -d, --double-space\n"
7167+" double space the output\n"
7168+msgstr ""
7169+" -a, --across 各行を段組の横方向へ順に出力する。-COLUMN オプションと共"
7170+"に\n"
7171+" 使用する\n"
7172+" -c, --show-control-chars\n"
7173+" 制御文字にハットをつけ (例: ^G)、その他の印字不能な文字\n"
7174+" にはバックスラッシュと 8 進数で表示する\n"
7175+" -d, --double-space\n"
7176+" 行間に空行を挿入する\n"
7177+
7178+#: src/pr.c:2796
7179+msgid ""
7180+" -D, --date-format=FORMAT\n"
7181+" use FORMAT for the header date\n"
7182+" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7183+" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
7184+" -F, -f, --form-feed\n"
7185+" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
7186+" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
7187+" and trailer without -F)\n"
7188+msgstr ""
7189+" -D, --date-format=FORMAT\n"
7190+" ヘッダの日付の形式として FORMAT を用いる\n"
7191+" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7192+" 入力された CHAR を幅 WIDTH の空白に拡げる\n"
7193+" CHAR, WIDTH の指定がなければ CHAR は TAB, \n"
7194+" WIDTH は 8 に変更\n"
7195+" -F, -f, --form-feed\n"
7196+" 改ページの際に改行ではなく、改ページコードを使用\n"
7197+" (-f と共に 3 行分、 -f を指定しない場合 5 行分のヘッダを出力)\n"
7198+
7199+#: src/pr.c:2806
7200+msgid ""
7201+" -h, --header=HEADER\n"
7202+" use a centered HEADER instead of filename in page "
7203+"header,\n"
7204+" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
7205+" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7206+" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
7207+" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
7208+"column\n"
7209+" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
7210+msgstr ""
7211+" -h, --header=HEADER\n"
7212+" ページヘッダとしてファイル名の代わりに中央に配置した "
7213+"HEADER を使用\n"
7214+" する。 -h \"\" は空行を表示する。 -h\"\" を使用してはなら"
7215+"ない\n"
7216+" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7217+" スペースをタブ幅 WIDTH (8) の CHAR (TAB) で置換する\n"
7218+" -J, --join-lines 全ての行を併合し、-W による行切り詰めをオフ、列配置を無"
7219+"効、区切り\n"
7220+" 文字を --sep-string[=STRING] に設定する\n"
7221+
7222+#: src/pr.c:2815
7223+msgid ""
7224+" -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
7225+" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
7226+" (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
7227+" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
7228+" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
7229+msgstr ""
7230+" -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
7231+" 1ページの行数を PAGE_LENGTH (66) にする (デフォルトは\n"
7232+" 56 行で、 -F を使用したときは 63 行)\n"
7233+" -m, --merge 全てのファイルを並列に印刷する。 1 ファイル 1 列とし、\n"
7234+" -J オプションで行を結合した場合を除き、行を切り詰める。\n"
7235+
7236+#: src/pr.c:2822
7237+msgid ""
7238+" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
7239+" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
7240+" default counting starts with 1st line of input file\n"
7241+" -N, --first-line-number=NUMBER\n"
7242+" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
7243+" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
7244+msgstr ""
7245+" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
7246+" 行番号を付ける。その際には DIGITS (5) 桁とし、その後\n"
7247+" に SEP (TAB) を使用する。デフォルトでは入力ファイルの\n"
7248+" 1 行目から数え始める\n"
7249+" -N, --first-line-number=NUMBER\n"
7250+" 表示した最初のページの 1 行目を NUMBER として数え始め\n"
7251+" る (+FIRST_PAGE を参照)\n"
7252+
7253+#: src/pr.c:2830
7254+msgid ""
7255+" -o, --indent=MARGIN\n"
7256+" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
7257+" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
7258+" -r, --no-file-warnings\n"
7259+" omit warning when a file cannot be opened\n"
7260+msgstr ""
7261+" -o, --indent=MARGIN\n"
7262+" 各行のオフセットを MARGIN (zero) 個のスペースとする。\n"
7263+" -w または -W には影響しない。 MARGIN は PAGE_WIDTH に\n"
7264+" 加算される\n"
7265+" -r, --no-file-warnings\n"
7266+" ファイルを開けなかったときに警告を表示しない\n"
7267+
7268+#: src/pr.c:2837
7269+msgid ""
7270+" -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
7271+" separate columns by a single character, default for "
7272+"CHAR\n"
7273+" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
7274+" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
7275+" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
7276+msgstr ""
7277+" -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
7278+" 列の区切りに単一の文字 CHAR を使用する。-w を併せて指定しない\n"
7279+" 場合、CHAR のデフォルトは <TAB> 文字となる。-w を併せて指定し\n"
7280+" た場合、'文字なし' となる。-s[CHAR] は全ての 3 列オプション\n"
7281+" (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) で -w を指定している場合を除き切り詰\n"
7282+" めが無効となる\n"
7283+
7284+#: src/pr.c:2844
7285+msgid ""
7286+" -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
7287+" separate columns by STRING,\n"
7288+" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
7289+" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
7290+"options\n"
7291+" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
7292+msgstr ""
7293+" -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
7294+" STRING によって列を区切る。\n"
7295+" -S なしで -J を指定した場合、デフォルトの区切り文字は <TAB> で、\n"
7296+" それ以外の場合、区切り文字は <space> (-S\" \" と同じ) である。\n"
7297+" 列オプションには影響を及ぼさない\n"
7298+" -t, --omit-header ページのヘッダーとフッターを表示しない\n"
7299+
7300+#: src/pr.c:2851
7301+msgid ""
7302+" -T, --omit-pagination\n"
7303+" omit page headers and trailers, eliminate any "
7304+"pagination\n"
7305+" by form feeds set in input files\n"
7306+" -v, --show-nonprinting\n"
7307+" use octal backslash notation\n"
7308+" -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
7309+" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
7310+" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
7311+"(72)\n"
7312+msgstr ""
7313+" -T, --omit-pagination\n"
7314+" ヘッダや本文の余白を省略し、入力ファイル中の改ページを\n"
7315+" 無視する\n"
7316+" -v, --show-nonprinting\n"
7317+" バックスラッシュ(\\) エスケープの 8 進数表記を使用する\n"
7318+" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
7319+" 複数列の出力時のみページ幅を PAGE_WIDTH (72)\n"
7320+" 文字に設定する。 -s[char] は無効になる\n"
7321+
7322+#: src/pr.c:2861
7323+msgid ""
7324+" -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
7325+" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
7326+" truncate lines, except -J option is set, no "
7327+"interference\n"
7328+" with -S or -s\n"
7329+msgstr ""
7330+" -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
7331+" -J オプションを併せて指定しない場合、ページ幅を常に \n"
7332+" PAGE_WIDTH (72) 文字に設定し、行を切り詰める。-S ま\n"
7333+" たは -s オプションには影響しない\n"
7334+
7335+#: src/pr.c:2869
7336+msgid ""
7337+"\n"
7338+"-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, read\n"
7339+"standard input.\n"
7340+msgstr ""
7341+"\n"
7342+"PAGE_LENGTH <= 10 の場合は -t が暗黙的に利用されます。FILE を指定しないか、 "
7343+"FILE\n"
7344+"が - の時は標準入力から読み込みます。\n"
7345+
7346+#: src/printenv.c:62
7347+#, c-format
7348+msgid ""
7349+"Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
7350+"Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
7351+"If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
7352+"\n"
7353+msgstr ""
7354+"使用法: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
7355+"指定した環境変数 VARIABLE の値を表示します。VARIABLE を指定しない場合は全て"
7356+"の\n"
7357+"環境変数の名前と値を表示します。\n"
7358+"\n"
7359+
7360+#: src/printenv.c:69
7361+msgid " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n"
7362+msgstr " -0, --null 出力行の最後に改行文字ではなく NULL 文字を付加する\n"
7363+
7364+#: src/printf.c:79
7365+#, c-format
7366+msgid ""
7367+"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
7368+msgstr "警告: %s: 文字定数の後の文字が無視されました"
7369+
7370+#: src/printf.c:88
7371+#, c-format
7372+msgid ""
7373+"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
7374+" or: %s OPTION\n"
7375+msgstr ""
7376+"使用法: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
7377+"または: %s OPTION\n"
7378+
7379+#: src/printf.c:93
7380+msgid ""
7381+"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
7382+"\n"
7383+msgstr ""
7384+"ARGUMENT を FORMAT に従って表示するか OPTION に従って実行します:\n"
7385+"\n"
7386+
7387+#: src/printf.c:99
7388+msgid ""
7389+"\n"
7390+"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
7391+"\n"
7392+" \\\" double quote\n"
7393+msgstr ""
7394+"\n"
7395+"FORMAT によって C 言語の printf のように出力形式を制御します。解釈される\n"
7396+"文字列は次の通りです: \n"
7397+"\n"
7398+" \\\" ダブルクォーテーション\n"
7399+
7400+#: src/printf.c:117
7401+msgid ""
7402+" \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
7403+" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
7404+" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
7405+" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
7406+msgstr ""
7407+" \\NNN 8 進数で表現したバイト NNN (数字 1 から 3 文字)\n"
7408+" \\xHH 16 進数で表現したバイト HH (英数字 1, 2 文字)\n"
7409+" \\uHHHH 16 進数で表現した Unicode (ISO/IEC 10646) スカラー値 HHHH (4 文字)\n"
7410+" \\UHHHHHHHH 16 進数で表現した Unicode スカラー値 HHHHHHHH (8 文字)\n"
7411+
7412+#: src/printf.c:123
7413+msgid ""
7414+" %% a single %\n"
7415+" %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n"
7416+" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
7417+"\n"
7418+"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
7419+"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
7420+msgstr ""
7421+" %% 単一の % 文字\n"
7422+" %b ARGUMENT は '\\' エスケープが解釈される文字列です。\n"
7423+" ただし 8 進数は例外で \\0 または \\0NNN の書式になります。\n"
7424+"\n"
7425+"diouxXfeEgGcs のいずれかで終わる C 書式指定全て\n"
7426+"(ARGUMENT は最初に適切な型に変換されます)。可変幅も使用できます。\n"
7427+
7428+#: src/printf.c:148
7429+#, c-format
7430+msgid "%s: expected a numeric value"
7431+msgstr "%s: 数値による指定をして下さい"
7432+
7433+#: src/printf.c:150
7434+#, c-format
7435+msgid "%s: value not completely converted"
7436+msgstr "%s: 値は完全には変換されていません"
7437+
7438+#: src/printf.c:247 src/printf.c:274
7439+#, c-format
7440+msgid "missing hexadecimal number in escape"
7441+msgstr "エスケープ中に 16 進数の数値がありません"
7442+
7443+#: src/printf.c:286
7444+#, c-format
7445+msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
7446+msgstr "\\%c%0*x: 無効なユニコード文字名です"
7447+
7448+#: src/printf.c:547
7449+#, c-format
7450+msgid "invalid field width: %s"
7451+msgstr "無効なフィールド幅です: %s"
7452+
7453+#: src/printf.c:582
7454+#, c-format
7455+msgid "invalid precision: %s"
7456+msgstr "無効な精度です: %s"
7457+
7458+#: src/printf.c:609
7459+#, c-format
7460+msgid "%.*s: invalid conversion specification"
7461+msgstr "%.*s: 無効な変換指定です"
7462+
7463+#: src/printf.c:692
7464+#, c-format
7465+msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
7466+msgstr "警告: %s で始まる余計な引数は無視されます"
7467+
7468+#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
7469+#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
7470+#. set and encoding.
7471+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7472+#: src/ptx.c:42
7473+msgid "F. Pinard"
7474+msgstr "F. Pinard"
7475+
7476+#: src/ptx.c:419
7477+#, c-format
7478+msgid "%s (for regexp %s)"
7479+msgstr "%s (正規表現 %s)"
7480+
7481+#: src/ptx.c:1817
7482+#, c-format
7483+msgid ""
7484+"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
7485+" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
7486+msgstr ""
7487+"使用法: %s [OPTION]... [INPUT]... (-G なし)\n"
7488+"または: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
7489+
7490+#: src/ptx.c:1821
7491+msgid ""
7492+"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
7493+"files.\n"
7494+"\n"
7495+msgstr ""
7496+"入力ファイルに含まれる単語の索引を並べ替え、前後を含めて出力します。\n"
7497+"\n"
7498+
7499+#: src/ptx.c:1828
7500+msgid ""
7501+" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
7502+" -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n"
7503+" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
7504+msgstr ""
7505+" -A, --auto-reference 自動生成した参照文を出力する\n"
7506+" -G, --traditional System V の 'ptx' に近い動作を行う\n"
7507+" -F, --flag-truncation=STRING 行の切り詰めの目印に STRING を使用する\n"
7508+
7509+#: src/ptx.c:1833
7510+msgid ""
7511+" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n"
7512+" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
7513+" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
7514+" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
7515+" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
7516+msgstr ""
7517+" -M, --macro-name=STRING 'xx' の代わりに使うマクロ名を指定\n"
7518+" -O, --format=roff roff 命令で出力を生成\n"
7519+" -R, --right-side-refs 参照文を右に. ただし -w の勘定には入らない\n"
7520+" -S, --sentence-regexp=REGEXP 行末または文末を表現する正規表現を指定\n"
7521+" -T, --format=tex TeX 命令で出力を生成\n"
7522+
7523+#: src/ptx.c:1840
7524+msgid ""
7525+" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
7526+" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
7527+" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
7528+" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
7529+" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
7530+" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
7531+msgstr ""
7532+" -W, --word-regexp=REGEXP キーワードに対して REGEXP で一致を調べる\n"
7533+" -b, --break-file=FILE この FILE 中から単語を分割する文字を取得\n"
7534+" -f, --ignore-case 小文字を大文字に変えて並び替え\n"
7535+" -g, --gap-size=NUMBER 出力のフィールド間の列中の隙間の大きさ\n"
7536+" -i, --ignore-file=FILE FILE から無視する単語一覧を読み込む\n"
7537+" -o, --only-file=FILE この FILE から単語一覧のみを読み込む\n"
7538+
7539+#: src/ptx.c:1848
7540+msgid ""
7541+" -r, --references first field of each line is a reference\n"
7542+" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
7543+" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
7544+"excluded\n"
7545+msgstr ""
7546+" -r, --references 各行の第1フィールドを参照文と見なす\n"
7547+" -t, --typeset-mode - 未実装 -\n"
7548+" -w, --width=NUMBER 列の出力幅を指定. 参照文を除いて数える\n"
7549+
7550+#: src/ptx.c:1855
7551+msgid ""
7552+"\n"
7553+"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. '-F /' by default.\n"
7554+msgstr ""
7555+"\n"
7556+"FILE を指定しない、または FILE が - の場合は標準入力から読み込まれます。\n"
7557+"デフォルトでは '-F /' が指定されます。\n"
7558+
7559+#: src/ptx.c:1949
7560+#, c-format
7561+msgid "invalid gap width: %s"
7562+msgstr "無効な隙間の幅です: %s"
7563+
7564+#: src/pwd.c:57
7565+msgid ""
7566+"Print the full filename of the current working directory.\n"
7567+"\n"
7568+msgstr ""
7569+"現在の作業ディレクトリのフルパス名を表示します。\n"
7570+"\n"
7571+
7572+#: src/pwd.c:61
7573+msgid ""
7574+" -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
7575+" -P, --physical avoid all symlinks\n"
7576+msgstr ""
7577+" -L, --logical 環境から PWD を取得して使用する。シンボリックリンクは\n"
7578+" そのまま使用する\n"
7579+" -P, --physical 全てのシンボリックリンクを辿る\n"
7580+
7581+#: src/pwd.c:166
7582+#, c-format
7583+msgid "failed to chdir to %s"
7584+msgstr "%s にディレクトリを変更 (chdir) できませんでした"
7585+
7586+#: src/pwd.c:170 src/pwd.c:277
7587+#, c-format
7588+msgid "failed to stat %s"
7589+msgstr "%s の属性情報を取得 (stat) できませんでした"
7590+
7591+#: src/pwd.c:235
7592+#, c-format
7593+msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
7594+msgstr "%s の中に i ノードが一致しているディレクトリが見つかりません"
7595+
7596+#: src/pwd.c:362
7597+#, c-format
7598+msgid "ignoring non-option arguments"
7599+msgstr "非オプション引数を無視します"
7600+
7601+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7602+#: src/readlink.c:33
7603+msgid "Dmitry V. Levin"
7604+msgstr "Dmitry V. Levin"
7605+
7606+#: src/readlink.c:62
7607+#, c-format
7608+msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
7609+msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE\n"
7610+
7611+#: src/readlink.c:63
7612+msgid ""
7613+"Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
7614+"\n"
7615+msgstr ""
7616+"シンボリックリンクの値または正規化されたファイル名を表示します。\n"
7617+"\n"
7618+
7619+#: src/readlink.c:65
7620+msgid ""
7621+" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
7622+" every component of the given name "
7623+"recursively;\n"
7624+" all but the last component must exist\n"
7625+" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
7626+" every component of the given name "
7627+"recursively,\n"
7628+" all components must exist\n"
7629+msgstr ""
7630+" -f, --canonicalize 与えられた名前の要素中に存在するシンボリック"
7631+"リンクを\n"
7632+" 再帰的に全て辿る。最後の要素以外は存在しなけ"
7633+"ればいけ\n"
7634+" ない\n"
7635+" -e, --canonicalize-existing 与えられた名前の要素中に存在するシンボリック"
7636+"リンクを\n"
7637+" 再帰的に全て辿る。最後の要素も含めて全て存在"
7638+"しなけれ\n"
7639+" ばいけない\n"
7640+
7641+#: src/readlink.c:75
7642+msgid ""
7643+" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
7644+" every component of the given name "
7645+"recursively,\n"
7646+" without requirements on components "
7647+"existence\n"
7648+" -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
7649+" -q, --quiet,\n"
7650+" -s, --silent suppress most error messages\n"
7651+" -v, --verbose report error messages\n"
7652+msgstr ""
7653+" -m, --canonicalize-missing 与えられた名前の要素中に存在するシンボリック"
7654+"リンクを\n"
7655+" 再帰的に全て辿る。要素が存在しなくてもよい\n"
7656+" -n, --no-newline 最後に改行文字を出力しない\n"
7657+" -q, --quiet,\n"
7658+" -s, --silent ほとんどのエラーメッセージ出力を抑止する\n"
7659+" -v, --verbose エラーメッセージを報告する\n"
7660+
7661+#: src/realpath.c:71 src/rm.c:134 src/shred.c:147 src/stat.c:1324
7662+#: src/touch.c:215
7663+#, c-format
7664+msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
7665+msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE...\n"
7666+
7667+#: src/realpath.c:72
7668+msgid ""
7669+"Print the resolved absolute file name;\n"
7670+"all but the last component must exist\n"
7671+"\n"
7672+msgstr ""
7673+"展開された絶対パスを表示します。\n"
7674+"最後以外のパスの構成要素は存在していなければいけません。\n"
7675+"\n"
7676+
7677+#: src/realpath.c:77
7678+msgid ""
7679+" -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n"
7680+" -m, --canonicalize-missing no components of the path need exist\n"
7681+" -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n"
7682+" -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n"
7683+" -q, --quiet suppress most error messages\n"
7684+" --relative-to=FILE print the resolved path relative to FILE\n"
7685+" --relative-base=FILE print absolute paths unless paths below FILE\n"
7686+" -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n"
7687+" -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n"
7688+"\n"
7689+msgstr ""
7690+" -e, --canonicalize-existing パスの構成要素が全て存在していなければならない\n"
7691+" -m, --canonicalize-missing パスの構成要素が存在している必要はない\n"
7692+" -L, --logical シンボリックリンクの前にある '..' 要素を展開する\n"
7693+" -P, --physical 遭遇したシンボリックリンクを展開する (デフォルト)\n"
7694+" -q, --quiet ほとんどのエラーメッセージの出力を抑制する\n"
7695+" --relative-to=FILE FILE から見た相対パスを表示する\n"
7696+" --relative-base=FILE FILE 配下でない場合は絶対パスを表示する\n"
7697+" -s, --strip, --no-symlinks シンボリックリンクを展開しない\n"
7698+" -z, --zero 出力を改行でなく NUL で区切る\n"
7699+"\n"
7700+
7701+#: src/relpath.c:130
7702+msgid "generating relative path"
7703+msgstr "相対パスの生成時"
7704+
7705+#: src/remove.c:286
7706+#, c-format
7707+msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
7708+msgstr "%s: 書き込み保護されたディレクトリ %s 配下を削除しますか? "
7709+
7710+#: src/remove.c:287
7711+#, c-format
7712+msgid "%s: descend into directory %s? "
7713+msgstr "%s: ディレクトリ %s 配下に入りますか? "
7714+
7715+#. TRANSLATORS: You may find it more convenient to
7716+#. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? "
7717+#. instead. It should avoid grammatical problems
7718+#. with the output of file_type.
7719+#: src/remove.c:303
7720+#, c-format
7721+msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
7722+msgstr "%s: 書き込み保護されたファイル %s %s を削除しますか?"
7723+
7724+#: src/remove.c:304
7725+#, c-format
7726+msgid "%s: remove %s %s? "
7727+msgstr "%s: %s %s を削除しますか? "
7728+
7729+#: src/remove.c:417
7730+#, c-format
7731+msgid "removed directory: %s\n"
7732+msgstr "ディレクトリを削除しました: %s\n"
7733+
7734+#: src/remove.c:481
7735+#, c-format
7736+msgid "cannot remove directory: %s"
7737+msgstr "ディレクトリを削除できません: %s"
7738+
7739+#: src/remove.c:537
7740+#, c-format
7741+msgid "skipping %s, since it's on a different device"
7742+msgstr "異なるデバイス上にあるため %s をスキップします"
7743+
7744+#: src/remove.c:557
7745+#, c-format
7746+msgid "traversal failed: %s"
7747+msgstr "横断失敗: %s"
7748+
7749+#: src/remove.c:563
7750+#, c-format
7751+msgid ""
7752+"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
7753+"please report to %s"
7754+msgstr ""
7755+"予期しないエラー: fts_info=%d: %s\n"
7756+"%s に報告してください"
7757+
7758+#: src/rm.c:118
7759+#, c-format
7760+msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n"
7761+msgstr "ファイル %3$s を削除するためには '%1$s ./%2$s' を行ってください。\n"
7762+
7763+#: src/rm.c:135
7764+msgid ""
7765+"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
7766+"\n"
7767+" -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never "
7768+"prompt\n"
7769+" -i prompt before every removal\n"
7770+msgstr ""
7771+"FILE を削除 (unlink) します。\n"
7772+"\n"
7773+" -f, --force 存在しないファイルを無視する。確認も行わない\n"
7774+" -i 削除の前に確認を行う\n"
7775+
7776+#: src/rm.c:141
7777+msgid ""
7778+" -I prompt once before removing more than three files, "
7779+"or\n"
7780+" when removing recursively. Less intrusive than -"
7781+"i,\n"
7782+" while still giving protection against most "
7783+"mistakes\n"
7784+" --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
7785+" always (-i). Without WHEN, prompt always\n"
7786+msgstr ""
7787+" -I 3 個を超えるファイルを削除するか、ディレクトリを再帰"
7788+"的に\n"
7789+" 削除する場合は確認をする。多くの間違いを防ぎながら"
7790+"も\n"
7791+" -i よりは確認回数が少なくなる\n"
7792+" --interactive[=WHEN] WHEN に指定した時に確認を行う。WHEN は次の通り:\n"
7793+" never, once (-I) または always (-i)。WHEN を省略"
7794+"した\n"
7795+" 場合は always とみなす\n"
7796+
7797+#: src/rm.c:148
7798+msgid ""
7799+" --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
7800+" directory that is on a file system different from\n"
7801+" that of the corresponding command line argument\n"
7802+msgstr ""
7803+" --one-file-system 階層を再帰的に削除するときに、コマンドライン引数と\n"
7804+" 異なったファイルシステムにあるディレクトリをス\n"
7805+" キップする\n"
7806+
7807+#: src/rm.c:153
7808+msgid ""
7809+" --no-preserve-root do not treat '/' specially\n"
7810+" --preserve-root do not remove '/' (default)\n"
7811+" -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n"
7812+" -v, --verbose explain what is being done\n"
7813+msgstr ""
7814+" --no-preserve-root '/' を特別なものとして扱わない\n"
7815+" --preserve-root '/' を削除しない (デフォルト)\n"
7816+" -r, -R, --recursive ディレクトリとその中身を再帰的に削除する\n"
7817+" -v, --verbose 何を行っているかを表示する\n"
7818+
7819+#: src/rm.c:161
7820+msgid ""
7821+"\n"
7822+"By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
7823+"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
7824+"contents.\n"
7825+msgstr ""
7826+"\n"
7827+"デフォルトでは rm はディレクトリを削除しません。ディレクトリをその中身全て"
7828+"を\n"
7829+"含めて削除するときには --recursive (-r または -R) オプションを使用してくださ"
7830+"い。\n"
7831+
7832+#: src/rm.c:166
7833+#, c-format
7834+msgid ""
7835+"\n"
7836+"To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n"
7837+"use one of these commands:\n"
7838+" %s -- -foo\n"
7839+"\n"
7840+" %s ./-foo\n"
7841+msgstr ""
7842+"\n"
7843+"'-' で始まる名前のファイルを削除するには、例えば '-foo' というファイルなら\n"
7844+"こういうコマンドを使いましょう:\n"
7845+" %s -- -foo\n"
7846+"\n"
7847+" %s ./-foo\n"
7848+
7849+#: src/rm.c:175
7850+msgid ""
7851+"\n"
7852+"Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
7853+"some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n"
7854+"assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n"
7855+msgstr ""
7856+"\n"
7857+"ファイルの削除に rm を使った場合、十分な専門性と時間があれば、ファイル内容\n"
7858+"の一部を復元できるかもしれないということには留意してください。もしファイル\n"
7859+"内容を本当に復元不可能にする保証を得たければ、shred の利用を考えてくださ"
7860+"い。\n"
7861+
7862+#: src/rm.c:335
7863+#, c-format
7864+msgid "%s: remove all arguments recursively? "
7865+msgstr "%s: 全ての引数を再帰的に削除しますか? "
7866+
7867+#: src/rm.c:336
7868+#, c-format
7869+msgid "%s: remove all arguments? "
7870+msgstr "%s: 全ての引数を削除しますか? "
7871+
7872+#: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:233
7873+#, c-format
7874+msgid "removing directory, %s"
7875+msgstr "ディレクトリ %s を削除しています"
7876+
7877+#: src/rmdir.c:148
7878+#, c-format
7879+msgid "failed to remove directory %s"
7880+msgstr "ディレクトリ %s の削除に失敗しました"
7881+
7882+#: src/rmdir.c:165
7883+msgid ""
7884+"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
7885+"\n"
7886+" --ignore-fail-on-non-empty\n"
7887+" ignore each failure that is solely because a directory\n"
7888+" is non-empty\n"
7889+msgstr ""
7890+"中身が空のディレクトリ DIRECTORY を削除します。\n"
7891+"\n"
7892+" --ignore-fail-on-non-empty\n"
7893+" ディレクトリが空でないため削除に失敗した場合、\n"
7894+" そのエラーだけを無視する\n"
7895+
7896+#: src/rmdir.c:172
7897+msgid ""
7898+" -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' "
7899+"is\n"
7900+" similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n"
7901+" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
7902+msgstr ""
7903+" -p, --parents DIRECTORY とその親ディレクトリを削除する。例えば \n"
7904+" 'rmdir -p a/b/c' は 'rmdir a/b/c a/b a' と同様になる\n"
7905+" -v, --verbose ディレクトリを処理するごとに診断メッセージを表示する\n"
7906+
7907+#: src/rmdir.c:242
7908+#, c-format
7909+msgid "failed to remove %s"
7910+msgstr "%s を削除できません"
7911+
7912+#: src/runcon.c:83
7913+#, c-format
7914+msgid ""
7915+"Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
7916+" or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
7917+msgstr ""
7918+"使用法: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
7919+"または: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
7920+
7921+#: src/runcon.c:87
7922+msgid ""
7923+"Run a program in a different security context.\n"
7924+"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
7925+"\n"
7926+" CONTEXT Complete security context\n"
7927+" -c, --compute compute process transition context before modifying\n"
7928+" -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n"
7929+" -u, --user=USER user identity\n"
7930+" -r, --role=ROLE role\n"
7931+" -l, --range=RANGE levelrange\n"
7932+"\n"
7933+msgstr ""
7934+"プログラムを異なるセキュリティコンテキストで実行します。\n"
7935+"CONTEXT も COMMAND も指定しない場合は現在のセキュリティコンテキストを表示\n"
7936+"します。\n"
7937+"\n"
7938+" CONTEXT 完全なセキュリティコンテキスト\n"
7939+" -c, --compute 修正前にコンテキスト移行処理を計算する\n"
7940+" -t, --type=TYPE タイプ (親のロールと同じにするために使用する)\n"
7941+" -u, --user=USER ユーザ識別情報\n"
7942+" -r, --role=ROLE ロール\n"
7943+" -l, --range=RANGE レバレッジ\n"
7944+"\n"
7945+
7946+#: src/runcon.c:140
7947+#, c-format
7948+msgid "multiple roles"
7949+msgstr "複数のロール"
7950+
7951+#: src/runcon.c:145
7952+#, c-format
7953+msgid "multiple types"
7954+msgstr "複数のタイプ"
7955+
7956+#: src/runcon.c:150
7957+#, c-format
7958+msgid "multiple users"
7959+msgstr "複数のユーザ"
7960+
7961+#: src/runcon.c:155
7962+#, c-format
7963+msgid "multiple levelranges"
7964+msgstr "複数のレバレッジ"
7965+
7966+#: src/runcon.c:173 src/runcon.c:209
7967+#, c-format
7968+msgid "failed to get current context"
7969+msgstr "現在のコンテキストを取得できませんでした"
7970+
7971+#: src/runcon.c:183
7972+#, c-format
7973+msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
7974+msgstr "-c, -t, -u, -l, -r, またはコンテキストを指定しなければいけません"
7975+
7976+#: src/runcon.c:191
7977+#, c-format
7978+msgid "no command specified"
7979+msgstr "コマンドが指定されていません"
7980+
7981+#: src/runcon.c:197
7982+#, c-format
7983+msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
7984+msgstr "%s は SELinux kernel でのみ使用できます"
7985+
7986+#: src/runcon.c:223
7987+#, c-format
7988+msgid "failed to compute a new context"
7989+msgstr "新しいコンテキストを計算できませんでした"
7990+
7991+#: src/runcon.c:237
7992+#, c-format
7993+msgid "failed to set new user %s"
7994+msgstr "新しいユーザ %s に設定できませんでした"
7995+
7996+#: src/runcon.c:239
7997+#, c-format
7998+msgid "failed to set new type %s"
7999+msgstr "新しいタイプ %s に設定できませんでした"
8000+
8001+#: src/runcon.c:241
8002+#, c-format
8003+msgid "failed to set new range %s"
8004+msgstr "新しいレンジ %s に設定できませんでした"
8005+
8006+#: src/runcon.c:243
8007+#, c-format
8008+msgid "failed to set new role %s"
8009+msgstr "新しいロール %s に設定できませんでした"
8010+
8011+#: src/runcon.c:251
8012+#, c-format
8013+msgid "unable to set security context %s"
8014+msgstr "セキュリティコンテキスト %s を設定できません"
8015+
8016+#: src/seq.c:68
8017+#, c-format
8018+msgid ""
8019+"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
8020+" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
8021+" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
8022+msgstr ""
8023+"使用法: %s [OPTION]... LAST\n"
8024+"または: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
8025+"または: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
8026+
8027+#: src/seq.c:73
8028+msgid ""
8029+"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
8030+"\n"
8031+" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n"
8032+" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
8033+" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
8034+msgstr ""
8035+"FIRST から LAST までの数字を INCREMENT 間隔で表示します。\n"
8036+"\n"
8037+" -f, --format=FORMAT printf 形式の FORMAT で浮動小数点を表示する\n"
8038+" -s, --separator=STRING 数字の区切りに STRING を使用する (デフォルト: "
8039+"\\n)\n"
8040+" -w, --equal-width 先頭を 0 で埋めて幅が等しくなるようにする\n"
8041+
8042+#: src/seq.c:82
8043+msgid ""
8044+"\n"
8045+"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
8046+"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
8047+"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
8048+"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
8049+"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
8050+msgstr ""
8051+"\n"
8052+"FIRST か INCREMENT を省略した場合、デフォルトとして 1 が設定されます。よって\n"
8053+"INCREMENT を省略した場合は LAST が FIRST より小さい場合でもデフォルトが 1に\n"
8054+"なります。FIRST、 INCREMENT および LAST は浮動小数の値として解釈されます。\n"
8055+"FIRST が LAST より小さい場合、通常 INCREMENT を正にします。また、\n"
8056+"FIRST が LAST より大きい場合、通常 INCREMENT を負にします。\n"
8057+
8058+#: src/seq.c:90
8059+msgid ""
8060+"FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n"
8061+"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
8062+"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
8063+msgstr ""
8064+"FORMAT は 'double' 型の引数 1 個を表示するのに適したものでなければいけません。\n"
8065+"FIRST、INCREMENT および LAST の全てが固定十進小数で 、最大精度が PREC の場合、\n"
8066+"デフォルトの FORMAT は %.PRECf になります。それ以外の場合は %g になります。\n"
8067+
8068+#: src/seq.c:136
8069+#, c-format
8070+msgid "invalid floating point argument: %s"
8071+msgstr "引数の浮動小数が無効です: %s"
8072+
8073+#: src/seq.c:193
8074+#, c-format
8075+msgid "format %s has no %% directive"
8076+msgstr "FORMAT %s に %% 指定がありません"
8077+
8078+#: src/seq.c:210
8079+#, c-format
8080+msgid "format %s ends in %%"
8081+msgstr "FORMAT %s が %% で終了しています"
8082+
8083+#: src/seq.c:213
8084+#, c-format
8085+msgid "format %s has unknown %%%c directive"
8086+msgstr "FORMAT %s に不明な %%%c 指定があります"
8087+
8088+#: src/seq.c:217
8089+#, c-format
8090+msgid "format %s has too many %% directives"
8091+msgstr "FORMAT %s に %% 指定が多すぎます"
8092+
8093+#: src/seq.c:431
8094+#, c-format
8095+msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
8096+msgstr ""
8097+"等しい幅の文字列を表示するときに FORMAT 文字列を指定できないかもしれません"
8098+
8099+#: src/setuidgid.c:49
8100+#, c-format
8101+msgid ""
8102+"Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n"
8103+" or: %s LONG-OPTION\n"
8104+msgstr ""
8105+"使用法: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n"
8106+"または: %s LONG-OPTION\n"
8107+
8108+#: src/setuidgid.c:55
8109+msgid ""
8110+"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the "
8111+"specified\n"
8112+"USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified "
8113+"ARGUMENTs.\n"
8114+"Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
8115+"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
8116+"This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
8117+"\n"
8118+msgstr ""
8119+"補助グループの権限を無くし、ユーザID およびグループ ID を指定した USER (数"
8120+"値\n"
8121+"でのID またはユーザ名) のものとして COMMAND を 指定した引数 ARGUMENT で実行\n"
8122+"します。終了ステータスはユーザIDおよびグループIDが使用できない場合は 111 で"
8123+"す。\n"
8124+"それ以外の場合、終了ステータスは COMMAND の終了ステータスになります。\n"
8125+"このプログラムは root (ユーザID が 0) で実行した場合にのみ役に立ちます。\n"
8126+"\n"
8127+
8128+#: src/setuidgid.c:64
8129+msgid ""
8130+" -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n"
8131+" (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n"
8132+msgstr ""
8133+" -g GID[,GID1...] 主グループ ID を数値 GID に設定する。追加グループ ID を\n"
8134+" GID1, ... に設定する (指定されていた場合)\n"
8135+
8136+#: src/setuidgid.c:163
8137+#, c-format
8138+msgid "unknown user-ID: %s"
8139+msgstr "不明なユーザ ID です: %s"
8140+
8141+#: src/setuidgid.c:174
8142+#, c-format
8143+msgid "to use user-ID %s you need to use -g too"
8144+msgstr "ユーザ ID %s を使用する場合には -g も使用する必要があります"
8145+
8146+#: src/setuidgid.c:191
8147+#, c-format
8148+msgid "failed to set supplemental group(s)"
8149+msgstr "追加グループの設定に失敗しました"
8150+
8151+#: src/setuidgid.c:201
8152+#, c-format
8153+msgid "cannot set group-ID to %lu"
8154+msgstr "グループ ID を %lu に設定できません"
8155+
8156+#: src/setuidgid.c:205
8157+#, c-format
8158+msgid "cannot set user-ID to %lu"
8159+msgstr "ユーザ ID を %lu に設定できません"
8160+
8161+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
8162+#: src/shred.c:74
8163+msgid "Colin Plumb"
8164+msgstr "Colin Plumb"
8165+
8166+#: src/shred.c:148
8167+msgid ""
8168+"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
8169+"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
8170+"\n"
8171+msgstr ""
8172+"指定されたファイルに対して上書きを繰り返し、非常に高価な機械でさえも\n"
8173+"データ復元の為の調査を行うことが非常に困難となるようにします。\n"
8174+"\n"
8175+
8176+#: src/shred.c:156
8177+#, c-format
8178+msgid ""
8179+" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
8180+" -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n"
8181+" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
8182+" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
8183+msgstr ""
8184+" -f, --force 書き込みができるように必要に応じてアクセス権限を変更する\n"
8185+" -n, --iterations=N N 回上書きを繰り返す (デフォルト: %d 回)\n"
8186+" --random-source=FILE ランダムバイトのソースを FILE にする\n"
8187+" -s, --size=N N で指定したバイト数 shred を行う (接尾辞として K, M, G な"
8188+"ど\n"
8189+" が使用可能)\n"
8190+
8191+#: src/shred.c:162
8192+msgid ""
8193+" -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
8194+" -v, --verbose show progress\n"
8195+" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
8196+" this is the default for non-regular files\n"
8197+" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
8198+msgstr ""
8199+" -u, --remove 上書き後にファイルを切り詰めと削除を行う\n"
8200+" -v, --verbose 進行状況を表示する\n"
8201+" -x, --exact ブロックを満たすようにファイルサイズを切り上げない。\n"
8202+" 通常ファイル以外ではこれがデフォルトの動作\n"
8203+" -z, --zero shred を行ったことを隠すために最後に 0 で上書きする\n"
8204+
8205+#: src/shred.c:171
8206+msgid ""
8207+"\n"
8208+"If FILE is -, shred standard output.\n"
8209+"\n"
8210+"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
8211+"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
8212+"and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
8213+"files, most people use the --remove option.\n"
8214+"\n"
8215+msgstr ""
8216+"\n"
8217+"FILE が - の場合、標準出力を shred します。\n"
8218+"\n"
8219+"--remove (-u) が指定されたときには FILE を削除します。/dev/hda のような\n"
8220+"デバイスファイルを操作するのが一般的であり、それらのファイルは通常削除す\n"
8221+"るべきではないため、デフォルトではファイルを削除しません。通常ファイルを\n"
8222+"操作する時は、ほとんどの人が --remove オプションを使用します。\n"
8223+"\n"
8224+
8225+#: src/shred.c:181
8226+msgid ""
8227+"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
8228+"that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
8229+"way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
8230+"assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n"
8231+"not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
8232+"modes:\n"
8233+"\n"
8234+msgstr ""
8235+"警告: shred は非常に重要な仮定に基づいていることに注意してください。\n"
8236+"ファイルシステムはデータが存在する場所に上書きするということです。これ\n"
8237+"は伝統的な方法ですが、近年設計された多くのファイルシステムではこの仮定\n"
8238+"は満たされません。下記に挙げるのは shred があまり効果的では無いか、全て\n"
8239+"のモードで shred が効果的であることを保証できないファイルシステムの例です。\n"
8240+"\n"
8241+
8242+#: src/shred.c:189
8243+msgid ""
8244+"* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
8245+"AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
8246+"\n"
8247+"* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
8248+"fail, such as RAID-based file systems\n"
8249+"\n"
8250+"* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
8251+"\n"
8252+msgstr ""
8253+"* ログ構造またはジャーナリングファイルシステム。AIX や Solaris (および JFS,\n"
8254+" ReiserFS, XFS, Ext3 など) で提供されている\n"
8255+"* 冗長データを書き込み、数回の書き込み失敗が発生しても使用を続けられるファイ"
8256+"ル\n"
8257+" システム。RAID ベースのファイルシステムなど\n"
8258+"* Network Appliance の NFS サーバなどスナップショットを作成するファイルシステ"
8259+"ム\n"
8260+"\n"
8261+
8262+#: src/shred.c:199
8263+msgid ""
8264+"* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
8265+"version 3 clients\n"
8266+"\n"
8267+"* compressed file systems\n"
8268+"\n"
8269+msgstr ""
8270+"* 一時領域にキャッシュを作成するファイルシステム。 NFS バージョン 3 \n"
8271+" クライアントなど\n"
8272+"\n"
8273+"* 圧縮ファイルシステム\n"
8274+"\n"
8275+
8276+#: src/shred.c:206
8277+msgid ""
8278+"In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
8279+"(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
8280+"which journals file data in addition to just metadata. In both the\n"
8281+"data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
8282+"Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
8283+"to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
8284+"as documented in the mount man page (man mount).\n"
8285+"\n"
8286+msgstr ""
8287+"ext3 ファイルシステムの場合は、上記の制限事項 (および shred の効果が限定的\n"
8288+"になってしまうこと) は data=journal モードの時のみ発生します。このときは\n"
8289+"メタデータに加えてファイルデータもジャーナルが行われます。 data=ordered\n"
8290+"(デフォルト) および data=writeback モードの場合、shred は通常通り動作しま"
8291+"す。\n"
8292+"ext3 のジャーナルモードは mount のオプションに data=... オプションを与える\n"
8293+"ことによって変更されます。ファイルシステムのオプションは /etc/fstab ファイ"
8294+"ル\n"
8295+"に記述されます。詳細はマニュアル (man mount) に記述されています。\n"
8296+"\n"
8297+
8298+#: src/shred.c:216
8299+msgid ""
8300+"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
8301+"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
8302+"to be recovered later.\n"
8303+msgstr ""
8304+"加えて、ファイルシステムのバックアップおよびリモートミラーに削除できない\n"
8305+"ファイルのコピーが含まれている場合があります。これにより shred したファイル\n"
8306+"が後で復元できるかもしれません。\n"
8307+
8308+#: src/shred.c:296
8309+#, c-format
8310+msgid "%s: fdatasync failed"
8311+msgstr "%s: ファイルデータ同期 (fdatasync) に失敗しました"
8312+
8313+#: src/shred.c:307
8314+#, c-format
8315+msgid "%s: fsync failed"
8316+msgstr "%s: ファイル同期 (fsync) に失敗しました"
8317+
8318+#: src/shred.c:384
8319+#, c-format
8320+msgid "%s: cannot rewind"
8321+msgstr "%s: 巻き戻しできません"
8322+
8323+#: src/shred.c:403
8324+#, c-format
8325+msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
8326+msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)..."
8327+
8328+#: src/shred.c:453
8329+#, c-format
8330+msgid "%s: error writing at offset %s"
8331+msgstr "%s: オフセット %s で書き込みエラーが発生しました"
8332+
8333+#: src/shred.c:471
8334+#, c-format
8335+msgid "%s: lseek failed"
8336+msgstr "%s: ファイル走査 (lseek) に失敗しました"
8337+
8338+#: src/shred.c:482
8339+#, c-format
8340+msgid "%s: file too large"
8341+msgstr "%s: ファイルが大きすぎます"
8342+
8343+#: src/shred.c:505
8344+#, c-format
8345+msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
8346+msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)...%s"
8347+
8348+#: src/shred.c:521
8349+#, c-format
8350+msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
8351+msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
8352+
8353+#: src/shred.c:768
8354+#, c-format
8355+msgid "%s: fstat failed"
8356+msgstr "%s: ファイル状態取得 (fstat) に失敗しました"
8357+
8358+#: src/shred.c:779
8359+#, c-format
8360+msgid "%s: invalid file type"
8361+msgstr "%s: 無効なファイルの種類です"
8362+
8363+#: src/shred.c:798
8364+#, c-format
8365+msgid "%s: file has negative size"
8366+msgstr "%s: ファイルが負の大きさになっています"
8367+
8368+#: src/shred.c:865
8369+#, c-format
8370+msgid "%s: error truncating"
8371+msgstr "%s: ファイル切り詰め時にエラーが発生しました"
8372+
8373+#: src/shred.c:881
8374+#, c-format
8375+msgid "%s: fcntl failed"
8376+msgstr "%s: ファイル記述子操作 (fcntl) に失敗しました"
8377+
8378+#: src/shred.c:886
8379+#, c-format
8380+msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
8381+msgstr "%s: 追加用ファイル記述子には shred できません"
8382+
8383+#: src/shred.c:968
8384+#, c-format
8385+msgid "%s: removing"
8386+msgstr "%s: 削除しています"
8387+
8388+#: src/shred.c:992
8389+#, c-format
8390+msgid "%s: renamed to %s"
8391+msgstr "%s: %s に名前が変更されました"
8392+
8393+#: src/shred.c:1014
8394+#, c-format
8395+msgid "%s: failed to remove"
8396+msgstr "%s: 削除に失敗しました"
8397+
8398+#: src/shred.c:1018
8399+#, c-format
8400+msgid "%s: removed"
8401+msgstr "%s: 削除しました"
8402+
8403+#: src/shred.c:1025 src/shred.c:1068
8404+#, c-format
8405+msgid "%s: failed to close"
8406+msgstr "%s: 閉じるのに失敗しました"
8407+
8408+#: src/shred.c:1061
8409+#, c-format
8410+msgid "%s: failed to open for writing"
8411+msgstr "%s: 書き込み用に開くことに失敗しました"
8412+
8413+#: src/shred.c:1126
8414+#, c-format
8415+msgid "%s: invalid number of passes"
8416+msgstr "%s: 無効な繰り返し回数です"
8417+
8418+#: src/shred.c:1135 src/shuf.c:291 src/sort.c:4389
8419+#, c-format
8420+msgid "multiple random sources specified"
8421+msgstr "複数のランダムソースが指定されました"
8422+
8423+#: src/shred.c:1149
8424+#, c-format
8425+msgid "%s: invalid file size"
8426+msgstr "%s: 無効なファイルサイズです"
8427+
8428+#: src/shuf.c:48
8429+#, c-format
8430+msgid ""
8431+"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
8432+" or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
8433+" or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
8434+msgstr ""
8435+"使用法: %s [OPTION]... [FILE]\n"
8436+"または: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
8437+"または: %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
8438+
8439+#: src/shuf.c:54
8440+msgid ""
8441+"Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
8442+"\n"
8443+msgstr ""
8444+"入力行をランダムに並べ替えて標準出力に書き込みます。\n"
8445+"\n"
8446+
8447+#: src/shuf.c:61
8448+msgid ""
8449+" -e, --echo treat each ARG as an input line\n"
8450+" -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input "
8451+"line\n"
8452+" -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n"
8453+" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
8454+" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
8455+" -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
8456+msgstr ""
8457+" -e, --echo 各 ARG を入力行として扱う\n"
8458+" -i, --input-range=LO-HI LO から HI までの各数を入力行として扱う\n"
8459+" -n, --head-count=COUNT 最大 COUNT 行まで出力する\n"
8460+" -o, --output=FILE 結果を (標準出力ではなく) FILE に書き込む\n"
8461+" --random-source=FILE ランダムバイトのソースを FILE にする\n"
8462+" -z, --zero-terminated 行末を改行文字ではなく NULL 文字にする\n"
8463+
8464+#: src/shuf.c:245
8465+#, c-format
8466+msgid "multiple -i options specified"
8467+msgstr "複数の -i オプションが指定されています"
8468+
8469+#: src/shuf.c:265
8470+#, c-format
8471+msgid "invalid input range %s"
8472+msgstr "%s: 無効な入力範囲です"
8473+
8474+#: src/shuf.c:278
8475+#, c-format
8476+msgid "invalid line count %s"
8477+msgstr "%s: 無効な行数です"
8478+
8479+#: src/shuf.c:285 src/sort.c:4383
8480+#, c-format
8481+msgid "multiple output files specified"
8482+msgstr "複数の出力ファイルが指定されています"
8483+
8484+#: src/shuf.c:311
8485+#, c-format
8486+msgid "cannot combine -e and -i options"
8487+msgstr "-e と -i オプションを同時に使用することはできません"
8488+
8489+#: src/sleep.c:44
8490+#, c-format
8491+msgid ""
8492+"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
8493+" or: %s OPTION\n"
8494+"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n"
8495+"'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. Unlike most "
8496+"implementations\n"
8497+"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
8498+"point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
8499+"specified by the sum of their values.\n"
8500+"\n"
8501+msgstr ""
8502+"使用法: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
8503+"または: %s OPTION\n"
8504+"NUMBER 秒間停止します。 SUFFIX には、秒を表す 's' (デフォルト)、分を表す 'm'、\n"
8505+"時を表す 'h'、日を表す 'd' 日を指定します。\n"
8506+"多くの実装と異なり NUMBER には整数だけでなく、任意の浮動小数点数を指定できます。\n"
8507+"2 個以上の引数を指定した場合、指定した値の合計の時間だけ停止します。\n"
8508+"\n"
8509+
8510+#: src/sleep.c:135 src/timeout.c:295
8511+#, c-format
8512+msgid "invalid time interval %s"
8513+msgstr "%s: 無効な時間間隔です"
8514+
8515+#: src/sleep.c:146 src/tail.c:1219
8516+#, c-format
8517+msgid "cannot read realtime clock"
8518+msgstr "実時間の時計を読み取ることができません"
8519+
8520+#: src/sort.c:397
8521+msgid ""
8522+"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
8523+"\n"
8524+msgstr ""
8525+"ファイルの内容をソートして標準出力に書き込みます。入力ファイルが複数の場"
8526+"合、\n"
8527+"連結して出力します。\n"
8528+"\n"
8529+
8530+#: src/sort.c:404
8531+msgid ""
8532+"Ordering options:\n"
8533+"\n"
8534+msgstr ""
8535+"並び替えオプション:\n"
8536+"\n"
8537+
8538+#: src/sort.c:408
8539+msgid ""
8540+" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
8541+" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
8542+"characters\n"
8543+" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
8544+msgstr ""
8545+" -b, --ignore-leading-blanks 先頭の空白を無視する\n"
8546+" -d, --dictionary-order 空白および英数字のみ含まれていると仮定する\n"
8547+" -f, --ignore-case 大文字・小文字を区別しない\n"
8548+
8549+#: src/sort.c:414
8550+msgid ""
8551+" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
8552+" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
8553+" -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
8554+msgstr ""
8555+" -g, --general-numeric-sort 一般的な数値として比較を行う\n"
8556+" -i, --ignore-nonprinting 表示可能な文字のみ比較を行う\n"
8557+" -M, --month-sort 月名でソートする。(不明) < 'JAN' < ... < 'DEC' の順\n"
8558+
8559+#: src/sort.c:419
8560+msgid ""
8561+" -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
8562+msgstr ""
8563+" -h, --human-numeric-sort 人間が読むことができる形式の数値を比較する "
8564+"(例: 2K 1G)\n"
8565+
8566+#: src/sort.c:422
8567+msgid ""
8568+" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
8569+" -R, --random-sort sort by random hash of keys\n"
8570+" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
8571+" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
8572+msgstr ""
8573+" -n, --numeric-sort 文字列を数値とみなして比較する\n"
8574+" -R, --random-sort キーのランダムハッシュ順にソートする\n"
8575+" --random-source=FILE ランダムソースを FILE に設定する\n"
8576+" -r, --reverse 逆順にソートを行う\n"
8577+
8578+#: src/sort.c:428
8579+msgid ""
8580+" --sort=WORD sort according to WORD:\n"
8581+" general-numeric -g, human-numeric -h, month -"
8582+"M,\n"
8583+" numeric -n, random -R, version -V\n"
8584+" -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n"
8585+"\n"
8586+msgstr ""
8587+" --sort=WORD WORD に応じてソートする。WORD の候補は次の通"
8588+"り:\n"
8589+" general-numeric -g, human-numeric -h, month -"
8590+"M,\n"
8591+" numeric -n, random -R, version -V\n"
8592+" -V, --version-sort 自然な (バージョン) 数字順でソートする\n"
8593+"\n"
8594+
8595+#: src/sort.c:436
8596+msgid ""
8597+"Other options:\n"
8598+"\n"
8599+msgstr ""
8600+"そのほかのオプション:\n"
8601+"\n"
8602+
8603+#: src/sort.c:440
8604+msgid ""
8605+" --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n"
8606+" for more use temp files\n"
8607+msgstr ""
8608+" --batch-size=NMERGE 一度に最大 NMERGE 行、併合を行う。それ以上の場"
8609+"合\n"
8610+" は一時ファイルが使用される\n"
8611+
8612+#: src/sort.c:444
8613+msgid ""
8614+" -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n"
8615+" -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad "
8616+"line\n"
8617+" --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n"
8618+" decompress them with PROG -d\n"
8619+msgstr ""
8620+" -c, --check, --check=diagnose-first 入力がソートされているかを確認する。"
8621+"ソート\n"
8622+" は行わない\n"
8623+" -C, --check=quiet, --check=silent -c と同様だが、正しくソートされていない"
8624+"最初\n"
8625+" の行を出力しない\n"
8626+" --compress-program=PROG PROG を使用して一時ファイルを圧縮し、PROG -d "
8627+"を\n"
8628+" 使用して展開する\n"
8629+
8630+#: src/sort.c:451
8631+msgid ""
8632+" --debug annotate the part of the line used to sort,\n"
8633+" and warn about questionable usage to stderr\n"
8634+" --files0-from=F read input from the files specified by\n"
8635+" NUL-terminated names in file F;\n"
8636+" If F is - then read names from standard input\n"
8637+msgstr ""
8638+" --debug ソートに使用されている行の一部に注釈をつけて、不"
8639+"確かな\n"
8640+" 使用方法について標準エラー出力に警告を表示す"
8641+"る\n"
8642+" --files0-from=F ファイル F に含まれた NULL 文字で区切られた文字列"
8643+"を\n"
8644+" ファイル名として扱い、それらのファイルの中身を入"
8645+"力行\n"
8646+" として読み込む。ファイル F に - を指定した時は、"
8647+"ファ\n"
8648+" イル名を標準入力から読み込む\n"
8649+
8650+#: src/sort.c:458
8651+msgid ""
8652+" -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n"
8653+" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
8654+msgstr ""
8655+" -k, --key=KEYDEF 指定されたキーでソートする。 KEYDEF では場所と並び替え種別を指定する\n"
8656+" -m, --merge ソートされたファイルを併合する。ソート自体は行わない\n"
8657+
8658+#: src/sort.c:462
8659+msgid ""
8660+" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
8661+" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
8662+"comparison\n"
8663+" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
8664+msgstr ""
8665+" -o, --output=FILE 結果を標準出力の代わりに FILE に書き込む\n"
8666+" -s, --stable 前の比較結果に頼らない安定的な並び替えを行う\n"
8667+" -S, --buffer-size=SIZE 主記憶のバッファの大きさとして SIZE を使用する\n"
8668+
8669+#: src/sort.c:468
8670+#, c-format
8671+msgid ""
8672+" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
8673+"transition\n"
8674+" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or "
8675+"%s;\n"
8676+" multiple options specify multiple directories\n"
8677+" --parallel=N change the number of sorts run concurrently to "
8678+"N\n"
8679+" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
8680+" without -c, output only the first of an equal "
8681+"run\n"
8682+msgstr ""
8683+" -t, --field-separator=SEP フィールド区切り文字として空白の代わりに SEP を使"
8684+"用する\n"
8685+" -T, --temporary-directory=DIR 一時ディレクトリとして $TMPDIR または %s で"
8686+"はなく\n"
8687+" DIR を使用する。オプションを複数指定すると、複"
8688+"数のディ\n"
8689+" レクトリを指定できる\n"
8690+" --parallel=N 同時に実行するソートの数を N に変更する\n"
8691+" -u, --unique -c と併せて使用した場合、厳密に順序を確認する。-"
8692+"c を付け\n"
8693+" ずに使用した場合、最初の同一行のみ出力する\n"
8694+
8695+#: src/sort.c:477
8696+msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
8697+msgstr ""
8698+" -z, --zero-terminated 文字列の最後に改行でなく NULL 文字を付加する\n"
8699+
8700+#: src/sort.c:482
8701+msgid ""
8702+"\n"
8703+"KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is "
8704+"a\n"
8705+"field number and C a character position in the field; both are origin 1, "
8706+"and\n"
8707+"the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n"
8708+"effect, characters in a field are counted from the beginning of the "
8709+"preceding\n"
8710+"whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options "
8711+"[bdfgiMhnRrV],\n"
8712+"which override global ordering options for that key. If no key is given, "
8713+"use\n"
8714+"the entire line as the key.\n"
8715+"\n"
8716+"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
8717+msgstr ""
8718+"\n"
8719+"KEYDEF は F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] の書式で、開始位置と停止位置を指定します。\n"
8720+"F はフィールド番号で、 C はフィールド内の文字位置です。両方とも開始番号は 1 です。\n"
8721+"停止位置はデフォルトでは行末です。-t と -b の両方とも指定がない場合、\n"
8722+"フィールド内の文字は、前にある空白の開始から数えられます。\n"
8723+"OPTS には、1 文字の並び替えオプション [bdfgiMhnRrV] を一つ以上指定します。\n"
8724+"OPTS で指定されたキーの並び替えオプションは、グローバルな並び替えオプション\n"
8725+"より優先されます。キーが指定されない場合、行全体がキーとして使用されます。\n"
8726+"\n"
8727+"SIZE には以下の倍数などを指定する接尾辞を続けることが出来ます:\n"
8728+
8729+#: src/sort.c:495
8730+msgid ""
8731+"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
8732+"\n"
8733+"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8734+"\n"
8735+"*** WARNING ***\n"
8736+"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
8737+"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
8738+"native byte values.\n"
8739+msgstr ""
8740+"% はメモリの何 % を使用するか。b は 1倍、K は 1024倍 (標準)。同様に M, G, T, "
8741+"P, E, Z, T\n"
8742+"なども指定できます。\n"
8743+"\n"
8744+"*** 警告 ***\n"
8745+"環境変数によって指定されたロケールで並び替え順序が変わります。\n"
8746+"本来のバイト単位の値を使用した伝統的な並び替え順にしたい場合、\n"
8747+"LC_ALL=C を指定してください。\n"
8748+
8749+#: src/sort.c:696
8750+#, c-format
8751+msgid "waiting for %s [-d]"
8752+msgstr "%s [-d] を待っています"
8753+
8754+#: src/sort.c:701
8755+#, c-format
8756+msgid "%s [-d] terminated abnormally"
8757+msgstr "%s [-d] が異常終了しました"
8758+
8759+#: src/sort.c:855
8760+#, c-format
8761+msgid "cannot create temporary file in %s"
8762+msgstr "一時ファイルを %s 内に作成できません"
8763+
8764+#: src/sort.c:941 src/sort.c:2012 src/sort.c:3058 src/sort.c:3757
8765+#: src/sort.c:3760
8766+msgid "open failed"
8767+msgstr "オープンに失敗しました"
8768+
8769+#: src/sort.c:961
8770+msgid "fflush failed"
8771+msgstr "fflush に失敗しました"
8772+
8773+#: src/sort.c:966 src/sort.c:2015 src/sort.c:4648
8774+msgid "close failed"
8775+msgstr "クローズに失敗しました"
8776+
8777+#: src/sort.c:975
8778+#, c-format
8779+msgid "dup2 failed"
8780+msgstr "dup2 に失敗しました"
8781+
8782+#: src/sort.c:1092
8783+#, c-format
8784+msgid "couldn't execute %s"
8785+msgstr "%s を実行することが出来ませんでした"
8786+
8787+#: src/sort.c:1099
8788+msgid "couldn't create temporary file"
8789+msgstr "一時ファイルを作成することが出来ませんでした"
8790+
8791+#: src/sort.c:1138
8792+#, c-format
8793+msgid "couldn't create process for %s -d"
8794+msgstr "プロセス %s -d を作成することが出来ませんでした"
8795+
8796+#: src/sort.c:1152
8797+#, c-format
8798+msgid "couldn't execute %s -d"
8799+msgstr "%s -d を実行することが出来ませんでした"
8800+
8801+#: src/sort.c:1211
8802+#, c-format
8803+msgid "warning: cannot remove: %s"
8804+msgstr "待機中: 削除できません: %s"
8805+
8806+#: src/sort.c:1297
8807+#, c-format
8808+msgid "invalid --%s argument %s"
8809+msgstr "--%s の引数 %s が無効です"
8810+
8811+#: src/sort.c:1300
8812+#, c-format
8813+msgid "minimum --%s argument is %s"
8814+msgstr "--%s の引数の最小値は %s です。"
8815+
8816+#: src/sort.c:1315
8817+#, c-format
8818+msgid "--%s argument %s too large"
8819+msgstr "--%s の引数の値 %s は大きすぎます"
8820+
8821+#: src/sort.c:1318
8822+#, c-format
8823+msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s"
8824+msgstr "現在の rlimit に基づいた --%s の引数の最大値は %s です"
8825+
8826+#: src/sort.c:1400
8827+#, c-format
8828+msgid "number in parallel must be nonzero"
8829+msgstr "parallel の引数は 0 ではいけません"
8830+
8831+#: src/sort.c:1481
8832+msgid "stat failed"
8833+msgstr "状態取得 (stat) に失敗しました"
8834+
8835+#: src/sort.c:1742
8836+msgid "read failed"
8837+msgstr "読み込みに失敗しました"
8838+
8839+#: src/sort.c:2030
8840+#, c-format
8841+msgid "string transformation failed"
8842+msgstr "文字列の変換に失敗しました"
8843+
8844+#: src/sort.c:2033
8845+#, c-format
8846+msgid "the untransformed string was %s"
8847+msgstr "変換前の文字列は %s です"
8848+
8849+#: src/sort.c:2196
8850+#, c-format
8851+msgid "^ no match for key\n"
8852+msgstr "キーに対して ^ が一致しません\n"
8853+
8854+#: src/sort.c:2376
8855+#, c-format
8856+msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
8857+msgstr "非推奨なキー %s が使用されています。代わりに %s を使用してください"
8858+
8859+#: src/sort.c:2382
8860+#, c-format
8861+msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
8862+msgstr "キー %lu の幅は 0 のため無視されます"
8863+
8864+#: src/sort.c:2393
8865+#, c-format
8866+msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
8867+msgstr "キー %lu において先頭の空白類文字は意味を持ちます。'b' も指定することを検討してください"
8868+
8869+#: src/sort.c:2406
8870+#, c-format
8871+msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
8872+msgstr "キー %lu が数値のため複数のフィールドに展開されます"
8873+
8874+#: src/sort.c:2438
8875+#, c-format
8876+msgid "option '-%s' is ignored"
8877+msgid_plural "options '-%s' are ignored"
8878+msgstr[0] "オプション '-%s' は無視されます"
8879+
8880+#: src/sort.c:2444
8881+#, c-format
8882+msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
8883+msgstr "オプション '-r' は最後の比較のみに適用されます"
8884+
8885+#: src/sort.c:2718 src/sort.c:2727
8886+msgid "write failed"
8887+msgstr "書き込みに失敗しました"
8888+
8889+#: src/sort.c:2770
8890+#, c-format
8891+msgid "%s: %s:%s: disorder: "
8892+msgstr "%s: %s:%s: 順序が不規則: "
8893+
8894+#: src/sort.c:2773
8895+msgid "standard error"
8896+msgstr "標準エラー"
8897+
8898+#: src/sort.c:3928
8899+#, c-format
8900+msgid "%s: invalid field specification %s"
8901+msgstr "%s: 無効なフィールド指定です: %s"
8902+
8903+#: src/sort.c:3939
8904+#, c-format
8905+msgid "options '-%s' are incompatible"
8906+msgstr "オプション '-%s' は両立しません"
8907+
8908+#: src/sort.c:3990
8909+#, c-format
8910+msgid "%s: invalid count at start of %s"
8911+msgstr "%s: %s の開始番号が無効です"
8912+
8913+#: src/sort.c:4247
8914+msgid "invalid number after '-'"
8915+msgstr "'-' の後の数字が無効です"
8916+
8917+#: src/sort.c:4250 src/sort.c:4336 src/sort.c:4364
8918+msgid "invalid number after '.'"
8919+msgstr "'.' の後の数字が無効です"
8920+
8921+#: src/sort.c:4263 src/sort.c:4369
8922+msgid "stray character in field spec"
8923+msgstr "フィールド指定に使えない文字があります"
8924+
8925+#: src/sort.c:4310
8926+#, c-format
8927+msgid "multiple compress programs specified"
8928+msgstr "複数の圧縮プログラムが指定されています"
8929+
8930+#: src/sort.c:4327
8931+msgid "invalid number at field start"
8932+msgstr "フィールド開始番号が無効です"
8933+
8934+#: src/sort.c:4331 src/sort.c:4359
8935+msgid "field number is zero"
8936+msgstr "フィールド番号がゼロです"
8937+
8938+#: src/sort.c:4340
8939+msgid "character offset is zero"
8940+msgstr "文字のオフセットがゼロです"
8941+
8942+#: src/sort.c:4355
8943+msgid "invalid number after ','"
8944+msgstr "',' の後の数字が無効です"
8945+
8946+#: src/sort.c:4405
8947+#, c-format
8948+msgid "empty tab"
8949+msgstr "タブが空です"
8950+
8951+#: src/sort.c:4498 src/wc.c:692
8952+#, c-format
8953+msgid "cannot read file names from %s"
8954+msgstr "ファイル名を %s から読み込むことが出来ません"
8955+
8956+#: src/sort.c:4520
8957+#, c-format
8958+msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
8959+msgstr "%s:%lu: 長さが 0 のファイル名は無効です"
8960+
8961+#: src/sort.c:4526
8962+#, c-format
8963+msgid "no input from %s"
8964+msgstr "%s からの入力がありません"
8965+
8966+#: src/sort.c:4572
8967+#, c-format
8968+msgid "using %s sorting rules"
8969+msgstr "%s ソートルールを使用しています"
8970+
8971+#: src/sort.c:4575
8972+#, c-format
8973+msgid "using simple byte comparison"
8974+msgstr "単なるバイト比較を使用しています"
8975+
8976+#: src/sort.c:4606
8977+#, c-format
8978+msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
8979+msgstr "追加のオペランド %s は -%c と併せて使用できません"
8980+
8981+#: src/split.c:184
8982+#, c-format
8983+msgid "the suffix length needs to be at least %zu"
8984+msgstr "接尾辞の長さは最低 %zu 必要です"
8985+
8986+#: src/split.c:201
8987+#, c-format
8988+msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n"
8989+msgstr "使用法: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n"
8990+
8991+#: src/split.c:205
8992+msgid ""
8993+"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
8994+"size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'. With no INPUT, or when "
8995+"INPUT\n"
8996+"is -, read standard input.\n"
8997+"\n"
8998+msgstr ""
8999+"INPUT を PREFIXaa, PREFIXab, ... という固定サイズのファイルに分割します。\n"
9000+"デフォルトの大きさは 1000 行です。デフォルトの PREFIX は 'x' です。 INPUT\n"
9001+"が指定されないか、INPUT に - を指定した場合は、標準入力から読み込まれます。\n"
9002+
9003+#: src/split.c:214
9004+#, c-format
9005+msgid ""
9006+" -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n"
9007+" --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file "
9008+"names.\n"
9009+" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
9010+" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
9011+" -d, --numeric-suffixes[=FROM] use numeric suffixes instead of "
9012+"alphabetic.\n"
9013+" FROM changes the start value (default "
9014+"0).\n"
9015+" -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n"
9016+" --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
9017+" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
9018+" -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files. See below\n"
9019+" -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n"
9020+msgstr ""
9021+" -a, --suffix-length=N 接尾辞の長さを N にする (デフォルト: %d)\n"
9022+" --additional-suffix=SUFFIX ファイル名に SUFFIX を追加で付加する\n"
9023+" -b, --bytes=SIZE 出力ファイル毎の大きさを SIZE バイトにする\n"
9024+" -C, --line-bytes=SIZE 出力ファイルに含まれる行の最大サイズを SIZE にする\n"
9025+" -d, --numeric-suffixes[=FROM] 接尾辞を英字ではなく数字にする。\n"
9026+" FROM は開始番号を変更する (デフォルトは 0)\n"
9027+" -e, --elide-empty-files '-n' を使用した時に空ファイルを作成しない\n"
9028+" --filter=COMMAND シェルコマンド COMMAND にファイル名を $FILE として出力する\n"
9029+" -l, --lines=NUMBER 出力ファイル毎の行数を NUMBER 行にする\n"
9030+" -n, --number=CHUNKS 塊 (CHUNKS) 出力ファイルを作成する。下記を参照\n"
9031+" -u, --unbuffered '-n r/...' を使用した時に、すぐに入力を出力にコピーする\n"
9032+
9033+#: src/split.c:227
9034+msgid ""
9035+" --verbose print a diagnostic just before each\n"
9036+" output file is opened\n"
9037+msgstr ""
9038+" --verbose 各出力ファイルを開く前に診断メッセージを\n"
9039+" 表示する\n"
9040+
9041+#: src/split.c:234
9042+msgid ""
9043+"\n"
9044+"CHUNKS may be:\n"
9045+"N split into N files based on size of input\n"
9046+"K/N output Kth of N to stdout\n"
9047+"l/N split into N files without splitting lines\n"
9048+"l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines\n"
9049+"r/N like 'l' but use round robin distribution\n"
9050+"r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n"
9051+msgstr ""
9052+"\n"
9053+"塊 (CHUNKS) には以下を指定できます:\n"
9054+"N 入力サイズに基づいて N 個のファイルに分割する\n"
9055+"K/N N 個中 K 番目を標準出力に出力する\n"
9056+"l/N 行内の分割はしないで N 個のファイルに分割する\n"
9057+"l/K/N 行内の分割はしないで N 個中 K 番目を標準出力に出力する\n"
9058+"r/N 'l' と同様だがラウンドロビン分割をする\n"
9059+"r/K/N 上記と同様だが N 個中 K 番目を標準出力に出力する\n"
9060+
9061+#: src/split.c:352
9062+#, c-format
9063+msgid "output file suffixes exhausted"
9064+msgstr "出力ファイルの接尾辞を使い果たしました"
9065+
9066+#: src/split.c:364
9067+#, c-format
9068+msgid "creating file %s\n"
9069+msgstr "ファイル %s を作成しています\n"
9070+
9071+#: src/split.c:377
9072+#, c-format
9073+msgid "failed to set FILE environment variable"
9074+msgstr "環境変数 FILE の設定に失敗しました"
9075+
9076+#: src/split.c:379
9077+#, c-format
9078+msgid "executing with FILE=%s\n"
9079+msgstr "FILE=%s で実行しています\n"
9080+
9081+#: src/split.c:381
9082+#, c-format
9083+msgid "failed to create pipe"
9084+msgstr "パイプの作成に失敗しました"
9085+
9086+#: src/split.c:395
9087+#, c-format
9088+msgid "closing prior pipe"
9089+msgstr "以前のパイプを閉じています"
9090+
9091+#: src/split.c:397
9092+#, c-format
9093+msgid "closing output pipe"
9094+msgstr "出力パイプを閉じています"
9095+
9096+#: src/split.c:401
9097+#, c-format
9098+msgid "moving input pipe"
9099+msgstr "入力パイプを移動しています"
9100+
9101+#: src/split.c:403
9102+#, c-format
9103+msgid "closing input pipe"
9104+msgstr "入力パイプを閉じています"
9105+
9106+#: src/split.c:408
9107+#, c-format
9108+msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
9109+msgstr "コマンド実行に失敗しました: \"%s -c %s\""
9110+
9111+#: src/split.c:414
9112+#, c-format
9113+msgid "failed to close input pipe"
9114+msgstr "入力パイプを閉じるのに失敗しました"
9115+
9116+#: src/split.c:450
9117+#, c-format
9118+msgid "waiting for child process"
9119+msgstr "子プロセスを待機しています"
9120+
9121+#: src/split.c:460
9122+#, c-format
9123+msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
9124+msgstr "FILE=%s で次のコマンドからシグナル %s を受け取りました: %s"
9125+
9126+#: src/split.c:468
9127+#, c-format
9128+msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
9129+msgstr "FILE=%s で 次のコマンドが終了ステータス %d で終了しました: %s"
9130+
9131+#: src/split.c:475 src/timeout.c:449
9132+#, c-format
9133+msgid "unknown status from command (0x%X)"
9134+msgstr "不明なコマンドの終了ステータスです (0x%X)"
9135+
9136+#: src/split.c:1037
9137+#, c-format
9138+msgid "cannot split in more than one way"
9139+msgstr "複数の分割方法は指定できません"
9140+
9141+#: src/split.c:1050 src/split.c:1192 src/split.c:1355
9142+#, c-format
9143+msgid "%s: invalid number of chunks"
9144+msgstr "%s: 無効な塊の数です"
9145+
9146+#: src/split.c:1054
9147+#, c-format
9148+msgid "%s: invalid chunk number"
9149+msgstr "%s: 無効な塊の番号です"
9150+
9151+#: src/split.c:1106
9152+#, c-format
9153+msgid "%s: invalid suffix length"
9154+msgstr "%s: 接尾辞の長さが正しくありません"
9155+
9156+#: src/split.c:1131 src/split.c:1139 src/split.c:1162 src/split.c:1167
9157+#, c-format
9158+msgid "%s: invalid number of bytes"
9159+msgstr "%s: 無効なバイト数表記です"
9160+
9161+#: src/split.c:1150 src/split.c:1297
9162+#, c-format
9163+msgid "%s: invalid number of lines"
9164+msgstr "%s: 無効な行数表記です"
9165+
9166+#: src/split.c:1223
9167+#, c-format
9168+msgid "line count option -%s%c... is too large"
9169+msgstr "行数を指定するオプション -%s%c が大きすぎます"
9170+
9171+#: src/split.c:1235
9172+#, c-format
9173+msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
9174+msgstr "%s: 数値の接尾辞の開始値が正しくありません"
9175+
9176+#: src/split.c:1263
9177+#, c-format
9178+msgid "%s: invalid IO block size"
9179+msgstr "%s: 無効な IO ブロックサイズです"
9180+
9181+#: src/split.c:1284
9182+#, c-format
9183+msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout"
9184+msgstr "--filter は標準出力に出力された塊を処理しません"
9185+
9186+#: src/split.c:1321
9187+#, c-format
9188+msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
9189+msgstr "数字の接尾辞の開始値が接尾辞の長さに対して長過ぎます"
9190+
9191+#: src/split.c:1348
9192+#, c-format
9193+msgid "%s: cannot determine file size"
9194+msgstr "%s: ファイルサイズを決定できません"
9195+
9196+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
9197+#: src/stat.c:169
9198+msgid "Michael Meskes"
9199+msgstr "Michael Meskes"
9200+
9201+#: src/stat.c:832
9202+#, c-format
9203+msgid "failed to canonicalize %s"
9204+msgstr "%s の正規化に失敗しました"
9205+
9206+#: src/stat.c:1044
9207+#, c-format
9208+msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
9209+msgstr "警告: 認識できないエスケープです: '\\%c'"
9210+
9211+#: src/stat.c:1099
9212+#, c-format
9213+msgid "%s: invalid directive"
9214+msgstr "%s: 無効な指定です"
9215+
9216+#: src/stat.c:1145
9217+#, c-format
9218+msgid "warning: backslash at end of format"
9219+msgstr "警告: 書式文字列の終端にバックスラッシュがあります"
9220+
9221+#: src/stat.c:1176
9222+#, c-format
9223+msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
9224+msgstr ""
9225+"ファイルシステムモードでは %s を使用して標準入力を指定することはできません"
9226+
9227+#: src/stat.c:1183
9228+#, c-format
9229+msgid "cannot read file system information for %s"
9230+msgstr "%s に関するファイルシステム情報を読み込むことができません"
9231+
9232+#: src/stat.c:1203
9233+#, c-format
9234+msgid "cannot stat standard input"
9235+msgstr "標準入力の情報を取得 (stat) することはできません"
9236+
9237+#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9238+#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
9239+#: src/stat.c:1239
9240+msgid ""
9241+" File: \"%n\"\n"
9242+" ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
9243+"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
9244+"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
9245+"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
9246+msgstr ""
9247+" File: \"%n\"\n"
9248+" ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
9249+"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
9250+"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
9251+"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
9252+
9253+#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9254+#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9255+#: src/stat.c:1262
9256+msgid ""
9257+" File: %N\n"
9258+" Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
9259+msgstr ""
9260+" File: %N\n"
9261+" Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
9262+
9263+#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9264+#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9265+#: src/stat.c:1272
9266+msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n"
9267+msgstr "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n"
9268+
9269+#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9270+#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9271+#: src/stat.c:1280
9272+msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n"
9273+msgstr "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n"
9274+
9275+#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9276+#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9277+#: src/stat.c:1289
9278+msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n"
9279+msgstr "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n"
9280+
9281+#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9282+#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9283+#: src/stat.c:1299
9284+#, c-format
9285+msgid "Context: %C\n"
9286+msgstr "Context: %C\n"
9287+
9288+#: src/stat.c:1307
9289+msgid ""
9290+"Access: %x\n"
9291+"Modify: %y\n"
9292+"Change: %z\n"
9293+" Birth: %w\n"
9294+msgstr ""
9295+"Access: %x\n"
9296+"Modify: %y\n"
9297+"Change: %z\n"
9298+" Birth: %w\n"
9299+
9300+#: src/stat.c:1325
9301+msgid ""
9302+"Display file or file system status.\n"
9303+"\n"
9304+" -L, --dereference follow links\n"
9305+" -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
9306+msgstr ""
9307+"ファイルまたはファイルシステムの情報を表示します。\n"
9308+"\n"
9309+" -L, --dereference リンクを辿る\n"
9310+" -f, --file-system ファイル情報の代わりにファイルシステム情報を表示す"
9311+"る\n"
9312+
9313+#: src/stat.c:1331
9314+msgid ""
9315+" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n"
9316+" output a newline after each use of FORMAT\n"
9317+" --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n"
9318+" and do not output a mandatory trailing newline.\n"
9319+" If you want a newline, include \\n in FORMAT\n"
9320+" -t, --terse print the information in terse form\n"
9321+msgstr ""
9322+" -c --format=FORMAT デフォルトの代わりに FORMAT で指定した書式で表示す"
9323+"る。\n"
9324+" FORMAT を使用した後には改行文字を毎回出力する\n"
9325+" --printf=FORMAT --format と同様だが、バックスラッシュによるエスケープ"
9326+"を\n"
9327+" 解釈し、最後に改行文字を出力しない。改行が必要な場"
9328+"合は\n"
9329+" FORMAT に \\n を含める必要がある\n"
9330+" -t, --terse 簡潔な形式で情報を表示する\n"
9331+
9332+#: src/stat.c:1342
9333+msgid ""
9334+"\n"
9335+"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
9336+"\n"
9337+" %a access rights in octal\n"
9338+" %A access rights in human readable form\n"
9339+" %b number of blocks allocated (see %B)\n"
9340+" %B the size in bytes of each block reported by %b\n"
9341+" %C SELinux security context string\n"
9342+msgstr ""
9343+"\n"
9344+"ファイルに対して有効なフォーマット列 (--file-system なしの場合) は以下の通りです:\n"
9345+"\n"
9346+" %a アクセス権の 8 進数表記\n"
9347+" %A アクセス権の人間が読める形式での表記\n"
9348+" %b 割り当てられたブロック数 (%B 参照)\n"
9349+" %B %b によって報告された各ブロックの大きさ (バイト単位)\n"
9350+" %C SELinux のセキュリティコンテキスト文字列\n"
9351+
9352+#: src/stat.c:1351
9353+msgid ""
9354+" %d device number in decimal\n"
9355+" %D device number in hex\n"
9356+" %f raw mode in hex\n"
9357+" %F file type\n"
9358+" %g group ID of owner\n"
9359+" %G group name of owner\n"
9360+msgstr ""
9361+" %d デバイス番号の 10 進数表記\n"
9362+" %D デバイス番号の 16 進数表記\n"
9363+" %f raw モードの 16 進数表記\n"
9364+" %F ファイルの種類\n"
9365+" %g 所有者のグループ ID\n"
9366+" %G 所有者のグループ名\n"
9367+
9368+#: src/stat.c:1359
9369+msgid ""
9370+" %h number of hard links\n"
9371+" %i inode number\n"
9372+" %m mount point\n"
9373+" %n file name\n"
9374+" %N quoted file name with dereference if symbolic link\n"
9375+" %o optimal I/O transfer size hint\n"
9376+" %s total size, in bytes\n"
9377+" %t major device type in hex\n"
9378+" %T minor device type in hex\n"
9379+msgstr ""
9380+" %h ハードリンクの数\n"
9381+" %i i ノード番号\n"
9382+" %m マウントポイント\n"
9383+" %n ファイル名\n"
9384+" %N クォートされたファイル名。シンボリックリンクの場合は参照先ファイル名\n"
9385+" %o 最適な I/O 転送サイズサイズのヒント情報\n"
9386+" %s 合計サイズ (バイト単位)\n"
9387+" %t メジャーデバイス番号 (16 進数表記)\n"
9388+" %T マイナーデバイス番号 (16 進数表記)\n"
9389+
9390+#: src/stat.c:1370
9391+msgid ""
9392+" %u user ID of owner\n"
9393+" %U user name of owner\n"
9394+" %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
9395+" %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
9396+" %x time of last access, human-readable\n"
9397+" %X time of last access, seconds since Epoch\n"
9398+" %y time of last modification, human-readable\n"
9399+" %Y time of last modification, seconds since Epoch\n"
9400+" %z time of last change, human-readable\n"
9401+" %Z time of last change, seconds since Epoch\n"
9402+"\n"
9403+msgstr ""
9404+" %u 所有者のユーザ ID\n"
9405+" %U 所有者のユーザ名\n"
9406+" %w 最初に作成した日時 (人間が読みやすい形式)。不明な場合には -\n"
9407+" %W 最初に作成した日時 (Epoch からの秒数)。不明な場合には 0\n"
9408+" %x 最終アクセス日時 (人間が読みやすい形式)\n"
9409+" %X 最終アクセス日時 (Epoch からの秒数)\n"
9410+" %y 最終更新日時 (人間が読みやすい形式)\n"
9411+" %Y 最終更新日時 (Epoch からの秒数)\n"
9412+" %z 最終変更日時 (人間が読みやすい形式)\n"
9413+" %Z 最終変更日時 (Epoch からの秒数)\n"
9414+"\n"
9415+
9416+#: src/stat.c:1384
9417+msgid ""
9418+"Valid format sequences for file systems:\n"
9419+"\n"
9420+" %a free blocks available to non-superuser\n"
9421+" %b total data blocks in file system\n"
9422+" %c total file nodes in file system\n"
9423+" %d free file nodes in file system\n"
9424+" %f free blocks in file system\n"
9425+msgstr ""
9426+"ファイルシステムに対して有効な書式文字列:\n"
9427+"\n"
9428+" %a 特権ユーザ以外が利用可能な空きブロック数\n"
9429+" %b ファイルシステムの合計データブロック数\n"
9430+" %c ファイルシステムの合計ファイルノード数\n"
9431+" %d ファイルシステムの空きファイルノード数\n"
9432+" %f ファイルシステムの空きブロック数\n"
9433+
9434+#: src/stat.c:1393
9435+msgid ""
9436+" %i file system ID in hex\n"
9437+" %l maximum length of filenames\n"
9438+" %n file name\n"
9439+" %s block size (for faster transfers)\n"
9440+" %S fundamental block size (for block counts)\n"
9441+" %t file system type in hex\n"
9442+" %T file system type in human readable form\n"
9443+msgstr ""
9444+" %i ファイルシステム ID (16 進数表記)\n"
9445+" %l ファイル名の最大長\n"
9446+" %n ファイル名\n"
9447+" %s ブロックサイズ (高速転送用に使用する)\n"
9448+" %S 基本ブロックサイズ (ブロック数を数える際に使用する)\n"
9449+" %t ファイルシステム種別 (16 進数表記)\n"
9450+" %T ファイルシステム種別 (人間が読みやすい表記)\n"
9451+
9452+#: src/stdbuf.c:90
9453+#, c-format
9454+msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
9455+msgstr "使用法: %s OPTION... COMMAND\n"
9456+
9457+#: src/stdbuf.c:91
9458+msgid ""
9459+"Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
9460+"\n"
9461+msgstr ""
9462+"標準入出力ストリームのバッファ動作を変更して COMMAND を実行します。\n"
9463+"\n"
9464+
9465+#: src/stdbuf.c:98
9466+msgid ""
9467+" -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n"
9468+" -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n"
9469+" -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n"
9470+msgstr ""
9471+" -i, --input=MODE 標準入力のバッファ動作を変更する\n"
9472+" -o, --output=MODE 標準出力のバッファ動作を変更する\n"
9473+" -e, --error=MODE 標準エラー出力のバッファ動作を変更する\n"
9474+
9475+#: src/stdbuf.c:105
9476+msgid ""
9477+"\n"
9478+"If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
9479+"This option is invalid with standard input.\n"
9480+msgstr ""
9481+"\n"
9482+"MODE が 'L' の場合、対応するストリームは行単位でバッファリングされます。\n"
9483+"このオプションは標準入力に対しては無効です。\n"
9484+
9485+#: src/stdbuf.c:108
9486+msgid ""
9487+"\n"
9488+"If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
9489+msgstr "\nMODE が '0' の場合、対応するストリームはバッファリングされなくなります。\n"
9490+
9491+#: src/stdbuf.c:111
9492+msgid ""
9493+"\n"
9494+"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
9495+"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
9496+"In this case the corresponding stream will be fully buffered with the "
9497+"buffer\n"
9498+"size set to MODE bytes.\n"
9499+msgstr ""
9500+"\n"
9501+"それ以外の場合は MODE に数値を指定します。数値には次の倍数を指定することがで"
9502+"きます:\n"
9503+"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, その他 G, T, P, E, Z, Y など。\n"
9504+"対応したストリームに MODE バイトのサイズが割り当てられたバッファが設定されま"
9505+"す。\n"
9506+"\n"
9507+
9508+#: src/stdbuf.c:117
9509+msgid ""
9510+"\n"
9511+"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n"
9512+"for e.g.) then that will override corresponding settings changed by "
9513+"'stdbuf'.\n"
9514+"Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
9515+"and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n"
9516+msgstr ""
9517+"\n"
9518+"注意: COMMAND が標準ストリームのバッファリングを調整する場合 (例えば 'tee')、\n"
9519+"'stdbuf' が変更した設定は上書きされます。また、いくつかのフィルタ\n"
9520+"('dd' や 'cat' 等) は入出力にストリームを使用しないため、\n"
9521+"'stdbuf' 設定の影響を受けません。\n"
9522+
9523+#: src/stdbuf.c:227
9524+#, c-format
9525+msgid "failed to find %s"
9526+msgstr "%s が見つかりませんでした"
9527+
9528+#: src/stdbuf.c:247 src/stdbuf.c:279
9529+#, c-format
9530+msgid "failed to update the environment with %s"
9531+msgstr "環境を %s に更新することができませんでした"
9532+
9533+#: src/stdbuf.c:321
9534+#, c-format
9535+msgid "line buffering stdin is meaningless"
9536+msgstr "標準入力に対する行モードのバッファ設定は意味がありません"
9537+
9538+#: src/stty.c:509
9539+#, c-format
9540+msgid ""
9541+"Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
9542+" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
9543+" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
9544+msgstr ""
9545+"使用法: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
9546+"または: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
9547+"または: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
9548+
9549+#: src/stty.c:515
9550+msgid ""
9551+"Print or change terminal characteristics.\n"
9552+"\n"
9553+" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
9554+" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
9555+" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
9556+msgstr ""
9557+"端末設定の表示、または変更を行います。\n"
9558+"\n"
9559+" -a, --all 現在のすべての設定を人間に読める形式で出力する\n"
9560+" -g, --save 現在のすべての設定を stty が解釈できる形式で出力する\n"
9561+" -F, --file=DEVICE 標準入力の代わりに DEVICE で指定されたデバイスを使用す"
9562+"る\n"
9563+
9564+#: src/stty.c:524
9565+msgid ""
9566+"\n"
9567+"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
9568+"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
9569+msgstr ""
9570+"\n"
9571+"SETTING の前に - を付けると、否定を表します。 * (アスタリスク) 表示は POSIX\n"
9572+"に規定されていない設定を表します。使用しているシステムによって利用可能な "
9573+"SETTING\n"
9574+"が決まります。\n"
9575+"\n"
9576+
9577+#: src/stty.c:529
9578+msgid ""
9579+"\n"
9580+"Special characters:\n"
9581+" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
9582+" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
9583+" eol CHAR CHAR will end the line\n"
9584+msgstr ""
9585+"\n"
9586+"特殊文字:\n"
9587+" * dsusp CHAR CHAR は入力が読み込まれると, 端末停止シグナルを送信\n"
9588+" eof CHAR CHAR はファイル終端を送信 (入力の終了)\n"
9589+" eol CHAR CHAR は行末\n"
9590+
9591+#: src/stty.c:536
9592+msgid ""
9593+" * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
9594+" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
9595+" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
9596+" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
9597+msgstr ""
9598+" * eol2 CHAR 行末を示す別の CHAR\n"
9599+" erase CHAR CHAR は最後にタイプされた文字を削除\n"
9600+" intr CHAR CHAR は割り込みシグナルを送信\n"
9601+" kill CHAR CHAR は現在の行を削除\n"
9602+
9603+#: src/stty.c:542
9604+msgid ""
9605+" * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
9606+" quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
9607+" * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
9608+" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
9609+msgstr ""
9610+" * lnext CHAR CHAR は引用された次の文字を入力\n"
9611+" quit CHAR CHAR は終了シグナルを送信\n"
9612+" * rprnt CHAR CHAR は現在の行を再表示\n"
9613+" start CHAR CHAR は停止した出力を再開\n"
9614+
9615+#: src/stty.c:548
9616+msgid ""
9617+" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
9618+" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
9619+" * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
9620+" * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
9621+msgstr ""
9622+" stop CHAR CHAR 出力を停止\n"
9623+" susp CHAR CHAR は端末停止シグナルを送信\n"
9624+" * swtch CHAR CHAR は別のシェル層に切り替え\n"
9625+" * werase CHAR CHAR は最後にタイプされた単語を削除\n"
9626+
9627+#: src/stty.c:554
9628+msgid ""
9629+"\n"
9630+"Special settings:\n"
9631+" N set the input and output speeds to N bauds\n"
9632+" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
9633+" * columns N same as cols N\n"
9634+msgstr ""
9635+"\n"
9636+"特殊設定:\n"
9637+" N 入出力の速度を N ボーに設定\n"
9638+" * cols N ターミナルが N 桁であることをカーネルに通知\n"
9639+" * columns N cols N と同じ\n"
9640+
9641+#: src/stty.c:561
9642+msgid ""
9643+" ispeed N set the input speed to N\n"
9644+" * line N use line discipline N\n"
9645+" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
9646+"read\n"
9647+" ospeed N set the output speed to N\n"
9648+msgstr ""
9649+" ispeed N 入力速度を N に設定\n"
9650+" * line N 回線制御規則 N を使用\n"
9651+" min N -icanon と共に使い, 完全な読込みに対して最低 N 文字を設定\n"
9652+" ospeed N 出力速度を N に設定\n"
9653+
9654+#: src/stty.c:567
9655+msgid ""
9656+" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
9657+" * size print the number of rows and columns according to the "
9658+"kernel\n"
9659+" speed print the terminal speed\n"
9660+" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
9661+msgstr ""
9662+" * rows N タームなるが N 行であることをカーネルに通知\n"
9663+" * size カーネルに対応した行数と桁数を表示\n"
9664+" speed 端末速度を表示\n"
9665+" time N -icanon と共に使い, 読込みのタイムアウトを 10 分の N 秒に設"
9666+"定\n"
9667+
9668+#: src/stty.c:573
9669+msgid ""
9670+"\n"
9671+"Control settings:\n"
9672+" [-]clocal disable modem control signals\n"
9673+" [-]cread allow input to be received\n"
9674+" * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
9675+" csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
9676+msgstr ""
9677+"\n"
9678+"制御設定:\n"
9679+" [-]clocal モデム制御信号を無効に\n"
9680+" [-]cread 受け取る入力を許可\n"
9681+" * [-]crtscts RTS/CTS ハンドシェイクを有効に\n"
9682+" csN 文字の大きさを N ビットに設定, N の範囲は [5..8]\n"
9683+
9684+#: src/stty.c:581
9685+msgid ""
9686+" [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n"
9687+" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
9688+" [-]hupcl same as [-]hup\n"
9689+" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
9690+"input\n"
9691+" [-]parodd set odd parity (even with '-')\n"
9692+msgstr ""
9693+" [-]cstopb 1 文字あたり 2 ストップビットを使用 ('-' 付きの場合は 1)\n"
9694+" [-]hup 最後のプロセスが tty を閉じたらハングアップシグナルを送る\n"
9695+" [-]hupcl [-]hup と同じ\n"
9696+" [-]parenb 出力でパリティビットを生成し, 入力ではパリティビットがあると期待する\n"
9697+" [-]parodd 奇数パリティに設定する ('-'付きの場合は偶数パリティ)\n"
9698+
9699+#: src/stty.c:588
9700+msgid ""
9701+"\n"
9702+"Input settings:\n"
9703+" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
9704+" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
9705+" [-]ignbrk ignore break characters\n"
9706+" [-]igncr ignore carriage return\n"
9707+msgstr ""
9708+"\n"
9709+"入力設定:\n"
9710+" [-]brkint ブレイクで割り込みシグナルを発生\n"
9711+" [-]icrnl 復帰 (CR) を改行 (LF) に翻訳\n"
9712+" [-]ignbrk ブレイク文字を無視\n"
9713+" [-]igncr 復帰 (CR) を無視\n"
9714+
9715+#: src/stty.c:596
9716+msgid ""
9717+" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
9718+" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
9719+" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
9720+" [-]inpck enable input parity checking\n"
9721+" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
9722+msgstr ""
9723+" [-]ignpar パリティエラーのある文字を無視\n"
9724+" * [-]imaxbel 発信音を鳴らし, 文字に全入力バッファを吐き出さない\n"
9725+" [-]inlcr 改行 (LF) を復帰 (CR) に翻訳\n"
9726+" [-]inpck 入力パリティのチェックを可能に\n"
9727+" [-]istrip 入力文字の最上位 (第8) ビットを落とす\n"
9728+
9729+#: src/stty.c:603
9730+msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
9731+msgstr " * [-]iutf8 入力文字を UTF-8 と見なす\n"
9732+
9733+#: src/stty.c:606
9734+msgid ""
9735+" * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
9736+" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
9737+" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
9738+" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
9739+" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
9740+" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
9741+msgstr ""
9742+" * [-]iuclc 大文字を小文字に翻訳\n"
9743+" * [-]ixany 開始文字だけでなく, 任意の文字で出力を再開\n"
9744+" [-]ixoff 開始および停止文字の送信を可能に\n"
9745+" [-]ixon XON/XOFF フロー制御を可能に\n"
9746+" [-]parmrk パリティーエラーをマーク (255-0 文字のシーケンスで)\n"
9747+" [-]tandem [-]ixoff と同じ\n"
9748+
9749+#: src/stty.c:614
9750+msgid ""
9751+"\n"
9752+"Output settings:\n"
9753+" * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
9754+" * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
9755+" * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
9756+" * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
9757+msgstr ""
9758+"\n"
9759+"出力設定:\n"
9760+" * bsN バックスペースの遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"
9761+" * crN 復帰 (CR) 遅延スタイル. N の範囲は [0..3]\n"
9762+" * ffN 用紙送り遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"
9763+" * nlN 改行 (LF) 遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"
9764+
9765+#: src/stty.c:622
9766+msgid ""
9767+" * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
9768+" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
9769+" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
9770+" * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
9771+" * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
9772+" * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
9773+msgstr ""
9774+" * [-]ocrnl 復帰 (CR) を改行 (LF) に翻訳\n"
9775+" * [-]ofdel ヌル文字の代わりに埋める文字として削除文字を使用\n"
9776+" * [-]ofill 遅延のタイミングの代わりに埋める文字を使用\n"
9777+" * [-]olcuc 小文字を大文字に翻訳\n"
9778+" * [-]onlcr 改行 (LF) を復帰改行 (CR-LF) に翻訳\n"
9779+" * [-]onlret 改行 (LF) が復帰 (CR) として振舞う\n"
9780+
9781+#: src/stty.c:630
9782+msgid ""
9783+" * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
9784+" [-]opost postprocess output\n"
9785+" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
9786+" * tabs same as tab0\n"
9787+" * -tabs same as tab3\n"
9788+" * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
9789+msgstr ""
9790+" * [-]onocr 1桁目の復帰 (CR) を表示しない\n"
9791+" [-]opost プロセス後出力\n"
9792+" * tabN 水平タブ遅延スタイル. N の範囲は [0..3]\n"
9793+" * tabs tab0 と同じ\n"
9794+" * -tabs tab3 と同じ\n"
9795+" * vtN 垂直タブ遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"
9796+
9797+#: src/stty.c:638
9798+msgid ""
9799+"\n"
9800+"Local settings:\n"
9801+" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
9802+" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
9803+" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
9804+msgstr ""
9805+"\n"
9806+"ローカル設定:\n"
9807+" [-]crterase backspace-space-backspace として削除文字をエコー\n"
9808+" * crtkill echoprt と echoe の設定にしたがって全ての行を削除\n"
9809+" * -crtkill echoctl と echok の設定にしたがって全ての行を削除\n"
9810+
9811+#: src/stty.c:645
9812+msgid ""
9813+" * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n"
9814+" [-]echo echo input characters\n"
9815+" * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
9816+" [-]echoe same as [-]crterase\n"
9817+" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
9818+msgstr ""
9819+" * [-]ctlecho ハット記法 ('^c') で制御文字をエコー\n"
9820+" [-]echo 入力文字をエコー\n"
9821+" * [-]echoctl [-]ctlecho と同じ\n"
9822+" [-]echoe [-]crterase と同じ\n"
9823+" [-]echok 削除文字の後に改行をエコー\n"
9824+
9825+#: src/stty.c:652
9826+msgid ""
9827+" * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
9828+" [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
9829+" * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
9830+" [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
9831+" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
9832+msgstr ""
9833+" * [-]echoke [-]crtkill と同じ\n"
9834+" [-]echonl 他の文字をエコーしない場合でも改行をエコー\n"
9835+" * [-]echoprt '\\' と '/' の間で、削除された文字を逆順にエコー\n"
9836+" [-]icanon 特殊文字 erase, kill, werase, rprnt を使用可能に\n"
9837+" [-]iexten 非 POSIX 特殊文字を使用可能に\n"
9838+
9839+#: src/stty.c:659
9840+msgid ""
9841+" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
9842+" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
9843+"characters\n"
9844+" * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
9845+" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
9846+" * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n"
9847+msgstr ""
9848+" [-]isig 割り込み (interrupt), 終了 (quit) および中断 (suspend)\n"
9849+" 特殊文字を使用可能に\n"
9850+" [-]noflsh 割り込み (interrupt) と終了 (quit) 特殊文字の後の出力フラッシュを無効に\n"
9851+" * [-]prterase [-]echoprt と同じ\n"
9852+" * [-]tostop 端末に書き込みを試みたバックグラウンドジョブを停止\n"
9853+" * [-]xcase icanon とともに使用し、大文字に対して '\\' でエスケープ\n"
9854+
9855+#: src/stty.c:666
9856+msgid ""
9857+"\n"
9858+"Combination settings:\n"
9859+" * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
9860+" cbreak same as -icanon\n"
9861+" -cbreak same as icanon\n"
9862+msgstr ""
9863+"\n"
9864+"組合せ設定:\n"
9865+" * [-]LCASE [-]lcase と同じ\n"
9866+" cbreak -icanon と同じ\n"
9867+" -cbreak icanon と同じ\n"
9868+
9869+#: src/stty.c:673
9870+msgid ""
9871+" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
9872+" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
9873+" -cooked same as raw\n"
9874+" crt same as echoe echoctl echoke\n"
9875+msgstr ""
9876+" cooked brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig と同じ\n"
9877+" icanon, eof および eol 文字は標準の値\n"
9878+" -cooked raw と同じ\n"
9879+" crt echoe echoctl echoke と同じ\n"
9880+
9881+#: src/stty.c:679
9882+msgid ""
9883+" dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
9884+" kill ^u\n"
9885+" * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
9886+" ek erase and kill characters to their default values\n"
9887+" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
9888+msgstr ""
9889+" dec echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177 kill ^u と同"
9890+"じ\n"
9891+" * [-]decctlq [-]ixany と同じ\n"
9892+" ek erase と kill 文字を標準の値に\n"
9893+" evenp parenb -parodd cs7 と同じ\n"
9894+
9895+#: src/stty.c:686
9896+msgid ""
9897+" -evenp same as -parenb cs8\n"
9898+" * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
9899+" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
9900+" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
9901+" nl same as -icrnl -onlcr\n"
9902+" -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
9903+msgstr ""
9904+" -evenp -parenb cs8 と同じ\n"
9905+" * [-]lcase xcase iuclc olcuc と同じ\n"
9906+" litout -parenb -istrip -opost cs8 と同じ\n"
9907+" -litout parenb istrip opost cs7 と同じ\n"
9908+" nl -icrnl -onlcr と同じ\n"
9909+" -nl icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret と同じ\n"
9910+
9911+#: src/stty.c:694
9912+msgid ""
9913+" oddp same as parenb parodd cs7\n"
9914+" -oddp same as -parenb cs8\n"
9915+" [-]parity same as [-]evenp\n"
9916+" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
9917+" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
9918+msgstr ""
9919+" oddp parenb parodd cs7 と同じ\n"
9920+" -oddp -parenb cs8 と同じ\n"
9921+" [-]parity [-]evenp と同じ\n"
9922+" pass8 -parenb -istrip cs8 と同じ\n"
9923+" -pass8 parenb istrip cs7 と同じ\n"
9924+
9925+#: src/stty.c:701
9926+msgid ""
9927+" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
9928+" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
9929+" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
9930+" -raw same as cooked\n"
9931+msgstr ""
9932+" raw -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
9933+" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
9934+" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0 と同じ\n"
9935+" -raw cooked と同じ\n"
9936+
9937+#: src/stty.c:707
9938+msgid ""
9939+" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
9940+" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
9941+" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
9942+" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
9943+" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
9944+" characters to their default values\n"
9945+msgstr ""
9946+" sane cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
9947+" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
9948+" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
9949+" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
9950+" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke と同じ,\n"
9951+" 全ての特殊文字は標準の値.\n"
9952+
9953+#: src/stty.c:715
9954+msgid ""
9955+"\n"
9956+"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
9957+"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
9958+"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
9959+"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
9960+msgstr ""
9961+"\n"
9962+"標準入力とつながった端末を制御します。引数を指定しない場合、\n"
9963+"ボーレート、回線制御規則および stty sane からのずれを表示します。\n"
9964+"設定の際には、 CHAR は文字通りに扱われるか、 ^c, 0x37, 0177 または 127 \n"
9965+"のようにコード化されます。特別な値 ^- または undef は特殊文字を無効に\n"
9966+"するのに使用されます。\n"
9967+
9968+#: src/stty.c:787
9969+#, c-format
9970+msgid "only one device may be specified"
9971+msgstr "DEVICE は一つだけ指定できます"
9972+
9973+#: src/stty.c:817
9974+#, c-format
9975+msgid ""
9976+"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
9977+"mutually exclusive"
9978+msgstr "冗長出力と stty が解釈できる出力形式のオプションは排他的です"
9979+
9980+#: src/stty.c:823
9981+#, c-format
9982+msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
9983+msgstr "出力形式を指定した場合、モードを設定してはいけません"
9984+
9985+#: src/stty.c:838
9986+#, c-format
9987+msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
9988+msgstr "%s: 非ブロッキングモードを再設定できませんでした"
9989+
9990+#: src/stty.c:883 src/stty.c:993
9991+#, c-format
9992+msgid "invalid argument %s"
9993+msgstr "%s: 無効な引数です"
9994+
9995+#: src/stty.c:894 src/stty.c:911 src/stty.c:923 src/stty.c:936 src/stty.c:948
9996+#: src/stty.c:968
9997+#, c-format
9998+msgid "missing argument to %s"
9999+msgstr "%s に対する引数がありません"
10000+
10001+#: src/stty.c:974
10002+#, c-format
10003+msgid "invalid line discipline %s"
10004+msgstr "%s: 無効な回線制御規則です"
10005+
10006+#: src/stty.c:1044
10007+#, c-format
10008+msgid "%s: unable to perform all requested operations"
10009+msgstr "%s: 要求された処理の全てを実行することができません"
10010+
10011+#: src/stty.c:1390
10012+#, c-format
10013+msgid "%s: no size information for this device"
10014+msgstr "%s: このデバイスのサイズ情報がありません"
10015+
10016+#: src/stty.c:1904
10017+#, c-format
10018+msgid "invalid integer argument %s"
10019+msgstr "%s: 無効な整数の引数です"
10020+
10021+#: src/su.c:229
10022+msgid "Password:"
10023+msgstr "パスワード:"
10024+
10025+#: src/su.c:232
10026+#, c-format
10027+msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
10028+msgstr "getpass: /dev/tty を開けません"
10029+
10030+#: src/su.c:290
10031+#, c-format
10032+msgid "cannot set groups"
10033+msgstr "グループを設定できません"
10034+
10035+#: src/su.c:294
10036+#, c-format
10037+msgid "cannot set group id"
10038+msgstr "グループ ID を設定できません"
10039+
10040+#: src/su.c:296
10041+#, c-format
10042+msgid "cannot set user id"
10043+msgstr "ユーザ ID を設定できません"
10044+
10045+#: src/su.c:371
10046+#, c-format
10047+msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
10048+msgstr "使用法: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
10049+
10050+#: src/su.c:372
10051+msgid ""
10052+"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
10053+"\n"
10054+" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
10055+" -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
10056+" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
10057+" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
10058+" -p same as -m\n"
10059+" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
10060+msgstr ""
10061+"実効ユーザ ID およびグループ ID を USER に変更します。\n"
10062+"\n"
10063+" -, -l, --login シェルをログインシェルにする\n"
10064+" -c, --command=COMMAND 単一の COMMAND を -c を付けてシェルに渡す\n"
10065+" -f, --fast -f をシェルに渡す (csh または tcsh 用)\n"
10066+" -m, --preserve-environment 環境変数を再設定しない\n"
10067+" -p -m と同じ\n"
10068+" -s, --shell=SHELL /etc/shells で許可されていれば SHELL を実行す"
10069+"る\n"
10070+
10071+#: src/su.c:384
10072+msgid ""
10073+"\n"
10074+"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
10075+msgstr ""
10076+"\n"
10077+"- だけを指定した場合は -l と見なされます。USER を指定しなければ、root である"
10078+"と見なされます。\n"
10079+
10080+#: src/su.c:461
10081+#, c-format
10082+msgid "user %s does not exist"
10083+msgstr "%s というユーザは存在しません"
10084+
10085+#: src/su.c:484
10086+#, c-format
10087+msgid "incorrect password"
10088+msgstr "パスワードが違います"
10089+
10090+#: src/su.c:501
10091+#, c-format
10092+msgid "using restricted shell %s"
10093+msgstr "制限付きシェル %s を使います"
10094+
10095+#: src/su.c:509
10096+#, c-format
10097+msgid "warning: cannot change directory to %s"
10098+msgstr "注意: ディレクトリ %s に移動できません"
10099+
10100+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10101+#: src/sum.c:37
10102+msgid "Kayvan Aghaiepour"
10103+msgstr "Kayvan Aghaiepour"
10104+
10105+#: src/sum.c:62
10106+msgid ""
10107+"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
10108+"\n"
10109+" -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
10110+" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
10111+msgstr ""
10112+"各 FILE のチェックサムとブロック数を表示します.\n"
10113+"\n"
10114+" -r BSD 形式のチェックサムアルゴリズムと 1K バイトのブロックを"
10115+"使用します\n"
10116+" -s, --sysv System V 形式のチェックサムアルゴリズムと 512 バイトのブ"
10117+"ロックを使用します\n"
10118+
10119+#: src/sync.c:41
10120+msgid ""
10121+"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
10122+"\n"
10123+msgstr ""
10124+"強制的にディスクを変更されたブロックに変更し、スーパーブロックを更新する。\n"
10125+"\n"
10126+
10127+#: src/sync.c:69
10128+#, c-format
10129+msgid "ignoring all arguments"
10130+msgstr "全ての引数を無視します"
10131+
10132+#: src/system.h:340
10133+#, c-format
10134+msgid ""
10135+"\n"
10136+"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
10137+"the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
10138+"for details about the options it supports.\n"
10139+msgstr ""
10140+"\n"
10141+"注意: 使用しているシェルによっては組み込みコマンドとして %s を持っている場"
10142+"合\n"
10143+"があり、通常はここで記述しているバージョンより優先的に使用されます。シェル"
10144+"の\n"
10145+"文書を参照してオプションなどの詳細を確認してください。\n"
10146+
10147+#: src/system.h:346
10148+msgid " --help display this help and exit\n"
10149+msgstr " --help この使い方を表示して終了する\n"
10150+
10151+#: src/system.h:348
10152+msgid " --version output version information and exit\n"
10153+msgstr " --version バージョン情報を表示して終了する\n"
10154+
10155+#: src/system.h:541
10156+msgid ""
10157+"\n"
10158+"SIZE is an integer and optional unit (example: 10M is 10*1024*1024). Units\n"
10159+"are K, M, G, T, P, E, Z, Y (powers of 1024) or KB, MB, ... (powers of "
10160+"1000).\n"
10161+msgstr ""
10162+"\n"
10163+"SIZE は整数で、追加で単位を指定できます\n"
10164+"(例えば、10M は 10*1024*1024 です)。\n"
10165+"単位には K, M, G, T, P, E, Z, Y (1024 の累乗) や\n"
10166+"KB, MB, ... (1000 の累乗) が使用できます。\n"
10167+
10168+#: src/system.h:550
10169+#, c-format
10170+msgid ""
10171+"\n"
10172+"Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n"
10173+"and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
10174+"Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
10175+msgstr ""
10176+"\n"
10177+"--block-size で指定した SIZE, %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE およびBLOCKSIZE 環境変数\n"
10178+"のうち、最初に指定されているサイズ単位で値が表示されます。それ以外の場合、デフォ\n"
10179+"ルトの単位は 1024 バイトになります (POSIXLY_CORRECT が設定されている場合 512 バ\n"
10180+"イト)。\n"
10181+
10182+#: src/system.h:560
10183+#, c-format
10184+msgid ""
10185+"\n"
10186+"Report %s bugs to %s\n"
10187+msgstr ""
10188+"\n"
10189+"%s のバグを発見した場合は %s に報告してください。\n"
10190+
10191+#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
10192+#. <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
10193+#. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace
10194+#. the entire URL with your translation team's email address.
10195+#: src/system.h:574
10196+#, c-format
10197+msgid "Report %s translation bugs to <http://translationproject.org/team/>\n"
10198+msgstr ""
10199+"%s の翻訳に関するバグは <http://translationproject.org/team/ja.html> に連絡し"
10200+"てください。\n"
10201+
10202+#: src/system.h:578
10203+#, c-format
10204+msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n"
10205+msgstr ""
10206+"完全な文書を参照する場合は info coreutils '%s invocation' を実行してくださ"
10207+"い。\n"
10208+
10209+#: src/system.h:585
10210+#, c-format
10211+msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
10212+msgstr "詳しくは '%s --help' を実行して下さい。\n"
10213+
10214+#: src/system.h:609
10215+#, c-format
10216+msgid ""
10217+"WARNING: Circular directory structure.\n"
10218+"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
10219+"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
10220+"The following directory is part of the cycle:\n"
10221+" %s\n"
10222+msgstr ""
10223+"警告: ディレクトリ構造が循環しています\n"
10224+"これはファイルシステムが破損しているにほとんど等しい状態です。\n"
10225+"**管理者に連絡してください**\n"
10226+"以下のディレクトリが循環している一部です:\n"
10227+" %s\n"
10228+
10229+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10230+#: src/tac.c:58
10231+msgid "Jay Lepreau"
10232+msgstr "Jay Lepreau"
10233+
10234+#: src/tac.c:137
10235+msgid ""
10236+"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
10237+"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10238+"\n"
10239+msgstr ""
10240+"ファイル毎に行を逆順にして標準出力に書き込みます。FILE が指定されないか\n"
10241+"FILE として - が指定された場合、標準入力から読み込みます。\n"
10242+"\n"
10243+
10244+#: src/tac.c:145
10245+msgid ""
10246+" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
10247+" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
10248+" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
10249+msgstr ""
10250+" -b, --before 区切り文字列をレコード後ろではなく前に付加する\n"
10251+" -r, --regex 区切り文字列を正規表現として解釈する\n"
10252+" -s, --separator=STRING 改行文字の代わりに STRING を区切り文字列にする\n"
10253+
10254+#: src/tac.c:235 src/tac.c:336
10255+#, c-format
10256+msgid "%s: seek failed"
10257+msgstr "%s: ファイル探査 (seek) に失敗しました"
10258+
10259+#: src/tac.c:264
10260+#, c-format
10261+msgid "record too large"
10262+msgstr "レコードが大きすぎます"
10263+
10264+#: src/tac.c:451
10265+#, c-format
10266+msgid "failed to create temporary file in %s"
10267+msgstr "一時ファイルを %s に作成できません"
10268+
10269+#: src/tac.c:459
10270+#, c-format
10271+msgid "failed to open %s for writing"
10272+msgstr "書き込み用に %s を開くことができませんでした"
10273+
10274+#: src/tac.c:476
10275+#, c-format
10276+msgid "failed to rewind stream for %s"
10277+msgstr "%s でストリームの巻き戻しに失敗しました"
10278+
10279+#: src/tac.c:512 src/tac.c:519
10280+#, c-format
10281+msgid "%s: write error"
10282+msgstr "%s: 書き込みエラー"
10283+
10284+#: src/tac.c:572
10285+#, c-format
10286+msgid "failed to open %s for reading"
10287+msgstr "読み込み用に %s を開くことができませんでした"
10288+
10289+#: src/tac.c:630
10290+#, c-format
10291+msgid "separator cannot be empty"
10292+msgstr "区切り文字が空であってはなりません"
10293+
10294+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10295+#: src/tail.c:71
10296+msgid "Ian Lance Taylor"
10297+msgstr "Ian Lance Taylor"
10298+
10299+#: src/tail.c:262
10300+#, c-format
10301+msgid ""
10302+"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
10303+"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
10304+"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10305+"\n"
10306+msgstr ""
10307+"各々の FILE の最後の %d 行を標準出力に書き込みます。複数の FILE が指定され\n"
10308+"た場合、ファイル名がヘッダ情報として出力されます。FILE が指定されないか、\n"
10309+"FILE が - の場合は、標準入力から読み込まれます。\n"
10310+
10311+#: src/tail.c:271
10312+msgid ""
10313+" -c, --bytes=K output the last K bytes; alternatively, use -c "
10314+"+K\n"
10315+" to output bytes starting with the Kth of each "
10316+"file\n"
10317+msgstr ""
10318+" -c, --bytes=K 最後の K バイトを出力する。-c +K という形式で指定"
10319+"した\n"
10320+" 場合は各ファイルの先頭から K 番目のバイト以降を出"
10321+"力する\n"
10322+
10323+#: src/tail.c:275
10324+msgid ""
10325+" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
10326+" output appended data as the file grows;\n"
10327+" -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
10328+" equivalent\n"
10329+" -F same as --follow=name --retry\n"
10330+msgstr ""
10331+" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
10332+" ファイルが大きくなるに合わせて出力にデータを追加す"
10333+"る\n"
10334+" -f, --follow および --follow=descriptor\n"
10335+" は等価になる\n"
10336+" -F --follow=name --retry と等価\n"
10337+
10338+#: src/tail.c:282
10339+#, c-format
10340+msgid ""
10341+" -n, --lines=K output the last K lines, instead of the last %d;\n"
10342+" or use -n +K to output lines starting with the "
10343+"Kth\n"
10344+" --max-unchanged-stats=N\n"
10345+" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
10346+" changed size after N (default %d) iterations\n"
10347+" to see if it has been unlinked or renamed\n"
10348+" (this is the usual case of rotated log files).\n"
10349+" With inotify, this option is rarely useful.\n"
10350+msgstr ""
10351+" -n, --lines=K 最後の %d 行ではなく K 行を出力する。-n +K という"
10352+"形式で指定\n"
10353+" した場合、先頭から K 行目以降を出力する\n"
10354+" --max-unchanged-stats=N\n"
10355+" --follow=name と併せて使用し、N (デフォルトでは "
10356+"%d)回 stat \n"
10357+" を繰り返してもファイルサイズが変わっていない場合"
10358+"は、ファイ\n"
10359+" ルの削除や名前の変更が行われていないかを確認するた"
10360+"めに FILE\n"
10361+" を再オープンする\n"
10362+" (ログファイルがローテートされた時にこのような状態"
10363+"が発生する)。\n"
10364+" inotify と併せて使用した場合はほとんど有効ではな"
10365+"い\n"
10366+
10367+#: src/tail.c:295
10368+msgid ""
10369+" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
10370+" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
10371+" --retry keep trying to open a file even when it is or\n"
10372+" becomes inaccessible; useful when following by\n"
10373+" name, i.e., with --follow=name\n"
10374+msgstr ""
10375+" --pid=PID -f と併せて使用し、PID のプロセスが終了した後に終"
10376+"了する\n"
10377+" -q, --quiet, --silent 与えたファイル名を示すヘッダを出力しない\n"
10378+" --retry ファイルがアクセスできるか否かに関わらずファイルを"
10379+"開く\n"
10380+" ことを試みる。これは --follow=name と併せて使用"
10381+"し、\n"
10382+" ファイル名で追跡するときに役に立つ\n"
10383+
10384+#: src/tail.c:302
10385+msgid ""
10386+" -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n"
10387+" (default 1.0) between iterations.\n"
10388+" With inotify and --pid=P, check process P at\n"
10389+" least once every N seconds.\n"
10390+" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
10391+msgstr ""
10392+" -s, --sleep-interval=N -f と併せて使用し、繰り返しの間隔を約 N 秒\n"
10393+" (デフォルト: 1.0秒) に設定する。\n"
10394+" inotify および --pid=P と併せて使用した場合、\n"
10395+" 最低 N 秒間に 1 回、プロセス P の確認を行う。\n"
10396+" -v, --verbose ファイル名を表すヘッダを常に出力する\n"
10397+
10398+#: src/tail.c:311
10399+msgid ""
10400+"\n"
10401+"If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n"
10402+"print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n"
10403+"print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n"
10404+"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
10405+"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
10406+"\n"
10407+msgstr ""
10408+"\n"
10409+"K (バイト数または行数) の最初の文字が '+' であった場合、\n"
10410+"各ファイルの先頭から K 番目以降を表示します。\n"
10411+"そうでない場合、ファイルの最後の K 個の項目を表示します。\n"
10412+"K には倍数を表す以下の接尾辞を付けることができます:\n"
10413+"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, GB 1000*1000*1000,\n"
10414+"G 1024*1024*1024 で、T, P, E, Z, Y についても同様です。\n"
10415+"\n"
10416+
10417+#: src/tail.c:320
10418+msgid ""
10419+"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
10420+"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
10421+"its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n"
10422+"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
10423+"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
10424+"named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
10425+msgstr ""
10426+"--follow (-f) を使用すると、tail はデフォルトでファイル記述子を追跡します。\n"
10427+"このため tail で追跡しているファイルの名前が変更されたとしても、 tail は\n"
10428+"元のファイルの終端を追跡し続けます。このデフォルトの動作はファイル記述子\n"
10429+"ではなく、実際にある名前を持つファイルを追跡する場合には望ましくありませ\n"
10430+"ん (例: ログのローテーションなど)。そのような場合には --follow=name を使\n"
10431+"用してください。これにより名前の変更、削除、作成などにあわせて名前のついた\n"
10432+"ファイルの末尾を追跡するようになります。\n"
10433+
10434+#: src/tail.c:379
10435+#, c-format
10436+msgid "closing %s (fd=%d)"
10437+msgstr "%s (fd=%d) を閉じています"
10438+
10439+#: src/tail.c:454
10440+#, c-format
10441+msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
10442+msgstr "%s: 相対オフセット %s まで探査 (seek) できません"
10443+
10444+#: src/tail.c:458
10445+#, c-format
10446+msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
10447+msgstr "%s: ファイル終端からの相対オフセット %s まで探査 (seek) できません"
10448+
10449+#: src/tail.c:895
10450+#, c-format
10451+msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
10452+msgstr "%s の位置が決定できません。ポーリングに戻ります"
10453+
10454+#: src/tail.c:907
10455+#, c-format
10456+msgid ""
10457+"unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. "
10458+"reverting to polling"
10459+msgstr ""
10460+"%2$s が認識できないファイルシステム種別 0x%1$08lx です。\n"
10461+"%3$s に報告して下さい。ポーリングを使います"
10462+
10463+#: src/tail.c:964
10464+#, c-format
10465+msgid "%s has become inaccessible"
10466+msgstr "%s はアクセス不能になりました"
10467+
10468+#: src/tail.c:981
10469+#, c-format
10470+msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
10471+msgstr ""
10472+"%s は終端を追跡できないファイルに置き換えられました。このファイル名については"
10473+"処理を終了します"
10474+
10475+#: src/tail.c:990
10476+#, c-format
10477+msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name"
10478+msgstr ""
10479+"%s はリモートファイルに置き換えられました。このファイル名については処理を終了"
10480+"します"
10481+
10482+#: src/tail.c:1011
10483+#, c-format
10484+msgid "%s has become accessible"
10485+msgstr "%s はアクセス可能になりました"
10486+
10487+#: src/tail.c:1019
10488+#, c-format
10489+msgid "%s has appeared; following end of new file"
10490+msgstr "%s が現れました。新しいファイルの終端を追跡します"
10491+
10492+#: src/tail.c:1030
10493+#, c-format
10494+msgid "%s has been replaced; following end of new file"
10495+msgstr "%s は置き換えられました。新しいファイルの終端を追跡します"
10496+
10497+#: src/tail.c:1131
10498+#, c-format
10499+msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
10500+msgstr "%s: 非ブロッキングモードに変更できませんでした"
10501+
10502+#: src/tail.c:1172 src/tail.c:1287
10503+#, c-format
10504+msgid "%s: file truncated"
10505+msgstr "%s: ファイルが切り詰められました"
10506+
10507+#: src/tail.c:1196 src/tail.c:1442
10508+#, c-format
10509+msgid "no files remaining"
10510+msgstr "ファイルが全く残っていません"
10511+
10512+#: src/tail.c:1369
10513+#, c-format
10514+msgid "cannot watch parent directory of %s"
10515+msgstr "%s の親ディレクトリを監視できません"
10516+
10517+#: src/tail.c:1372 src/tail.c:1387
10518+#, c-format
10519+msgid "inotify resources exhausted"
10520+msgstr "inotify 資源を使い果たしました"
10521+
10522+#: src/tail.c:1390 src/tail.c:1519
10523+#, c-format
10524+msgid "cannot watch %s"
10525+msgstr "%s を監視できません"
10526+
10527+#: src/tail.c:1473
10528+#, c-format
10529+msgid "error monitoring inotify event"
10530+msgstr "inotify イベントを監視中にエラーが発生しました"
10531+
10532+#: src/tail.c:1493
10533+#, c-format
10534+msgid "error reading inotify event"
10535+msgstr "inotify イベントの読み込み中にエラーが発生しました"
10536+
10537+#: src/tail.c:1786
10538+#, c-format
10539+msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
10540+msgstr ""
10541+"%s: この種類のファイル終端を追跡できません。このファイル名については処理を終"
10542+"了します"
10543+
10544+#: src/tail.c:1903
10545+#, c-format
10546+msgid "number in %s is too large"
10547+msgstr "%s に含まれる番号は大きすぎます"
10548+
10549+#: src/tail.c:1975
10550+#, c-format
10551+msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
10552+msgstr "%s: 無変化の状態の最大数が無効です"
10553+
10554+#: src/tail.c:1991
10555+#, c-format
10556+msgid "%s: invalid PID"
10557+msgstr "%s: 無効なプロセス番号です"
10558+
10559+#: src/tail.c:2010
10560+#, c-format
10561+msgid "%s: invalid number of seconds"
10562+msgstr "%s: 無効な秒数です"
10563+
10564+#: src/tail.c:2026
10565+#, c-format
10566+msgid "option used in invalid context -- %c"
10567+msgstr "無効なコンテキストでオプションが使用されました -- %c"
10568+
10569+#: src/tail.c:2034
10570+#, c-format
10571+msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
10572+msgstr "warning: --retry は主に名前で追跡をしているときのみ有効です"
10573+
10574+#: src/tail.c:2038
10575+#, c-format
10576+msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
10577+msgstr "警告: PID は無視されました。--pid=PID は追跡をしているときのみ有効です"
10578+
10579+#: src/tail.c:2041
10580+#, c-format
10581+msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
10582+msgstr "警告: --pid=PID はこのシステムではサポートされていません"
10583+
10584+#: src/tail.c:2142
10585+#, c-format
10586+msgid "cannot follow %s by name"
10587+msgstr "%s を名前で追跡できません"
10588+
10589+#: src/tail.c:2148
10590+#, c-format
10591+msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
10592+msgstr "警告: 標準入力を永久に追跡することは効果的ではありません"
10593+
10594+#: src/tail.c:2209
10595+#, c-format
10596+msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
10597+msgstr "inotify を使用できません。ポーリングに戻ります"
10598+
10599+#: src/tee.c:63
10600+msgid ""
10601+"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
10602+"\n"
10603+" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
10604+" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
10605+msgstr ""
10606+"標準入力を各 FILE にコピーし、標準出力にも出力します。\n"
10607+"\n"
10608+" -a, --append 指定されたファイルに追加し、上書きしない\n"
10609+" -i, --ignore-interrupts 割込みシグナルを無視\n"
10610+
10611+#: src/tee.c:71
10612+msgid ""
10613+"\n"
10614+"If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
10615+msgstr ""
10616+"\n"
10617+"FILE に - を指定した場合、標準出力に再度コピーします\n"
10618+
10619+#: src/test.c:123
10620+#, c-format
10621+msgid "missing argument after %s"
10622+msgstr "%s の後に引数がありません"
10623+
10624+#: src/test.c:159
10625+#, c-format
10626+msgid "invalid integer %s"
10627+msgstr "%s: 無効な整数です"
10628+
10629+#: src/test.c:241
10630+msgid "')' expected"
10631+msgstr "')' 予期されます"
10632+
10633+#: src/test.c:244
10634+#, c-format
10635+msgid "')' expected, found %s"
10636+msgstr "')' が予期されるところに %s があります"
10637+
10638+#: src/test.c:260 src/test.c:618
10639+#, c-format
10640+msgid "%s: unary operator expected"
10641+msgstr "%s: 単項演算子が予期されます"
10642+
10643+#: src/test.c:329
10644+msgid "-nt does not accept -l"
10645+msgstr "-nt は -l を受け付けません"
10646+
10647+#: src/test.c:342
10648+msgid "-ef does not accept -l"
10649+msgstr "-ef は -l を受け付けません"
10650+
10651+#: src/test.c:358
10652+msgid "-ot does not accept -l"
10653+msgstr "-ot は -l を受け付けません"
10654+
10655+#: src/test.c:367
10656+msgid "unknown binary operator"
10657+msgstr "不明な二項演算子です"
10658+
10659+#: src/test.c:646
10660+#, c-format
10661+msgid "%s: binary operator expected"
10662+msgstr "%s: 二項演算子が予期されます"
10663+
10664+#: src/test.c:704
10665+msgid ""
10666+"Usage: test EXPRESSION\n"
10667+" or: test\n"
10668+" or: [ EXPRESSION ]\n"
10669+" or: [ ]\n"
10670+" or: [ OPTION\n"
10671+msgstr ""
10672+"使用法: test EXPRESSION\n"
10673+"または: test\n"
10674+"または: [ EXPRESSION ]\n"
10675+"または: [ ]\n"
10676+"または: [ OPTION\n"
10677+
10678+#: src/test.c:711
10679+msgid ""
10680+"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
10681+"\n"
10682+msgstr ""
10683+"終了ステータスは EXPRESSION によって決まります\n"
10684+"\n"
10685+
10686+#: src/test.c:717
10687+msgid ""
10688+"\n"
10689+"An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
10690+"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
10691+msgstr ""
10692+"\n"
10693+"EXPRESSION が省略されるとデフォルトでは偽 (false) になります。それ以外\n"
10694+"の場合は EXPRESSION が真 (true) か偽 (false) かによって終了ステータス\n"
10695+"が設定されます。これは次のうちの一つになります:\n"
10696+
10697+#: src/test.c:722
10698+msgid ""
10699+"\n"
10700+" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
10701+" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
10702+" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
10703+" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
10704+msgstr ""
10705+"\n"
10706+" ( EXPRESSION ) EXPRESSION が真\n"
10707+" ! EXPRESSION EXPRESSION が偽\n"
10708+" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 EXPRESSION1 と EXPRESSION2 の両方が真\n"
10709+" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 EXPRESSION1 と EXPRESSION2 のいずれかが真\n"
10710+
10711+#: src/test.c:729
10712+msgid ""
10713+"\n"
10714+" -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
10715+" STRING equivalent to -n STRING\n"
10716+" -z STRING the length of STRING is zero\n"
10717+" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
10718+" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
10719+msgstr ""
10720+"\n"
10721+" -n STRING STRING の長さが 0 でない\n"
10722+" STRING -n STRING と等価\n"
10723+" -z STRING STRING の長さが 0\n"
10724+" STRING1 = STRING2 両方の文字列が等しい\n"
10725+" STRING1 != STRING2 両方の文字列が等しくない\n"
10726+
10727+#: src/test.c:737
10728+msgid ""
10729+"\n"
10730+" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
10731+" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
10732+" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
10733+" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
10734+" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
10735+" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
10736+msgstr ""
10737+"\n"
10738+" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 が INTEGER2 に等しい\n"
10739+" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 が INTEGER2 以上\n"
10740+" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 が INTEGER2 より大きい\n"
10741+" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 が INTEGER2 以下\n"
10742+" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 が INTEGER2 未満\n"
10743+" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 が INTEGER2 に等しくない\n"
10744+
10745+#: src/test.c:746
10746+msgid ""
10747+"\n"
10748+" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
10749+" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
10750+" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
10751+msgstr ""
10752+"\n"
10753+" FILE1 -ef FILE2 FILE1 と FILE2 が同じデバイスで inode も等しい\n"
10754+" FILE1 -nt FILE2 FILE1 が FILE2 より (更新された時刻が) 新しい\n"
10755+" FILE1 -ot FILE2 FILE1 が FILE2 より古い\n"
10756+
10757+#: src/test.c:752
10758+msgid ""
10759+"\n"
10760+" -b FILE FILE exists and is block special\n"
10761+" -c FILE FILE exists and is character special\n"
10762+" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
10763+" -e FILE FILE exists\n"
10764+msgstr ""
10765+"\n"
10766+" -b FILE FILE が存在し、かつブロックデバイスである\n"
10767+" -c FILE FILE が存在し、かつキャラクタデバイスである\n"
10768+" -d FILE FILE が存在し、かつディレクトリである\n"
10769+" -e FILE FILE が存在する\n"
10770+
10771+#: src/test.c:759
10772+msgid ""
10773+" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
10774+" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
10775+" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
10776+" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
10777+" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
10778+msgstr ""
10779+" -f FILE FILE が存在し、かつ通常ファイルである\n"
10780+" -g FILE FILE が存在し、かつ set-group-ID されている\n"
10781+" -G FILE FILE が存在し、かつ実効グループ ID によって所有されている\n"
10782+" -h FILE FILE が存在し、かつシンボリックリンクである (-L と同じ)\n"
10783+" -k FILE FILE が存在し、かつスティッキービットが立っている\n"
10784+
10785+#: src/test.c:766
10786+msgid ""
10787+" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
10788+" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
10789+" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
10790+" -r FILE FILE exists and read permission is granted\n"
10791+" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
10792+msgstr ""
10793+" -L FILE FILE が存在し、かつシンボリックリンクである (-h と同じ)\n"
10794+" -O FILE FILE が存在し、かつ実効ユーザ ID によって所有されている\n"
10795+" -p FILE FILE が存在し、かつ名前付きパイプである\n"
10796+" -r FILE FILE が存在し、かつ読み込みが許可されている\n"
10797+" -s FILE FILE が存在し、かつ大きさが 0 より大きい\n"
10798+
10799+#: src/test.c:773
10800+msgid ""
10801+" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
10802+" -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
10803+" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
10804+" -w FILE FILE exists and write permission is granted\n"
10805+" -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
10806+msgstr ""
10807+" -S FILE FILE が存在し、かつソケットである\n"
10808+" -t FD ファイル記述子 FD がターミナル上で開いている\n"
10809+" -u FILE FILE が存在し、かつ set-user-ID bit が立っている\n"
10810+" -w FILE FILE が存在し、かつ書き込みが許可されている\n"
10811+" -x FILE FILE が存在し、かつ実行 (または検索) が許可されている\n"
10812+
10813+#: src/test.c:780
10814+msgid ""
10815+"\n"
10816+"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
10817+"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
10818+"shells.\n"
10819+"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
10820+msgstr ""
10821+"\n"
10822+"-h および -L を除き、全ての FILE 関連のテストはシンボリックリンクを辿りま"
10823+"す。\n"
10824+"小括弧はシェルに対して (バックスラッシュなどによって) エスケープが必要なこ"
10825+"と\n"
10826+"に注意してください。INTEGER は文字列の長さを返す -l STRING を使うことも可能で"
10827+"す。\n"
10828+
10829+#: src/test.c:786
10830+msgid ""
10831+"\n"
10832+"NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n"
10833+"test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n"
10834+msgstr ""
10835+"\n"
10836+"備考: [ では --help および --version オプションを使えますが、test では\n"
10837+"使えません。 test はそれらを空でない STRING として扱います。\n"
10838+
10839+#: src/test.c:791
10840+msgid "test and/or ["
10841+msgstr "test および/または ["
10842+
10843+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10844+#: src/test.c:803
10845+msgid "Kevin Braunsdorf"
10846+msgstr "Kevin Braunsdorf"
10847+
10848+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10849+#: src/test.c:804
10850+msgid "Matthew Bradburn"
10851+msgstr "Matthew Bradburn"
10852+
10853+#: src/test.c:858
10854+msgid "missing ']'"
10855+msgstr "']' がありません"
10856+
10857+#: src/test.c:872
10858+#, c-format
10859+msgid "extra argument %s"
10860+msgstr "%s: 余分な引数です"
10861+
10862+#: src/timeout.c:124
10863+#, c-format
10864+msgid "warning: timer_settime"
10865+msgstr "警告: timer_settime"
10866+
10867+#: src/timeout.c:129
10868+#, c-format
10869+msgid "warning: timer_create"
10870+msgstr "警告: timer_create"
10871+
10872+#: src/timeout.c:204
10873+#, c-format
10874+msgid ""
10875+"Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
10876+" or: %s [OPTION]\n"
10877+msgstr ""
10878+"使用法: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
10879+"または: %s [OPTION]\n"
10880+
10881+#: src/timeout.c:208
10882+msgid ""
10883+"Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
10884+"\n"
10885+"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
10886+msgstr ""
10887+"COMMAND を開始し、DURATION 経過後も実行中の場合は終了させます。\n"
10888+"\n"
10889+"長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です。\n"
10890+
10891+#: src/timeout.c:213
10892+msgid ""
10893+" --foreground\n"
10894+" When not running timeout directly from a shell prompt,\n"
10895+" allow COMMAND to read from the TTY and receive TTY "
10896+"signals.\n"
10897+" In this mode, children of COMMAND will not be timed out.\n"
10898+" -k, --kill-after=DURATION\n"
10899+" also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
10900+" this long after the initial signal was sent.\n"
10901+" -s, --signal=SIGNAL\n"
10902+" specify the signal to be sent on timeout.\n"
10903+" SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number.\n"
10904+" See 'kill -l' for a list of signals\n"
10905+msgstr ""
10906+" --foreground\n"
10907+" timeout がシェルプロンプトから直接実行されていない場合、COMMAND\n"
10908+" が TTY から読み込みを行い、TTY シグナルを受信できるようにする。\n"
10909+" このモードでは COMMAND の子プロセスはタイムアウトしない。\n"
10910+" -k, --kill-after=DURATION\n"
10911+" 最初にシグナルを送ってから DURATION を経過しても COMMAND \n"
10912+" がまだ動作している場合は KILL シグナルを送る。\n"
10913+" -s, --signal=SIGNAL\n"
10914+" タイムアウト時に送るシグナルを指定する。SIGNAL には\n"
10915+" 'HUP' のようなシグナル名かシングル番号を使用する。\n"
10916+" シグナル一覧については 'kill -l' を参照\n"
10917+
10918+#: src/timeout.c:229
10919+msgid ""
10920+"\n"
10921+"DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
10922+"'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for "
10923+"days.\n"
10924+msgstr ""
10925+"\n"
10926+"DURATION は浮動小数点数で指定し、追加で次の接尾辞を指定できます:\n"
10927+"秒を表す 's' (デフォルト)、分を表す 'm'、時間を表す 'h'、日を表す 'd'。\n"
10928+
10929+#: src/timeout.c:234
10930+msgid ""
10931+"\n"
10932+"If the command times out, then exit with status 124. Otherwise, exit\n"
10933+"with the status of COMMAND. If no signal is specified, send the TERM\n"
10934+"signal upon timeout. The TERM signal kills any process that does not\n"
10935+"block or catch that signal. For other processes, it may be necessary to\n"
10936+"use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught. If the\n"
10937+"KILL (9) signal is sent, the exit status is 128+9 rather than 124.\n"
10938+msgstr ""
10939+"\n"
10940+"コマンドがタイムアウトした場合、終了ステータスは 124 になります。\n"
10941+"それ以外の場合、COMMAND の終了ステータスが終了ステータスになります。\n"
10942+"シグナルが指定されていない場合、タイムアウト時には TERM シグナルが送られます。\n"
10943+"この TERM シグナルにより、TERM シグナルをブロックもしくは捕捉していない\n"
10944+"プロセスは、すべて終了されます。TERM で終了できないプロセスを終了させる\n"
10945+"ためには KILL (9) シグナルを使う必要です\n"
10946+"(KILL シグナルは捕捉することができません)。\n"
10947+"KILL (9) シングルが送信された場合は、終了ステータスは 124 ではなく\n"
10948+"128+9 にないます。\n"
10949+
10950+#: src/timeout.c:419
10951+#, c-format
10952+msgid "error waiting for command"
10953+msgstr "コマンド待機中にエラーが発生しました"
10954+
10955+#: src/timeout.c:441
10956+#, c-format
10957+msgid "warning: disabling core dumps failed"
10958+msgstr "警告: コアダンプの無効化に失敗しました"
10959+
10960+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10961+#: src/touch.c:43
10962+msgid "Jim Kingdon"
10963+msgstr "Jim Kingdon"
10964+
10965+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10966+#: src/touch.c:45
10967+msgid "Randy Smith"
10968+msgstr "Randy Smith"
10969+
10970+#: src/touch.c:115 src/touch.c:313
10971+#, c-format
10972+msgid "invalid date format %s"
10973+msgstr "%s: 無効な日付の書式です"
10974+
10975+#: src/touch.c:194
10976+#, c-format
10977+msgid "cannot touch %s"
10978+msgstr "%s に touch できません"
10979+
10980+#: src/touch.c:200
10981+#, c-format
10982+msgid "setting times of %s"
10983+msgstr "%s のタイムスタンプを設定中です"
10984+
10985+#: src/touch.c:216
10986+msgid ""
10987+"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
10988+"\n"
10989+"A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n"
10990+"is supplied.\n"
10991+"\n"
10992+"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
10993+"change the times of the file associated with standard output.\n"
10994+"\n"
10995+msgstr ""
10996+"各 FILE のアクセス日時と更新日時を現在時刻に更新します。\n"
10997+"\n"
10998+"引数 FILE が存在しない場合、 -c または -h オプションが指定されない限り、\n"
10999+"空ファイルが作成されます。\n"
11000+"\n"
11001+"FILE 引数に - を指定すると特別に取り扱われ、標準出力に関係づけられている\n"
11002+"ファイルの日時を変更します。\n"
11003+"\n"
11004+
11005+#: src/touch.c:229
11006+msgid ""
11007+" -a change only the access time\n"
11008+" -c, --no-create do not create any files\n"
11009+" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
11010+" -f (ignored)\n"
11011+msgstr ""
11012+" -a アクセス日時のみ変更する\n"
11013+" -c, --no-create ファイルを作成しない\n"
11014+" -d, --date=STRING 現在時刻の代わりに STRING を解釈して使用する\n"
11015+" -f (無視される)\n"
11016+
11017+#: src/touch.c:235
11018+msgid ""
11019+" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
11020+"referenced\n"
11021+" file (useful only on systems that can change the\n"
11022+" timestamps of a symlink)\n"
11023+" -m change only the modification time\n"
11024+msgstr ""
11025+" -h, --no-dereference シンボリックリンク参照先ではなくシンボリック自体に\n"
11026+" 影響を与える (シンボリックリンクのタイムスタンプを\n"
11027+" 変更できるシステムのみ有効)\n"
11028+" -m 更新日時のみ変更する\n"
11029+
11030+#: src/touch.c:241
11031+msgid ""
11032+" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
11033+" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
11034+" --time=WORD change the specified time:\n"
11035+" WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
11036+" WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
11037+msgstr ""
11038+" -r, --reference=FILE 現在時刻の代わりに FILE のタイムスタンプを使用する\n"
11039+" -t STAMP 現在時刻の代わりに [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] 形式の\n"
11040+" STAMP で指定された時刻を使う\n"
11041+" --time=WORD WORD 指定した種類の時刻を変更する:\n"
11042+" WORD が access, atime, use の場合は -a と等価\n"
11043+" WORD が modify, mtime の場合は -m と等価\n"
11044+
11045+#: src/touch.c:250
11046+msgid ""
11047+"\n"
11048+"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
11049+msgstr ""
11050+"\n"
11051+"-d と -t オプションでは異なった日時の形式を受け付けることに注意してくださ"
11052+"い。\n"
11053+
11054+#: src/touch.c:339
11055+#, c-format
11056+msgid "cannot specify times from more than one source"
11057+msgstr "時刻を2カ所以上から取得するようには指定できません"
11058+
11059+#: src/touch.c:413
11060+#, c-format
11061+msgid ""
11062+"warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
11063+msgstr "警告: 'touch %s' は非推奨です。 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d' を使用してください"
11064+
11065+#: src/tr.c:286
11066+#, c-format
11067+msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
11068+msgstr "使用法: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
11069+
11070+#: src/tr.c:290
11071+msgid ""
11072+"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
11073+"writing to standard output.\n"
11074+"\n"
11075+" -c, -C, --complement use the complement of SET1\n"
11076+" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
11077+" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
11078+"character\n"
11079+" that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
11080+" of that character\n"
11081+" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
11082+msgstr ""
11083+"標準入力から読み込んだ文字を置換、切り詰め、削除し、標準出力に書き込みま"
11084+"す。\n"
11085+"\n"
11086+" -c, --complement SET1 の補集合を使用する\n"
11087+" -d, --delete SET1 中の文字を削除する。置換は行わない\n"
11088+" -s, --squeeze-repeats 入力の中に SET1 に含まれる文字が連続して存在する\n"
11089+" 場合に 1 個に置換する\n"
11090+" -t, --truncate-set1 最初に SET1 を SET2 の長さまで切り詰める\n"
11091+
11092+#: src/tr.c:303
11093+msgid ""
11094+"\n"
11095+"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
11096+"Interpreted sequences are:\n"
11097+"\n"
11098+" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
11099+" \\\\ backslash\n"
11100+" \\a audible BEL\n"
11101+" \\b backspace\n"
11102+" \\f form feed\n"
11103+" \\n new line\n"
11104+" \\r return\n"
11105+" \\t horizontal tab\n"
11106+msgstr ""
11107+"\n"
11108+"SET は文字列によって指定します。多くの場合その文字自身を表現します。\n"
11109+"解釈のされ方は以下の通りです:\n"
11110+"\n"
11111+" \\NNN 文字の 8 進数表現 (1 から 3 個の 8 進数)\n"
11112+" \\\\ バックスラッシュ\n"
11113+" \\a ベル\n"
11114+" \\b バックスペース\n"
11115+" \\f フォームフィード\n"
11116+" \\n 改行\n"
11117+" \\r 復帰\n"
11118+" \\t 水平タブ\n"
11119+
11120+#: src/tr.c:317
11121+msgid ""
11122+" \\v vertical tab\n"
11123+" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
11124+" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
11125+" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
11126+" [:alnum:] all letters and digits\n"
11127+" [:alpha:] all letters\n"
11128+" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
11129+" [:cntrl:] all control characters\n"
11130+" [:digit:] all digits\n"
11131+msgstr ""
11132+" \\v 垂直タブ\n"
11133+" CHAR1-CHAR2 CHAR1 から CHAR2 までを昇順に展開した文字列\n"
11134+" [CHAR1-CHAR2] SET1 と SET2 の両方で指定した場合には CHAR1-CHAR2 と同じ\n"
11135+" [CHAR*] SET2 として, CHAR を SET1 の長さ分展開した文字列\n"
11136+" [CHAR*REPEAT] CHAR を REPEAT 個展開した文字列, REPEAT の値を 0 から\n"
11137+" 始めた場合には 8 進数として解釈する\n"
11138+" [:alnum:] 全てのアルファベットと数字\n"
11139+" [:alpha:] 全てのアルファベット\n"
11140+" [:blank:] 全ての水平方向空白類文字\n"
11141+" [:cntrl:] 全ての制御文字\n"
11142+" [:digit:] 全ての数字\n"
11143+
11144+#: src/tr.c:328
11145+msgid ""
11146+" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
11147+" [:lower:] all lower case letters\n"
11148+" [:print:] all printable characters, including space\n"
11149+" [:punct:] all punctuation characters\n"
11150+" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
11151+" [:upper:] all upper case letters\n"
11152+" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
11153+" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
11154+msgstr ""
11155+" [:graph:] 全ての表示可能文字。空白は含まない\n"
11156+" [:lower:] 全ての小文字アルファベット\n"
11157+" [:print:] 全ての表示可能文字。空白も含む\n"
11158+" [:punct:] 全ての句読点\n"
11159+" [:space:] 全ての水平及び垂直タブ文字\n"
11160+" [:upper:] 全ての大文字アルファベット\n"
11161+" [:xdigit:] 全ての 16 進数数値\n"
11162+" [=CHAR=] 全ての CHAR と等価な文字\n"
11163+
11164+#: src/tr.c:338
11165+msgid ""
11166+"\n"
11167+"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
11168+"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
11169+"SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n"
11170+"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
11171+"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
11172+"only be used in pairs to specify case conversion. -s uses SET1 if not\n"
11173+"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
11174+"translation or deletion.\n"
11175+msgstr ""
11176+"\n"
11177+"置換は -d が与えられず、 SET1 および SET2 の両方が指定されたときに実行されま"
11178+"す。\n"
11179+"-t は置換の時のみ使用されます。SET2 は必要に応じて SET1 の長さまで最後の文字"
11180+"を\n"
11181+"繰り返すことで拡張されます。 SET2 の超過した文字は無視されます。[:lower:] お"
11182+"よ\n"
11183+"び [:upper:] のみ、置換における SET2 で使用すると昇順であることが保証されま"
11184+"す。\n"
11185+"これは大文字・小文字の変換を指定する時のみに組み合わせとして使用されます。置"
11186+"換\n"
11187+"でも削除でもない場合は -s では SET1 が使われます。切り詰めの場合には SET2 が"
11188+"置\n"
11189+"換、削除の後に使用されます。\n"
11190+
11191+#: src/tr.c:509
11192+#, c-format
11193+msgid ""
11194+"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
11195+"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
11196+msgstr ""
11197+"警告: 曖昧な 8 進数のエスケープ \\%c%c%c は\n"
11198+"\t2 バイトのシーケンス \\0%c%c, %c として解釈されます"
11199+
11200+#: src/tr.c:518
11201+#, c-format
11202+msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
11203+msgstr ""
11204+"警告: 文字列の最後にあるエスケープされていないバックスラッシュは可搬性があり"
11205+"ません"
11206+
11207+#: src/tr.c:673
11208+#, c-format
11209+msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order"
11210+msgstr "範囲指定 '%s-%s' の端点が逆順に指定されています"
11211+
11212+#: src/tr.c:829
11213+#, c-format
11214+msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
11215+msgstr "[c*n] の構成内にある繰り返し回数 %s は無効です"
11216+
11217+#: src/tr.c:910
11218+#, c-format
11219+msgid "missing character class name '[::]'"
11220+msgstr "文字クラス名がありません '[::]'"
11221+
11222+#: src/tr.c:913
11223+#, c-format
11224+msgid "missing equivalence class character '[==]'"
11225+msgstr "等価クラスの文字がありません '[==]'"
11226+
11227+#: src/tr.c:928
11228+#, c-format
11229+msgid "invalid character class %s"
11230+msgstr "%s は無効な文字クラスです"
11231+
11232+#: src/tr.c:947
11233+#, c-format
11234+msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
11235+msgstr "%s: 等価クラス演算子は一つの文字でなければなりません"
11236+
11237+#: src/tr.c:1229
11238+#, c-format
11239+msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
11240+msgstr "[:upper:] と [:lower:] との構成が一致しません"
11241+
11242+#: src/tr.c:1335
11243+#, c-format
11244+msgid "too many characters in set"
11245+msgstr "SET 内の文字が多すぎます"
11246+
11247+#: src/tr.c:1420
11248+#, c-format
11249+msgid ""
11250+"when translating with string1 longer than string2,\n"
11251+"the latter string must not end with a character class"
11252+msgstr ""
11253+"string2 より長い string1 で置換を行う場合には string2 は文字クラス\n"
11254+"で終了していてはいけません"
11255+
11256+#: src/tr.c:1480
11257+#, c-format
11258+msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
11259+msgstr "[c*] 繰り返し回数指定は1個目の文字列中では利用できません"
11260+
11261+#: src/tr.c:1490
11262+#, c-format
11263+msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
11264+msgstr "[c*] 繰り返し回数指定は 2個目の文字列中では1回だけ利用できます"
11265+
11266+#: src/tr.c:1498
11267+#, c-format
11268+msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
11269+msgstr "置換の時には、2個目の文字列中で [=c=] 形式の表現はできません"
11270+
11271+#: src/tr.c:1505
11272+#, c-format
11273+msgid ""
11274+"when translating, the only character classes that may appear in\n"
11275+"string2 are 'upper' and 'lower'"
11276+msgstr "置換の時、2個目の文字列中で利用できる文字は 'upper' と 'lower' だけです"
11277+
11278+#: src/tr.c:1520
11279+#, c-format
11280+msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
11281+msgstr ""
11282+"SET1 を切り捨てるのではない場合は, 2個目の文字列を指定しなければなりません"
11283+
11284+#: src/tr.c:1529
11285+#, c-format
11286+msgid ""
11287+"when translating with complemented character classes,\n"
11288+"string2 must map all characters in the domain to one"
11289+msgstr ""
11290+"補集合文字クラスで置換を行なうとき, 2 つ目の文字列は該当する文字の全ての\n"
11291+"置換結果を特定できなければなりません"
11292+
11293+#: src/tr.c:1538
11294+#, c-format
11295+msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
11296+msgstr "[c*] が2個目の文字列に存在しても良いのは置換の時のみです"
11297+
11298+#: src/tr.c:1788
11299+msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
11300+msgstr ""
11301+"削除および切り詰めの繰り返しを両方とも行うときは文字列を2個与えなければいけま"
11302+"せん。"
11303+
11304+#: src/tr.c:1790
11305+msgid "Two strings must be given when translating."
11306+msgstr "置換を行うときは2個の文字列を与えなければいけません"
11307+
11308+#: src/tr.c:1800
11309+msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
11310+msgstr "切り詰めを繰り返さないで削除する時は文字列は一つだけ受け付けられます"
11311+
11312+#: src/true.c:38
11313+#, c-format
11314+msgid ""
11315+"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
11316+" or: %s OPTION\n"
11317+msgstr ""
11318+"使用法: %s [コマンドライン引数は無視されます]\n"
11319+"または: %s OPTION\n"
11320+
11321+#: src/true.c:45
11322+msgid "Exit with a status code indicating success."
11323+msgstr "終了コードは成功になります。"
11324+
11325+#: src/true.c:46
11326+msgid "Exit with a status code indicating failure."
11327+msgstr "終了コードは失敗になります。"
11328+
11329+#: src/truncate.c:96
11330+#, c-format
11331+msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
11332+msgstr "使用法: %s OPTION... FILE...\n"
11333+
11334+#: src/truncate.c:97
11335+msgid ""
11336+"Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
11337+"\n"
11338+"A FILE argument that does not exist is created.\n"
11339+"\n"
11340+"If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
11341+"If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n"
11342+"reads as zero bytes.\n"
11343+"\n"
11344+msgstr ""
11345+"各 FILE を指定した大きさまで拡張または切り詰めを行います。\n"
11346+"\n"
11347+"FILE が存在しない場合は作成されます。\n"
11348+"\n"
11349+"FILE が指定したサイズより大きい場合は余分なデータは失われます。 FILE が\n"
11350+"小さい場合はファイルが指定したサイズより小さい場合は、ファイルは拡張され、\n"
11351+"拡張した部分 (hole になる) を読み込んだときは値が 0 のバイトとなります。\n"
11352+"\n"
11353+
11354+#: src/truncate.c:110
11355+msgid " -c, --no-create do not create any files\n"
11356+msgstr " -c, --no-create ファイルを作成しない\n"
11357+
11358+#: src/truncate.c:113
11359+msgid ""
11360+" -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
11361+msgstr ""
11362+" -o, --io-blocks SIZE をバイトではなく I/O ブロックとして扱う\n"
11363+
11364+#: src/truncate.c:116
11365+msgid ""
11366+" -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n"
11367+" -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE\n"
11368+msgstr ""
11369+" -r, --reference=RFILE サイズとして RFILE のサイズを使用する\n"
11370+" -s, --size=SIZE ファイルサイズを SIZE に設定・調整する\n"
11371+
11372+#: src/truncate.c:122
11373+msgid ""
11374+"\n"
11375+"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
11376+"'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
11377+"'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
11378+msgstr ""
11379+"\n"
11380+"SIZE には次の接頭辞として次の文字を指定することができます:\n"
11381+"'+' 指定値だけ拡張する、'-' 指定値だけ切り詰める、\n"
11382+"'<' 最大値、'>' 最小値、\n"
11383+"'/' 指定値の倍数まで切り下げる, '%' 指定値の倍数まで切り上げる。\n"
11384+
11385+#: src/truncate.c:150
11386+#, c-format
11387+msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> byte blocks for file %s"
11388+msgstr ""
11389+"%<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> バイトのブロックはファイル %s に対してオーバーフロー"
11390+"しています"
11391+
11392+#: src/truncate.c:166 src/truncate.c:354
11393+#, c-format
11394+msgid "cannot get the size of %s"
11395+msgstr "%s ののサイズを取得できません"
11396+
11397+#: src/truncate.c:173
11398+#, c-format
11399+msgid "%s has unusable, apparently negative size"
11400+msgstr "%s: は使用できません。負の大きさになっているようです"
11401+
11402+#: src/truncate.c:193
11403+#, c-format
11404+msgid "overflow rounding up size of file %s"
11405+msgstr "ファイル %s の切り上げ時にオーバーフローが発生しました"
11406+
11407+#: src/truncate.c:203
11408+#, c-format
11409+msgid "overflow extending size of file %s"
11410+msgstr "ファイル %s の拡大時にオーバーフローが発生しました"
11411+
11412+#: src/truncate.c:218
11413+#, c-format
11414+msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes"
11415+msgstr "ファイル %s を %<PRIdMAX> バイトへ切り詰めるのに失敗しました"
11416+
11417+#: src/truncate.c:292
11418+#, c-format
11419+msgid "multiple relative modifiers specified"
11420+msgstr "複数の相対位置を表すオプションが指定されています"
11421+
11422+#: src/truncate.c:322
11423+#, c-format
11424+msgid "you must specify either %s or %s"
11425+msgstr "%s または %s のいずれかを指定しなければいけません"
11426+
11427+#: src/truncate.c:329
11428+#, c-format
11429+msgid "you must specify a relative %s with %s"
11430+msgstr "%2$s と併せて相対的な %1$s を指定しなければいけません"
11431+
11432+#: src/truncate.c:336
11433+#, c-format
11434+msgid "%s was specified but %s was not"
11435+msgstr "%s が指定されていますが %s が指定されていません"
11436+
11437+#: src/truncate.c:375
11438+#, c-format
11439+msgid "cannot open %s for writing"
11440+msgstr "%s を書き込み用に開くことができません"
11441+
11442+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
11443+#: src/tsort.c:40
11444+msgid "Mark Kettenis"
11445+msgstr "Mark Kettenis"
11446+
11447+#: src/tsort.c:82
11448+#, c-format
11449+msgid ""
11450+"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
11451+"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
11452+"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11453+"\n"
11454+msgstr ""
11455+"使用法: %s [OPTION] [FILE]\n"
11456+"FILE 内に含まれている部分的に順序づけられた項目を使用して、完全に順序づけられ"
11457+"た一覧\n"
11458+"を作成し、出力を行います。\n"
11459+"FILE が指定されないか、- の場合、標準入力から読み込みます。\n"
11460+"\n"
11461+
11462+#: src/tsort.c:472
11463+#, c-format
11464+msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
11465+msgstr "%s: 入力に要素数が奇数の項目が含まれています"
11466+
11467+#: src/tsort.c:518
11468+#, c-format
11469+msgid "%s: input contains a loop:"
11470+msgstr "%s: 入力にループが含まれています:"
11471+
11472+#: src/tty.c:65
11473+msgid ""
11474+"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
11475+"\n"
11476+" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
11477+msgstr ""
11478+"標準入力に接続されている端末のファイル名を表示します。\n"
11479+"\n"
11480+" -s, --silent, --quiet 何も出力しない。終了ステータスのみ返す\n"
11481+
11482+#: src/tty.c:120
11483+msgid "not a tty"
11484+msgstr "tty ではありません"
11485+
11486+#: src/uname.c:124
11487+msgid ""
11488+"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
11489+"\n"
11490+" -a, --all print all information, in the following order,\n"
11491+" except omit -p and -i if unknown:\n"
11492+" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
11493+" -n, --nodename print the network node hostname\n"
11494+" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
11495+msgstr ""
11496+"システム情報を表示します。 OPTION が指定されていない場合は -s と同じです。\n"
11497+"\n"
11498+" -a, --all 以下の順番でシステム情報を全て表示する (ただし -p\n"
11499+" と -i が unknown の場合は省略される)\n"
11500+" -s, --kernel-name カーネル名を表示する\n"
11501+" -n, --nodename ネットワークノードとしてのホスト名を表示する\n"
11502+" -r, --kernel-release カーネルリリース番号を表示する\n"
11503+
11504+#: src/uname.c:133
11505+msgid ""
11506+" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
11507+" -m, --machine print the machine hardware name\n"
11508+" -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n"
11509+" -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n"
11510+" -o, --operating-system print the operating system\n"
11511+msgstr ""
11512+" -v, --kernel-version カーネルのバージョンを表示する\n"
11513+" -m, --machine マシンのハードウェア名を表示する\n"
11514+" -p, --processor プロセッサの種類を表示する。不明な場合は \"unknown"
11515+"\" となる\n"
11516+" -i, --hardware-platform ハードウェアプラットフォームを表示する。不明な場合"
11517+"は \"unknown\" となる\n"
11518+" -o, --operating-system オペレーティングシステムの名前を表示する\n"
11519+
11520+#: src/uname.c:143
11521+msgid ""
11522+"Print machine architecture.\n"
11523+"\n"
11524+msgstr ""
11525+"マシンのアーキテクチャを表示します。\n"
11526+"\n"
11527+
11528+#: src/uname.c:286
11529+#, c-format
11530+msgid "cannot get system name"
11531+msgstr "システム名を取得できません"
11532+
11533+#: src/unexpand.c:117
11534+msgid ""
11535+"Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
11536+"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11537+"\n"
11538+msgstr ""
11539+"各 FILE に含まれている空白をタブに変換して標準出力に書き込みます。\n"
11540+"FILE が指定されないか、 - が指定された場合、標準入力から読み込みます。\n"
11541+"\n"
11542+
11543+#: src/unexpand.c:125
11544+msgid ""
11545+" -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
11546+" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
11547+" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
11548+" -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
11549+msgstr ""
11550+" -a, --all 先頭の空白だけでなく、全ての空白を変換する\n"
11551+" --first-only 空白のうち最初の一連の空白のみ変換する (-a より優先され"
11552+"る)\n"
11553+" -t, --tabs=N タブ幅を 8文字ではなく N 文字にする (-a が有効になる)\n"
11554+" -t, --tabs=LIST タブ位置をコンマで区切られた LIST に設定する (-a が有効に"
11555+"なる)\n"
11556+
11557+#: src/unexpand.c:153
11558+#, c-format
11559+msgid "tabs are too far apart"
11560+msgstr "タブが離れすぎています"
11561+
11562+#: src/unexpand.c:505
11563+#, c-format
11564+msgid "tab stop value is too large"
11565+msgstr "タブ幅が大きすぎます"
11566+
11567+#: src/uniq.c:134
11568+#, c-format
11569+msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
11570+msgstr "使用法: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
11571+
11572+#: src/uniq.c:138
11573+msgid ""
11574+"Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
11575+"writing to OUTPUT (or standard output).\n"
11576+"\n"
11577+"With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
11578+"\n"
11579+msgstr ""
11580+"INPUT (または標準入力) から行を読み込み、\n"
11581+"連続する同じ行を取り除いて、OUTPUT (または標準出力) に出力します。\n"
11582+"\n"
11583+"オプションが指定されない場合、連続する同じ行は最初に見つけた行にまとめられます。\n"
11584+"\n"
11585+
11586+#: src/uniq.c:148
11587+msgid ""
11588+" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
11589+" -d, --repeated only print duplicate lines\n"
11590+msgstr ""
11591+" -c, --count 行の前に出現回数を出力する\n"
11592+" -d, --repeated 重複した行のみ出力する\n"
11593+
11594+#: src/uniq.c:152
11595+msgid ""
11596+" -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
11597+" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
11598+" Delimiting is done with blank lines\n"
11599+" -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
11600+" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
11601+" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
11602+" -u, --unique only print unique lines\n"
11603+" -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
11604+msgstr ""
11605+" -D, --all-repeated[=delimit-method] 重複する行を全て出力する\n"
11606+" delimit-method (区切り方法) には none (デフォルト),\n"
11607+" prepend, separate のいずれかを指定する。区切りは空白行で行わる\n"
11608+" -f, --skip-fields=N 最初の N 個のフィールドを比較しない\n"
11609+" -i, --ignore-case 比較時に大文字と小文字の違いを無視する\n"
11610+" -s, --skip-chars=N 最初の N 文字を比較しない\n"
11611+" -u, --unique 重複していない行のみ出力する\n"
11612+" -z, --zero-terminated 行の末尾に改行ではなく値 0 のバイトを付与する\n"
11613+
11614+#: src/uniq.c:162
11615+msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
11616+msgstr " -w, --check-chars=N 行の比較を最初の N 文字で行う\n"
11617+
11618+#: src/uniq.c:167
11619+msgid ""
11620+"\n"
11621+"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
11622+"characters. Fields are skipped before chars.\n"
11623+msgstr ""
11624+"\n"
11625+"フィールドとは空白 (通常はスペース、タブ、その両方) が一つ以上連続し、\n"
11626+"その後に空白以外の文字が続いているものです。\n"
11627+"文字の前のフィールドはスキップされます。\n"
11628+
11629+#: src/uniq.c:172
11630+msgid ""
11631+"\n"
11632+"Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
11633+"You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n"
11634+"Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
11635+msgstr ""
11636+"\n"
11637+"備考: 'uniq' は隣接してない限り重複した行を検出しません。\n"
11638+"最初に入力をソートしてください。または 'uniq' を使用せず\n"
11639+"'sort -u' を使用することもできます。\n"
11640+"また、比較の優先順位は 'LC_COLLATE' で指定された規則に基づきます。\n"
11641+
11642+#: src/uniq.c:359
11643+#, c-format
11644+msgid "too many repeated lines"
11645+msgstr "重複した行が多すぎます"
11646+
11647+#: src/uniq.c:522
11648+msgid "invalid number of fields to skip"
11649+msgstr "スキップするフィールド数の指定が無効です"
11650+
11651+#: src/uniq.c:531
11652+msgid "invalid number of bytes to skip"
11653+msgstr "スキップするバイト数の指定が無効です"
11654+
11655+#: src/uniq.c:540
11656+msgid "invalid number of bytes to compare"
11657+msgstr "比較するバイト数の指定が無効です"
11658+
11659+#: src/uniq.c:559
11660+#, c-format
11661+msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
11662+msgstr "全ての重複行と繰り返し回数を表示することに意味がありません"
11663+
11664+#: src/unlink.c:45
11665+#, c-format
11666+msgid ""
11667+"Usage: %s FILE\n"
11668+" or: %s OPTION\n"
11669+msgstr ""
11670+"使用法: %s FILE\n"
11671+"または: %s OPTION\n"
11672+
11673+#: src/unlink.c:48
11674+msgid ""
11675+"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
11676+"\n"
11677+msgstr ""
11678+"指定した FILE を削除するために unlink 関数を呼び出します。\n"
11679+"\n"
11680+
11681+#: src/unlink.c:86
11682+#, c-format
11683+msgid "cannot unlink %s"
11684+msgstr "%s を削除 (unlink) できません"
11685+
11686+#: src/uptime.c:125
11687+#, c-format
11688+msgid "couldn't get boot time"
11689+msgstr "起動時刻を取得できませんでした"
11690+
11691+#. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
11692+#: src/uptime.c:136
11693+msgid " %H:%M%P "
11694+msgstr " %P %H:%M "
11695+
11696+#: src/uptime.c:138
11697+#, c-format
11698+msgid " ??:???? "
11699+msgstr " ??:???? "
11700+
11701+#: src/uptime.c:140
11702+#, c-format
11703+msgid "up ???? days ??:??, "
11704+msgstr "稼働時間 ???? days ??:??, "
11705+
11706+#: src/uptime.c:144
11707+#, c-format
11708+msgid "up %ld day %2d:%02d, "
11709+msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, "
11710+msgstr[0] "稼働時間 %ld 日 %2d:%02d "
11711+
11712+#: src/uptime.c:151
11713+#, c-format
11714+msgid "%lu user"
11715+msgid_plural "%lu users"
11716+msgstr[0] "%lu ユーザ"
11717+
11718+#: src/uptime.c:161
11719+#, c-format
11720+msgid ", load average: %.2f"
11721+msgstr ", 平均負荷率: %.2f"
11722+
11723+#: src/uptime.c:197
11724+#, c-format
11725+msgid ""
11726+"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
11727+"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
11728+"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
11729+msgstr ""
11730+"現在時刻、システム起動からの時間、システム上にいるユーザ数、および\n"
11731+"直近 1、5、15 分間の実行キューに存在するジョブの平均数を表示します。"
11732+
11733+#: src/uptime.c:206
11734+#, c-format
11735+msgid ""
11736+" Processes in\n"
11737+"an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
11738+msgstr "割り込み不可のスリープ状態にあるプロセス数も平均負荷率に数えられます。\n"
11739+
11740+#: src/uptime.c:210
11741+#, c-format
11742+msgid "\n"
11743+msgstr "\n"
11744+
11745+#: src/uptime.c:212
11746+#, c-format
11747+msgid ""
11748+"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
11749+"\n"
11750+msgstr ""
11751+"FILE を指定しない場合、%s が使用されます。 FILE としては %s が一般的です。\n"
11752+"\n"
11753+
11754+#: src/users.c:106
11755+#, c-format
11756+msgid ""
11757+"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
11758+"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
11759+"\n"
11760+msgstr ""
11761+"現在誰がログインしているかについては FILE に基づいて出力されます。\n"
11762+"FILE を指定しない場合、%s が使用されます。 FILE としては %s が一般的です。\n"
11763+"\n"
11764+
11765+#: src/wc.c:117
11766+msgid ""
11767+"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
11768+"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
11769+"read standard input. A word is a non-zero-length sequence of characters\n"
11770+"delimited by white space.\n"
11771+"The options below may be used to select which counts are printed, always in\n"
11772+"the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n"
11773+" -c, --bytes print the byte counts\n"
11774+" -m, --chars print the character counts\n"
11775+" -l, --lines print the newline counts\n"
11776+msgstr ""
11777+"各 FILE の改行、単語数およびバイト数を表示します。 FILE が複数指定された\n"
11778+"場合は行数の合計も表示します。 FILE が指定されないか、 FILE が - の場合、\n"
11779+"標準入力から読み込みます。単語は空白類文字で区切られた長さが 0 でない文字\n"
11780+"列です。\n"
11781+"数えて表示するものを選択するために下記のオプションを選択できます。表示は\n"
11782+"常に次の順です: 改行数、単語数、文字数、バイト数、行の最大長。\n"
11783+" -c, --bytes バイト数を表示する\n"
11784+" -m, --chars 文字数を表示する\n"
11785+" -l, --lines 改行の数を表示する\n"
11786+
11787+#: src/wc.c:128
11788+msgid ""
11789+" --files0-from=F read input from the files specified by\n"
11790+" NUL-terminated names in file F;\n"
11791+" If F is - then read names from standard input\n"
11792+" -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
11793+" -w, --words print the word counts\n"
11794+msgstr ""
11795+" --files0-from=F 入力として NULL 文字で区切られたファイル F を使用\n"
11796+" する。F が - の場合は名前を標準入力から読み込む\n"
11797+" -L, --max-line-length 最も長い行の長さを表示する\n"
11798+" -w, --words 単語数を表示する\n"
11799+
11800+#: src/who.c:210
11801+msgid " old "
11802+msgstr " 昔 "
11803+
11804+#: src/who.c:449
11805+msgid "system boot"
11806+msgstr "システム起動"
11807+
11808+#: src/who.c:456 src/who.c:458
11809+msgid "id="
11810+msgstr "ID="
11811+
11812+#: src/who.c:471 src/who.c:476
11813+msgid "term="
11814+msgstr "端末="
11815+
11816+#: src/who.c:473 src/who.c:477
11817+msgid "exit="
11818+msgstr "終了="
11819+
11820+#: src/who.c:494
11821+msgid "LOGIN"
11822+msgstr "LOGIN"
11823+
11824+#: src/who.c:514
11825+msgid "clock change"
11826+msgstr "時刻の変更"
11827+
11828+#: src/who.c:526 src/who.c:527
11829+msgid "run-level"
11830+msgstr "run-level"
11831+
11832+#: src/who.c:530 src/who.c:531
11833+msgid "last="
11834+msgstr "最後="
11835+
11836+#: src/who.c:562
11837+#, c-format
11838+msgid ""
11839+"\n"
11840+"# users=%lu\n"
11841+msgstr ""
11842+"\n"
11843+"ユーザ数=%lu\n"
11844+
11845+#: src/who.c:568
11846+msgid "NAME"
11847+msgstr "名前"
11848+
11849+#: src/who.c:568
11850+msgid "LINE"
11851+msgstr "端末"
11852+
11853+#: src/who.c:568
11854+msgid "TIME"
11855+msgstr "時間"
11856+
11857+#: src/who.c:568
11858+msgid "IDLE"
11859+msgstr "IDLE"
11860+
11861+#: src/who.c:569
11862+msgid "PID"
11863+msgstr "PID"
11864+
11865+#: src/who.c:569
11866+msgid "COMMENT"
11867+msgstr "コメント"
11868+
11869+#: src/who.c:569
11870+msgid "EXIT"
11871+msgstr "終了"
11872+
11873+#: src/who.c:649
11874+#, c-format
11875+msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
11876+msgstr "使用法: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
11877+
11878+#: src/who.c:650
11879+msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
11880+msgstr "現在ログインしているユーザに関する情報を表示します。\n"
11881+
11882+#: src/who.c:653
11883+msgid ""
11884+"\n"
11885+" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
11886+" -b, --boot time of last system boot\n"
11887+" -d, --dead print dead processes\n"
11888+" -H, --heading print line of column headings\n"
11889+msgstr ""
11890+"\n"
11891+" -a, --all -b -d --login -p -r -t -T -u と同じ\n"
11892+" -b, --boot 最後にシステムが起動した時刻\n"
11893+" -d, --dead 終了したプロセスを表示\n"
11894+" -H, --heading ヘッダ行を表示\n"
11895+
11896+#: src/who.c:660
11897+msgid " -l, --login print system login processes\n"
11898+msgstr " -l, --login システムのログインプロセスを表示する\n"
11899+
11900+#: src/who.c:663
11901+msgid ""
11902+" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
11903+" -m only hostname and user associated with stdin\n"
11904+" -p, --process print active processes spawned by init\n"
11905+msgstr ""
11906+" --lookup 正式なホスト名を DNS から取得するように試みる\n"
11907+" -m 標準入力に関連づけられたホスト名とユーザのみを表示する\n"
11908+" -p, --process init によって起動されたアクティブプロセスを表示する\n"
11909+
11910+#: src/who.c:668
11911+msgid ""
11912+" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
11913+" -r, --runlevel print current runlevel\n"
11914+" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
11915+" -t, --time print last system clock change\n"
11916+msgstr ""
11917+" -q, --count ログイン中のユーザのログイン名とユーザ数\n"
11918+" -r, --runlevel 現在のランレベルを表示\n"
11919+" -s, --short 名前, 行および時間のみを表示 (標準)\n"
11920+" -t, --time 最後にシステムの時刻が変更された時刻を表示\n"
11921+
11922+#: src/who.c:674
11923+msgid ""
11924+" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
11925+" -u, --users list users logged in\n"
11926+" --message same as -T\n"
11927+" --writable same as -T\n"
11928+msgstr ""
11929+" -T, -w, --mesg ユーザのメッセージ状態を +, - または ? で追記\n"
11930+" -u, --users ログイン中のユーザを一覧\n"
11931+" --message -T と同じ\n"
11932+" --writable -T と同じ\n"
11933+
11934+#: src/who.c:682
11935+#, c-format
11936+msgid ""
11937+"\n"
11938+"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
11939+"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n"
11940+msgstr ""
11941+"\n"
11942+"ファイルが指定されない場合は, %s を使用する。\n"
11943+"ファイルとして %s を使うのが一般的である。\n"
11944+"ARG1 ARG2 が指定されると, -m が仮定されます。\n"
11945+"通常は ARG1 ARG2 に 'am i' または 'mom likes' を指定するのが普通です。\n"
11946+
11947+#: src/whoami.c:45
11948+msgid ""
11949+"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
11950+"Same as id -un.\n"
11951+"\n"
11952+msgstr ""
11953+"現在の実効ユーザ ID に対応したユーザ名を表示します。 id -un と等価です。\n"
11954+"\n"
11955+
11956+#: src/whoami.c:91
11957+#, c-format
11958+msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
11959+msgstr "%s: ユーザID %lu に対するユーザ名が見つかりません\n"
11960+
11961+#: src/yes.c:41
11962+#, c-format
11963+msgid ""
11964+"Usage: %s [STRING]...\n"
11965+" or: %s OPTION\n"
11966+msgstr ""
11967+"使用法: %s [STRING]...\n"
11968+"または: %s OPTION\n"
11969+
11970+#: src/yes.c:47
11971+msgid ""
11972+"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
11973+"\n"
11974+msgstr "指定された全ての STRING または 'y' からなる行を繰り返し出力します。\n\n"
11975+
11976+#~ msgid ""
11977+#~ "Usage: %s NAME\n"
11978+#~ " or: %s OPTION\n"
11979+#~ msgstr ""
11980+#~ "使用法: %s NAME\n"
11981+#~ "または: %s OPTION\n"
11982+
11983+#~ msgid ""
11984+#~ "\n"
11985+#~ "Examples:\n"
11986+#~ " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
11987+#~ " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
11988+#~ msgstr ""
11989+#~ "\n"
11990+#~ "例:\n"
11991+#~ " %s /usr/bin/sort 出力 \"sort\"。\n"
11992+#~ " %s include/stdio.h .h 出力 \"stdio\"。\n"
11993+
11994+#, fuzzy
11995+#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
11996+#~ msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE...\n"
11997+
11998+#~ msgid ""
11999+#~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
12000+#~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
12001+#~ "\n"
12002+#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
12003+#~ "made\n"
12004+#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this "
12005+#~ "is\n"
12006+#~ " the default), rather than the symbolic link "
12007+#~ "itself\n"
12008+#~ msgstr ""
12009+#~ "各 FILE のグループを GROUP に変更します。\n"
12010+#~ "--reference がある場合、各ファイルのグループを RFILE のものに変更しま"
12011+#~ "す。\n"
12012+#~ "\n"
12013+#~ " -c, --changes 冗長出力のようであるが、変更時にのみ出力する\n"
12014+#~ " --dereference シンボリックリンク自身ではなく、シンボリックリン"
12015+#~ "クの\n"
12016+#~ " 参照先に影響を及ぼす(これがデフォルト)。\n"
12017+
12018+#~ msgid ""
12019+#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
12020+#~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n"
12021+#~ " GROUP value\n"
12022+#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
12023+#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
12024+#~ "\n"
12025+#~ msgstr ""
12026+#~ " -f, --silent, --quiet ほとんどのエラーメッセージを抑制する\n"
12027+#~ " --reference=RFILE GROUP を指定する代わりに RFILE のグループを\n"
12028+#~ " 使用する\n"
12029+#~ " -R, --recursive ファイルおよびディレクトリを再帰的に操作する\n"
12030+#~ " -v, --verbose ファイルが処理されるごとに診断メッセージを表示す"
12031+#~ "る\n"
12032+
12033+#~ msgid ""
12034+#~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
12035+#~ "\n"
12036+#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
12037+#~ "made\n"
12038+#~ msgstr ""
12039+#~ "各 FILE のモードを MODE に変更する\n"
12040+#~ "\n"
12041+#~ " -c, --changes 冗長出力のようであるが、変更時にのみ出力する\n"
12042+
12043+#~ msgid ""
12044+#~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
12045+#~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
12046+#~ msgstr ""
12047+#~ " --no-preserve-root `/' を特別なものとして扱わない (デフォルト)\n"
12048+#~ " --preserve-root `/' に対する再帰的な操作を失敗させる\n"
12049+
12050+#~ msgid ""
12051+#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
12052+#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
12053+#~ " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
12054+#~ " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
12055+#~ msgstr ""
12056+#~ " -f, --silent, --quiet ほとんどのエラーメッセージを抑制する\n"
12057+#~ " -v, --verbose 各ファイルを処理するたびに診断メッセージを出力す"
12058+#~ "る\n"
12059+#~ " --reference=RFILE MODE の値の代わりに RFILE のモードを利用する\n"
12060+#~ " -R, --recursive ファイルおよびディレクトリを再帰的に変更する\n"
12061+
12062+#~ msgid ""
12063+#~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
12064+#~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
12065+#~ "RFILE.\n"
12066+#~ "\n"
12067+#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
12068+#~ "made\n"
12069+#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this "
12070+#~ "is\n"
12071+#~ " the default), rather than the symbolic link "
12072+#~ "itself\n"
12073+#~ msgstr ""
12074+#~ "各 FILE の所有者およびグループを OWNER および GROUP に変更します。\n"
12075+#~ "--reference がある場合、各 FILE の所有者およびグループを RFILE のものに変"
12076+#~ "更\n"
12077+#~ "します。\n"
12078+#~ "\n"
12079+#~ " -c, --changes 冗長出力のようであるが、変更時にのみ出力する\n"
12080+#~ " --dereference シンボリック自体ではなく、各シンボリックリンク"
12081+#~ "の\n"
12082+#~ " 参照先に効果を与える (デフォルト)\n"
12083+
12084+#~ msgid ""
12085+#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
12086+#~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
12087+#~ " specifying OWNER:GROUP values\n"
12088+#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
12089+#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
12090+#~ "\n"
12091+#~ msgstr ""
12092+#~ " -f, --silent, --quiet ほとんどのエラーメッセージを抑制する\n"
12093+#~ " --reference=RFILE OWNER:GROUP を指定する代わりに、RFILE \n"
12094+#~ " の所有者およびグループを使用する\n"
12095+#~ " -R, --recursive ファイルおよびディレクトリを再帰的に操作する\n"
12096+#~ " -v, --verbose 各ファイルが処理されるたびに診断メッセージを出力"
12097+#~ "する\n"
12098+
12099+#, fuzzy
12100+#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATH START\n"
12101+#~ msgstr "使用法: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
12102+
12103+#, fuzzy
12104+#~ msgid ""
12105+#~ " -n, --no-newline do not output the trailing "
12106+#~ "newline\n"
12107+#~ " "
12108+#~ msgstr ""
12109+#~ "STRING を標準出力に出力する\n"
12110+#~ "\n"
12111+#~ " -n 最後に改行を出力しない\n"
12112+
12113+#, fuzzy
12114+#~ msgid ""
12115+#~ "\n"
12116+#~ "SIZE is an integer with an optional suffix (example: 10MB). Suffixes "
12117+#~ "are:\n"
12118+#~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, "
12119+#~ "Y.\n"
12120+#~ msgstr ""
12121+#~ "\n"
12122+#~ "SIZE は次のうちの一つです (整数の後に付加されるかもしれません):\n"
12123+#~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, その他 G, T, P, E, Z, Y な"
12124+#~ "ど。\n"
12125+
12126+#~ msgid ""
12127+#~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
12128+#~ "\n"
12129+#~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
12130+#~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
12131+#~ msgstr ""
12132+#~ "与えられた FORMAT で現在時刻を表示します。またはシステム時刻を設定しま"
12133+#~ "す。\n"
12134+#~ "\n"
12135+#~ " -d, --date=STRING 現在時刻ではなく STRING で記述された時刻を表示"
12136+#~ "する\n"
12137+#~ " -f, --file=DATEFILE DATEFILE の各行に対して --date と同様に動作す"
12138+#~ "る\n"
12139+
12140+#~ msgid "cannot create link %s"
12141+#~ msgstr "リンク %s を作成できません"
12142+
12143+#~ msgid "truncating %s"
12144+#~ msgstr "%s を切り詰めています"
12145+
12146+#~ msgid ""
12147+#~ "WARNING: --preserve_context is deprecated; use --preserve-context instead"
12148+#~ msgstr ""
12149+#~ "警告: --preserve_context は廃止されました。代わりに --preserve-context を"
12150+#~ "使用してください"
12151+
12152+#~ msgid "invalid number of lines: 0"
12153+#~ msgstr "無効な行数です: 0"
12154+
12155+#~ msgid "invalid format width"
12156+#~ msgstr "無効な書式幅です"
12157+
12158+#~ msgid "invalid format precision"
12159+#~ msgstr "無効な書式精度です"
12160+
12161+#~ msgid "%s"
12162+#~ msgstr "%s"
12163+
12164+#~ msgid "creating symbolic link %s"
12165+#~ msgstr "シンボリックリンク %s を作成しています"
12166+
12167+#~ msgid "creating symbolic link %s -> %s"
12168+#~ msgstr "%2$s へのシンボリックリンク %1$s を作成しています"
12169+
12170+#~ msgid "creating hard link %s"
12171+#~ msgstr "ハードリンク %s を作成しています"
12172+
12173+#~ msgid "creating hard link %s => %s"
12174+#~ msgstr "%2$s へのハードリンク %1$s を作成しています"
12175+
12176+#~ msgid "extra operand %s\n"
12177+#~ msgstr "%s: 余分なオペランドです\n"
12178+
12179+#~ msgid "both SI and IEC prefixes present on units"
12180+#~ msgstr "単位の接頭辞として SI と IEC の両方が存在しています"
12181+
12182+#~ msgid ""
12183+#~ "the --context (-Z) option is obsolete and will be removed\n"
12184+#~ "in a future release"
12185+#~ msgstr ""
12186+#~ "--context (-Z) オプションは非推奨です。将来のリリースでは削除されます。"
12187+
12188+#~ msgid "warning: the --%s option is obsolete; use --reference"
12189+#~ msgstr "警告: --%s オプションは非推奨です。 --reference を使用してください"
12190+
12191+#~ msgid ""
12192+#~ "\n"
12193+#~ "Note that the -r and -s options are mutually exclusive.\n"
12194+#~ msgstr ""
12195+#~ "\n"
12196+#~ "-r と -s オプションは排他的に使用されることに気をつけてください。\n"
12197+
12198+#~ msgid ""
12199+#~ " %u User ID of owner\n"
12200+#~ " %U User name of owner\n"
12201+#~ " %w Time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
12202+#~ " %W Time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
12203+#~ " %:W Time of file birth, nanoseconds remainder; 0 if unknown\n"
12204+#~ " %x Time of last access, human-readable\n"
12205+#~ " %X Time of last access, seconds since Epoch\n"
12206+#~ " %:X Time of last access, nanoseconds remainder\n"
12207+#~ " %y Time of last modification, human-readable\n"
12208+#~ " %Y Time of last modification, seconds since Epoch\n"
12209+#~ " %:Y Time of last modification, nanoseconds remainder\n"
12210+#~ " %z Time of last change, human-readable\n"
12211+#~ " %Z Time of last change, seconds since Epoch\n"
12212+#~ " %:Z Time of last change, nanoseconds remainder\n"
12213+#~ "\n"
12214+#~ msgstr ""
12215+#~ " %u 所有者のユーザ ID\n"
12216+#~ " %U 所有者のユーザ名\n"
12217+#~ " %w 最初に作成した日時 (人間が読みやすい形式)。不明な場合には -\n"
12218+#~ " %W 最初に作成した日時 (Epoch からの秒数)。不明な場合には 0\n"
12219+#~ " %:W 最初に作成した日時 (小数点以下の部分をナノ秒単位で表示)。不明な場合"
12220+#~ "には 0\n"
12221+#~ " %x 最終アクセス日時 (人間が読みやすい形式)\n"
12222+#~ " %X 最終アクセス日時 (Epoch からの秒数)\n"
12223+#~ " %:X 最終アクセス日時 (小数点以下の部分をナノ秒単位で表示)\n"
12224+#~ " %y 最終更新日時 (人間が読みやすい形式)\n"
12225+#~ " %Y 最終更新日時 (Epoch からの秒数)\n"
12226+#~ " %:Y 最終更新日時 (小数点以下の部分をナノ秒単位で表示)\n"
12227+#~ " %z 最終変更日時 (人間が読みやすい形式)\n"
12228+#~ " %Z 最終変更日時 (Epoch からの秒数)\n"
12229+#~ " %:Z 最終変更日時 (小数点以下の部分をナノ秒単位で表示)\n"
12230+#~ "\n"
--- /dev/null
+++ b/ja.po/ja.po.8.20
@@ -0,0 +1,11614 @@
1+# Japanese messages for GNU coreutils
2+# Copyright (C) 2000, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3+# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
4+# Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 2002.
5+# derived from the version by Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp> 1998.
6+# Jun Nishii <jun@flatout.org> 1999.
7+# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp> 1999.
8+# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
9+# Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>, 2014
10+msgid ""
11+msgstr ""
12+"Project-Id-Version: GNU coreutils 8.20\n"
13+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
14+"POT-Creation-Date: 2012-10-23 16:59+0100\n"
15+"PO-Revision-Date: 2014-05-05 22:26+0900\n"
16+"Last-Translator: Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>\n"
17+"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
18+"Language: ja\n"
19+"MIME-Version: 1.0\n"
20+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23+
24+#: lib/argmatch.c:133
25+#, c-format
26+msgid "invalid argument %s for %s"
27+msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
28+
29+#: lib/argmatch.c:134
30+#, c-format
31+msgid "ambiguous argument %s for %s"
32+msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です"
33+
34+#: lib/argmatch.c:153
35+msgid "Valid arguments are:"
36+msgstr "有効な引数:"
37+
38+#: lib/closein.c:100
39+msgid "error closing file"
40+msgstr "ファイルクローズエラー"
41+
42+#: lib/closeout.c:112 src/base64.c:109 src/base64.c:121 src/base64.c:127
43+#: src/base64.c:168 src/base64.c:224 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286
44+#: src/cksum.c:251 src/expand.c:330 src/expand.c:355 src/head.c:298
45+#: src/head.c:348 src/head.c:764 src/head.c:805 src/mktemp.c:351 src/od.c:919
46+#: src/paste.c:160 src/shuf.c:369 src/split.c:742 src/split.c:979
47+#: src/split.c:984 src/tail.c:350 src/tail.c:1202 src/tail.c:1308
48+#: src/tail.c:2205 src/tr.c:1620 src/tr.c:1845 src/tr.c:1939
49+#: src/unexpand.c:427 src/unexpand.c:443
50+#, c-format
51+msgid "write error"
52+msgstr "書き込みエラー"
53+
54+#: lib/copy-acl.c:611 src/copy.c:1165 src/copy.c:2612
55+#, c-format
56+msgid "preserving permissions for %s"
57+msgstr "%s のパーミッションを保存しています"
58+
59+#: lib/error.c:188
60+msgid "Unknown system error"
61+msgstr "不明なシステムエラー"
62+
63+#: lib/file-type.c:38
64+msgid "regular empty file"
65+msgstr "通常の空ファイル"
66+
67+#: lib/file-type.c:38
68+msgid "regular file"
69+msgstr "通常ファイル"
70+
71+#: lib/file-type.c:41
72+msgid "directory"
73+msgstr "ディレクトリ"
74+
75+#: lib/file-type.c:44
76+msgid "block special file"
77+msgstr "ブロックスペシャルファイル"
78+
79+#: lib/file-type.c:47
80+msgid "character special file"
81+msgstr "キャラクタスペシャルファイル"
82+
83+#: lib/file-type.c:50
84+msgid "fifo"
85+msgstr "fifo"
86+
87+#: lib/file-type.c:53
88+msgid "symbolic link"
89+msgstr "シンボリックリンク"
90+
91+#: lib/file-type.c:56
92+msgid "socket"
93+msgstr "ソケット"
94+
95+#: lib/file-type.c:59
96+msgid "message queue"
97+msgstr "メッセージキュー"
98+
99+#: lib/file-type.c:62
100+msgid "semaphore"
101+msgstr "セマフォ"
102+
103+#: lib/file-type.c:65
104+msgid "shared memory object"
105+msgstr "共有メモリオブジェクト"
106+
107+#: lib/file-type.c:68
108+msgid "typed memory object"
109+msgstr "型付メモリオブジェクト"
110+
111+#: lib/file-type.c:70
112+msgid "weird file"
113+msgstr "不明なファイル"
114+
115+#: lib/gai_strerror.c:57
116+msgid "Address family for hostname not supported"
117+msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません。"
118+
119+#: lib/gai_strerror.c:58
120+msgid "Temporary failure in name resolution"
121+msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
122+
123+#: lib/gai_strerror.c:59
124+msgid "Bad value for ai_flags"
125+msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
126+
127+#: lib/gai_strerror.c:60
128+msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
129+msgstr "名前解決でリカバリできない失敗が発生しました"
130+
131+#: lib/gai_strerror.c:61
132+msgid "ai_family not supported"
133+msgstr "ai_family はサポートされていません"
134+
135+#: lib/gai_strerror.c:62
136+msgid "Memory allocation failure"
137+msgstr "メモリ配置に失敗しました"
138+
139+#: lib/gai_strerror.c:63
140+msgid "No address associated with hostname"
141+msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
142+
143+#: lib/gai_strerror.c:64
144+msgid "Name or service not known"
145+msgstr "名前またはサービスが不明です"
146+
147+#: lib/gai_strerror.c:65
148+msgid "Servname not supported for ai_socktype"
149+msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
150+
151+#: lib/gai_strerror.c:66
152+msgid "ai_socktype not supported"
153+msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
154+
155+#: lib/gai_strerror.c:67
156+msgid "System error"
157+msgstr "システムエラー"
158+
159+#: lib/gai_strerror.c:68
160+msgid "Argument buffer too small"
161+msgstr "引数バッファが小さすぎます"
162+
163+#: lib/gai_strerror.c:70
164+msgid "Processing request in progress"
165+msgstr "要求された処理は実行中です"
166+
167+#: lib/gai_strerror.c:71
168+msgid "Request canceled"
169+msgstr "要求がキャンセルされました"
170+
171+#: lib/gai_strerror.c:72
172+msgid "Request not canceled"
173+msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
174+
175+#: lib/gai_strerror.c:73
176+msgid "All requests done"
177+msgstr "すべての要求が完了しました"
178+
179+#: lib/gai_strerror.c:74
180+msgid "Interrupted by a signal"
181+msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
182+
183+#: lib/gai_strerror.c:75
184+msgid "Parameter string not correctly encoded"
185+msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
186+
187+#: lib/gai_strerror.c:87
188+msgid "Unknown error"
189+msgstr "不明なエラー"
190+
191+#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
192+#, c-format
193+msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
194+msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です: 次のものが可能です:"
195+
196+#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
197+#, c-format
198+msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
199+msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
200+
201+#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
202+#, c-format
203+msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
204+msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
205+
206+#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
207+#, c-format
208+msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
209+msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
210+
211+#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
212+#, c-format
213+msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
214+msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
215+
216+#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
217+#, c-format
218+msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
219+msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
220+
221+#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
222+#, c-format
223+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
224+msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
225+
226+#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
227+#, c-format
228+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
229+msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
230+
231+#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
232+#, c-format
233+msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
234+msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
235+
236+#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
237+#, c-format
238+msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
239+msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
240+
241+#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
242+#, c-format
243+msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
244+msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数が必要です\n"
245+
246+#: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:484
247+#, c-format
248+msgid "cannot change permissions of %s"
249+msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
250+
251+#: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:2266 src/install.c:710 src/install.c:723
252+#, c-format
253+msgid "cannot create directory %s"
254+msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
255+
256+#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:219
257+#: src/split.c:930 src/tac.c:435
258+#, c-format
259+msgid "memory exhausted"
260+msgstr "メモリを使い果たしました"
261+
262+#: lib/openat-die.c:38
263+#, c-format
264+msgid "unable to record current working directory"
265+msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません"
266+
267+#: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107
268+#, c-format
269+msgid "failed to return to initial working directory"
270+msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました"
271+
272+#. TRANSLATORS:
273+#. Get translations for open and closing quotation marks.
274+#. The message catalog should translate "`" to a left
275+#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
276+#. "'". For example, a French Unicode local should translate
277+#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
278+#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
279+#. QUOTATION MARK), respectively.
280+#.
281+#. If the catalog has no translation, we will try to
282+#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
283+#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
284+#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
285+#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
286+#. quote "like this". You should always include translations
287+#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
288+#. for your locale.
289+#.
290+#. If you don't know what to put here, please see
291+#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
292+#. and use glyphs suitable for your language.
293+#: lib/quotearg.c:312
294+msgid "`"
295+msgstr "`"
296+
297+#: lib/quotearg.c:313
298+msgid "'"
299+msgstr "'"
300+
301+#: lib/randread.c:128
302+#, c-format
303+msgid "%s: end of file"
304+msgstr "%s: ファイル終了 (EOF)"
305+
306+#: lib/regcomp.c:130
307+msgid "Success"
308+msgstr "成功"
309+
310+#: lib/regcomp.c:133
311+msgid "No match"
312+msgstr "一致しません"
313+
314+#: lib/regcomp.c:136
315+msgid "Invalid regular expression"
316+msgstr "無効な正規表現です"
317+
318+#: lib/regcomp.c:139
319+msgid "Invalid collation character"
320+msgstr "無効な照合文字です"
321+
322+#: lib/regcomp.c:142
323+msgid "Invalid character class name"
324+msgstr "無効な文字クラス名です"
325+
326+#: lib/regcomp.c:145
327+msgid "Trailing backslash"
328+msgstr "終端のバックスラッシュ"
329+
330+#: lib/regcomp.c:148
331+msgid "Invalid back reference"
332+msgstr "無効な前方参照です"
333+
334+#: lib/regcomp.c:151
335+msgid "Unmatched [ or [^"
336+msgstr "[ または [^ が不一致です"
337+
338+#: lib/regcomp.c:154
339+msgid "Unmatched ( or \\("
340+msgstr "( または \\( が不一致です"
341+
342+#: lib/regcomp.c:157
343+msgid "Unmatched \\{"
344+msgstr "\\{ が不一致です"
345+
346+#: lib/regcomp.c:160
347+msgid "Invalid content of \\{\\}"
348+msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
349+
350+#: lib/regcomp.c:163
351+msgid "Invalid range end"
352+msgstr "無効な範囲終了です"
353+
354+#: lib/regcomp.c:166
355+msgid "Memory exhausted"
356+msgstr "メモリを使い果たしました"
357+
358+#: lib/regcomp.c:169
359+msgid "Invalid preceding regular expression"
360+msgstr "無効な前方正規表現です"
361+
362+#: lib/regcomp.c:172
363+msgid "Premature end of regular expression"
364+msgstr "正規表現が途中で終了しました"
365+
366+#: lib/regcomp.c:175
367+msgid "Regular expression too big"
368+msgstr "正規表現が大きすぎます"
369+
370+#: lib/regcomp.c:178
371+msgid "Unmatched ) or \\)"
372+msgstr ") または \\) が不一致です"
373+
374+#: lib/regcomp.c:703
375+msgid "No previous regular expression"
376+msgstr "以前に正規表現がありません"
377+
378+#: lib/root-dev-ino.h:37
379+#, c-format
380+msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
381+msgstr "%s に関して再帰的に操作することは危険です"
382+
383+#: lib/root-dev-ino.h:41
384+#, c-format
385+msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
386+msgstr "%s に関して再帰的に操作することは危険です (%s も同様)"
387+
388+#: lib/root-dev-ino.h:43
389+#, c-format
390+msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
391+msgstr "このフェイルセーフを上書きするには --no-preserve-root を使用してください"
392+
393+#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
394+#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
395+#. Take care to consider upper and lower case.
396+#. To enquire the regular expression that your system uses for this
397+#. purpose, you can use the command
398+#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
399+#: lib/rpmatch.c:147
400+msgid "^[yY]"
401+msgstr "^[yY]"
402+
403+#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
404+#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
405+#. Take care to consider upper and lower case.
406+#. To enquire the regular expression that your system uses for this
407+#. purpose, you can use the command
408+#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
409+#: lib/rpmatch.c:160
410+msgid "^[nN]"
411+msgstr "^[nN]"
412+
413+#: lib/set-mode-acl.c:697 src/copy.c:2289 src/cp.c:518
414+#, c-format
415+msgid "setting permissions for %s"
416+msgstr "%s のパーミッションを設定します"
417+
418+#: lib/siglist.h:31
419+msgid "Hangup"
420+msgstr "Hangup"
421+
422+#: lib/siglist.h:34
423+msgid "Interrupt"
424+msgstr "割り込み"
425+
426+#: lib/siglist.h:37
427+msgid "Quit"
428+msgstr "終了"
429+
430+#: lib/siglist.h:40
431+msgid "Illegal instruction"
432+msgstr "Illegal instruction"
433+
434+#: lib/siglist.h:43
435+msgid "Trace/breakpoint trap"
436+msgstr "Trace/breakpoint trap"
437+
438+#: lib/siglist.h:46
439+msgid "Aborted"
440+msgstr "中止"
441+
442+#: lib/siglist.h:49
443+msgid "Floating point exception"
444+msgstr "浮動小数点例外"
445+
446+#: lib/siglist.h:52
447+msgid "Killed"
448+msgstr "強制終了"
449+
450+#: lib/siglist.h:55
451+msgid "Bus error"
452+msgstr "バスエラー"
453+
454+#: lib/siglist.h:58
455+msgid "Segmentation fault"
456+msgstr "Segmentation fault"
457+
458+#: lib/siglist.h:61
459+msgid "Broken pipe"
460+msgstr "Broken pipe"
461+
462+#: lib/siglist.h:64
463+msgid "Alarm clock"
464+msgstr "Alarm clock"
465+
466+#: lib/siglist.h:67
467+msgid "Terminated"
468+msgstr "Terminated"
469+
470+#: lib/siglist.h:70
471+msgid "Urgent I/O condition"
472+msgstr "緊急 I/O 状態"
473+
474+#: lib/siglist.h:73
475+msgid "Stopped (signal)"
476+msgstr "停止 (シグナル)"
477+
478+#: lib/siglist.h:76
479+msgid "Stopped"
480+msgstr "停止"
481+
482+#: lib/siglist.h:79
483+msgid "Continued"
484+msgstr "継続"
485+
486+#: lib/siglist.h:82
487+msgid "Child exited"
488+msgstr "子プロセス終了"
489+
490+#: lib/siglist.h:85
491+msgid "Stopped (tty input)"
492+msgstr "停止 (tty 入力)"
493+
494+#: lib/siglist.h:88
495+msgid "Stopped (tty output)"
496+msgstr "停止 (tty 出力)"
497+
498+#: lib/siglist.h:91
499+msgid "I/O possible"
500+msgstr "I/O 可能"
501+
502+#: lib/siglist.h:94
503+msgid "CPU time limit exceeded"
504+msgstr "CPU時間制限を超過しました"
505+
506+#: lib/siglist.h:97
507+msgid "File size limit exceeded"
508+msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
509+
510+#: lib/siglist.h:100
511+msgid "Virtual timer expired"
512+msgstr "仮想タイマーが終了しました"
513+
514+#: lib/siglist.h:103
515+msgid "Profiling timer expired"
516+msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"
517+
518+#: lib/siglist.h:106
519+msgid "Window changed"
520+msgstr "Window が変更されました"
521+
522+#: lib/siglist.h:109
523+msgid "User defined signal 1"
524+msgstr "ユーザー定義シグナル1"
525+
526+#: lib/siglist.h:112
527+msgid "User defined signal 2"
528+msgstr "ユーザー定義シグナル2"
529+
530+#: lib/siglist.h:117
531+msgid "EMT trap"
532+msgstr "EMT トラップ"
533+
534+#: lib/siglist.h:120
535+msgid "Bad system call"
536+msgstr "間違ったシステムコール"
537+
538+#: lib/siglist.h:123
539+msgid "Stack fault"
540+msgstr "スタックエラー"
541+
542+#: lib/siglist.h:126
543+msgid "Information request"
544+msgstr "情報要求"
545+
546+#: lib/siglist.h:128
547+msgid "Power failure"
548+msgstr "電源エラー"
549+
550+#: lib/siglist.h:131
551+msgid "Resource lost"
552+msgstr "リソースが無くなりました"
553+
554+#: lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:262
555+#: lib/spawn-pipe.c:265
556+#, c-format
557+msgid "cannot create pipe"
558+msgstr "パイプを作成できません"
559+
560+#: lib/spawn-pipe.c:232 lib/spawn-pipe.c:346 lib/wait-process.c:282
561+#: lib/wait-process.c:356
562+#, c-format
563+msgid "%s subprocess failed"
564+msgstr "%s サブプロセスが失敗しました"
565+
566+#: lib/strsignal.c:114
567+#, c-format
568+msgid "Real-time signal %d"
569+msgstr "リアルタイムシグナル %d"
570+
571+#: lib/strsignal.c:118
572+#, c-format
573+msgid "Unknown signal %d"
574+msgstr "不明なシグナル %d"
575+
576+#: lib/unicodeio.c:103
577+msgid "iconv function not usable"
578+msgstr "iconv 関数が使えません"
579+
580+#: lib/unicodeio.c:105
581+msgid "iconv function not available"
582+msgstr "iconv 関数が有効ではありません"
583+
584+#: lib/unicodeio.c:112
585+msgid "character out of range"
586+msgstr "範囲外の文字"
587+
588+#: lib/unicodeio.c:182
589+#, c-format
590+msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
591+msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません"
592+
593+#: lib/unicodeio.c:184
594+#, c-format
595+msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
596+msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません"
597+
598+#: lib/userspec.c:106
599+msgid "invalid user"
600+msgstr "ユーザ指定が不正"
601+
602+#: lib/userspec.c:107
603+msgid "invalid group"
604+msgstr "グループ指定が不正"
605+
606+#: lib/userspec.c:108
607+msgid "invalid spec"
608+msgstr "無効な指定"
609+
610+#: lib/verror.c:73
611+#, c-format
612+msgid "unable to display error message"
613+msgstr "エラーメッセージを表示できません"
614+
615+#: lib/version-etc.c:74
616+#, c-format
617+msgid "Packaged by %s (%s)\n"
618+msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n"
619+
620+#: lib/version-etc.c:77
621+#, c-format
622+msgid "Packaged by %s\n"
623+msgstr "パッケージ作成者: %s\n"
624+
625+#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
626+#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
627+#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
628+#: lib/version-etc.c:84
629+msgid "(C)"
630+msgstr "(C)"
631+
632+#: lib/version-etc.c:86
633+msgid ""
634+"\n"
635+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
636+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
637+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
638+"\n"
639+msgstr ""
640+"\n"
641+"ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
642+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
643+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
644+"\n"
645+
646+#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
647+#: lib/version-etc.c:102
648+#, c-format
649+msgid "Written by %s.\n"
650+msgstr "作者 %s。\n"
651+
652+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
653+#: lib/version-etc.c:106
654+#, c-format
655+msgid "Written by %s and %s.\n"
656+msgstr "作者 %s および %s。\n"
657+
658+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
659+#: lib/version-etc.c:110
660+#, c-format
661+msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
662+msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n"
663+
664+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
665+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
666+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
667+#: lib/version-etc.c:117
668+#, c-format
669+msgid ""
670+"Written by %s, %s, %s,\n"
671+"and %s.\n"
672+msgstr ""
673+"作者 %s、 %s、 %s、\n"
674+"および %s。\n"
675+
676+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
677+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
678+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
679+#: lib/version-etc.c:124
680+#, c-format
681+msgid ""
682+"Written by %s, %s, %s,\n"
683+"%s, and %s.\n"
684+msgstr ""
685+"作者 %s、 %s、 %s、\n"
686+"%s、および %s。\n"
687+
688+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
689+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
690+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
691+#: lib/version-etc.c:131
692+#, c-format
693+msgid ""
694+"Written by %s, %s, %s,\n"
695+"%s, %s, and %s.\n"
696+msgstr ""
697+"作者 %s、 %s、 %s、\n"
698+"%s、 %s、および %s。\n"
699+
700+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
701+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
702+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
703+#: lib/version-etc.c:139
704+#, c-format
705+msgid ""
706+"Written by %s, %s, %s,\n"
707+"%s, %s, %s, and %s.\n"
708+msgstr ""
709+"作者 %s、 %s、 %s、\n"
710+"%s、 %s、 %s、および %s。\n"
711+
712+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
713+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
714+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
715+#: lib/version-etc.c:147
716+#, c-format
717+msgid ""
718+"Written by %s, %s, %s,\n"
719+"%s, %s, %s, %s,\n"
720+"and %s.\n"
721+msgstr ""
722+"作者 %s、 %s、 %s、\n"
723+"%s、 %s、 %s、 %s、\n"
724+"および %s。\n"
725+
726+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
727+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
728+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
729+#: lib/version-etc.c:156
730+#, c-format
731+msgid ""
732+"Written by %s, %s, %s,\n"
733+"%s, %s, %s, %s,\n"
734+"%s, and %s.\n"
735+msgstr ""
736+"作者 %s、 %s、 %s、\n"
737+"%s、 %s、 %s、 %s、\n"
738+"%s、および %s。\n"
739+
740+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
741+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
742+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
743+#: lib/version-etc.c:167
744+#, c-format
745+msgid ""
746+"Written by %s, %s, %s,\n"
747+"%s, %s, %s, %s,\n"
748+"%s, %s, and others.\n"
749+msgstr ""
750+"作者 %s、 %s、 %s、\n"
751+"%s、 %s、 %s、 %s、\n"
752+"%s、 %s、 および他の方々。\n"
753+
754+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
755+#. for this package. Please add _another line_ saying
756+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
757+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
758+#: lib/version-etc.c:245
759+#, c-format
760+msgid ""
761+"\n"
762+"Report bugs to: %s\n"
763+msgstr ""
764+"\n"
765+"バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
766+"翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
767+
768+#: lib/version-etc.c:247
769+#, c-format
770+msgid "Report %s bugs to: %s\n"
771+msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n"
772+
773+#: lib/version-etc.c:251 src/system.h:565
774+#, c-format
775+msgid "%s home page: <%s>\n"
776+msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
777+
778+#: lib/version-etc.c:253
779+#, c-format
780+msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
781+msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
782+
783+#: lib/version-etc.c:256 src/system.h:566
784+msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
785+msgstr "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
786+
787+#: lib/w32spawn.h:43
788+#, c-format
789+msgid "_open_osfhandle failed"
790+msgstr "_open_osfhandle に失敗しました"
791+
792+#: lib/w32spawn.h:84
793+#, c-format
794+msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
795+msgstr "ファイル記述子 %d を復元できません: dup2 が失敗しました"
796+
797+#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
798+#, c-format
799+msgid "%s subprocess"
800+msgstr "%s サブプロセス"
801+
802+#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
803+#, c-format
804+msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
805+msgstr "%s サブプロセスが致命的なシグナル %d を受信しました"
806+
807+#: lib/xfreopen.c:35
808+msgid "stdin"
809+msgstr "標準入力"
810+
811+#: lib/xfreopen.c:36
812+msgid "stdout"
813+msgstr "標準出力"
814+
815+#: lib/xfreopen.c:37
816+msgid "stderr"
817+msgstr "標準エラー出力"
818+
819+#: lib/xfreopen.c:38
820+msgid "unknown stream"
821+msgstr "不明なストリーム"
822+
823+#: lib/xfreopen.c:39
824+#, c-format
825+msgid "failed to reopen %s with mode %s"
826+msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました"
827+
828+#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:886
829+#, c-format
830+msgid "string comparison failed"
831+msgstr "文字列の比較に失敗"
832+
833+#: lib/xmemcoll.c:40
834+#, c-format
835+msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
836+msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください."
837+
838+#: lib/xmemcoll.c:42
839+#, c-format
840+msgid "The strings compared were %s and %s."
841+msgstr "比較した文字列は %s と %s です."
842+
843+#: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
844+#, c-format
845+msgid "cannot perform formatted output"
846+msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません"
847+
848+#: lib/xstrtol-error.c:63
849+#, c-format
850+msgid "invalid %s%s argument '%s'"
851+msgstr "引数 '%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"
852+
853+#: lib/xstrtol-error.c:68
854+#, c-format
855+msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
856+msgstr "引数 '%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"
857+
858+#: lib/xstrtol-error.c:72
859+#, c-format
860+msgid "%s%s argument '%s' too large"
861+msgstr "引数 '%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます"
862+
863+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
864+#: src/base64.c:40
865+msgid "Simon Josefsson"
866+msgstr "Simon Josefsson"
867+
868+#: src/base64.c:60
869+#, c-format
870+msgid ""
871+"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
872+"Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
873+"\n"
874+msgstr ""
875+"使用法: %s [オプション]... [ファイル]\n"
876+"ファイルまたは標準入力を Base64 エンコード/デコードして標準出力に出力します。\n"
877+"\n"
878+
879+#: src/base64.c:64
880+msgid ""
881+" -d, --decode decode data\n"
882+" -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
883+" -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n"
884+" Use 0 to disable line wrapping\n"
885+"\n"
886+msgstr ""
887+" -d, --decode データをデコードする\n"
888+" -i, --ignore-garbage デコード時に非英数字を無視する\n"
889+" -w, --wrap=COLS COLS 文字で改行する (デフォルト: 76)。\n"
890+" 0 を指定した場合、改行を行わない\n"
891+"\n"
892+
893+#: src/base64.c:73 src/cat.c:110 src/fmt.c:296 src/shuf.c:71 src/sum.c:70
894+msgid ""
895+"\n"
896+"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
897+msgstr "\nファイルの指定がなかったり、 - であった場合、標準入力から読み込みます。\n"
898+
899+#: src/base64.c:76
900+msgid ""
901+"\n"
902+"The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
903+"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
904+"the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
905+"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
906+msgstr ""
907+"\n"
908+"データを RFC 3548 で定義された base64 英字にエンコード/デコードします。\n"
909+"デコード時には入力には正式な base64 英字に加えて改行文字が含まれている\n"
910+"場合があります。入力ストリームに他の非英字バイトが含まれていて回復\n"
911+"したい場合は --ignore-garbage を使用してください。\n"
912+
913+#: src/base64.c:171 src/base64.c:208 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1437
914+#: src/join.c:451 src/shuf.c:157 src/shuf.c:361 src/tac-pipe.c:74
915+#: src/tee.c:204 src/tr.c:1644
916+#, c-format
917+msgid "read error"
918+msgstr "読み込みエラー"
919+
920+#: src/base64.c:227
921+#, c-format
922+msgid "invalid input"
923+msgstr "無効な入力"
924+
925+#: src/base64.c:264
926+#, c-format
927+msgid "invalid wrap size: %s"
928+msgstr "無効な折り返し列数: %s"
929+
930+#: src/base64.c:283 src/basename.c:173 src/comm.c:435 src/cp.c:607
931+#: src/date.c:441 src/dircolors.c:447 src/du.c:937 src/hostid.c:74
932+#: src/hostname.c:111 src/id.c:169 src/install.c:930 src/join.c:961
933+#: src/link.c:85 src/ln.c:563 src/logname.c:71 src/mknod.c:157 src/mv.c:449
934+#: src/nproc.c:119 src/od.c:1802 src/ptx.c:2081 src/readlink.c:154
935+#: src/seq.c:519 src/shuf.c:320 src/shuf.c:339 src/sort.c:4532
936+#: src/split.c:1327 src/tr.c:1797 src/tsort.c:555 src/tty.c:112
937+#: src/uname.c:251 src/uniq.c:454 src/uniq.c:471 src/unlink.c:81
938+#: src/uptime.c:250 src/users.c:146 src/wc.c:666 src/who.c:827 src/whoami.c:79
939+#, c-format
940+msgid "extra operand %s"
941+msgstr "余分な演算子 %s"
942+
943+#: src/base64.c:315 src/cat.c:781
944+#, c-format
945+msgid "closing standard input"
946+msgstr "標準入力を閉じています"
947+
948+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
949+#: src/basename.c:29 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36
950+#: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39
951+#: src/dd.c:45 src/df.c:43 src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/env.c:33
952+#: src/expand.c:49 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39
953+#: src/install.c:50 src/ln.c:42 src/ls.c:124 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33
954+#: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:53
955+#: src/pathchk.c:33 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63
956+#: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:66 src/sum.c:38 src/tac.c:59
957+#: src/tail.c:70 src/tee.c:36 src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:60
958+#: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51
959+#: src/who.c:49 src/yes.c:32
960+msgid "David MacKenzie"
961+msgstr "David MacKenzie"
962+
963+#: src/basename.c:48
964+#, c-format
965+msgid ""
966+"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
967+" or: %s OPTION... NAME...\n"
968+msgstr ""
969+"使用法: %s 名前 [接尾辞]\n"
970+"または: %s オプション... 名前...\n"
971+
972+#: src/basename.c:53
973+msgid ""
974+"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
975+"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
976+"\n"
977+msgstr ""
978+"パス名からディレクトリ部分を取り除いた名前を表示します。\n"
979+"指定があれば、末尾の接尾辞も取り除きます。\n"
980+"\n"
981+
982+#: src/basename.c:59
983+msgid ""
984+" -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
985+" -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX\n"
986+" -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n"
987+msgstr ""
988+" -a, --multiple 引き数を複数をとり、各引き数を NAME として扱う\n"
989+" -s, --suffix=SUFFIX 末尾にある SUFFIX を削除する\n"
990+" -z, --zero 出力の区切り文字を改行でなく NUL にする\n"
991+
992+#: src/basename.c:66
993+#, c-format
994+msgid ""
995+"\n"
996+"Examples:\n"
997+" %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n"
998+" %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n"
999+" %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n"
1000+" %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
1001+msgstr ""
1002+"\n"
1003+"例:\n"
1004+" %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n"
1005+" %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n"
1006+" %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n"
1007+" %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" の後に \"str2\"\n"
1008+
1009+#: src/basename.c:167 src/chcon.c:531 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:526
1010+#: src/chown.c:280 src/chroot.c:197 src/comm.c:427 src/csplit.c:1371
1011+#: src/dirname.c:116 src/expr.c:326 src/join.c:1147 src/link.c:77
1012+#: src/mkdir.c:183 src/mkfifo.c:108 src/mknod.c:146 src/nohup.c:111
1013+#: src/pathchk.c:148 src/printf.c:674 src/readlink.c:146 src/realpath.c:236
1014+#: src/rm.c:321 src/rmdir.c:223 src/seq.c:513 src/setuidgid.c:137
1015+#: src/sleep.c:119 src/stat.c:1493 src/stdbuf.c:346 src/tr.c:1782
1016+#: src/unlink.c:75
1017+#, c-format
1018+msgid "missing operand"
1019+msgstr "オペランドがありません"
1020+
1021+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1022+#: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:42 src/du.c:53 src/factor.c:110
1023+#: src/split.c:49
1024+msgid "Torbjorn Granlund"
1025+msgstr "Torbjorn Granlund"
1026+
1027+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1028+#: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:123 src/rm.c:43 src/split.c:50
1029+#: src/tee.c:35 src/uniq.c:41
1030+msgid "Richard M. Stallman"
1031+msgstr "Richard M. Stallman"
1032+
1033+#: src/cat.c:88 src/df.c:872 src/expand.c:103 src/fold.c:66 src/head.c:105
1034+#: src/ls.c:4720 src/nl.c:182 src/paste.c:435 src/pr.c:2768 src/sum.c:58
1035+#: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:62 src/unexpand.c:113
1036+#, c-format
1037+msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1038+msgstr "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n"
1039+
1040+#: src/cat.c:92
1041+msgid ""
1042+"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
1043+"\n"
1044+" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
1045+" -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n"
1046+" -e equivalent to -vE\n"
1047+" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
1048+" -n, --number number all output lines\n"
1049+" -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n"
1050+msgstr ""
1051+"ファイル、または標準入力を連結し、標準出力に出力します。\n"
1052+"\n"
1053+" -A, --show-all -vET と同じ\n"
1054+" -b, --number-nonblank 空行を除いて行番号を付け加える。-n より優先される\n"
1055+" -e -vE と同じ\n"
1056+" -E, --show-ends 行の最後に $ を付け加える\n"
1057+" -n, --number 全ての行に行番号を付け加える\n"
1058+" -s, --squeeze-blank 連続した空行の出力を抑止する\n"
1059+
1060+#: src/cat.c:102
1061+msgid ""
1062+" -t equivalent to -vT\n"
1063+" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
1064+" -u (ignored)\n"
1065+" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
1066+msgstr ""
1067+" -t -vT と同じ\n"
1068+" -T, --show-tabs TAB 文字を ^I で表示\n"
1069+" -u (無視)\n"
1070+" -v, --show-nonprinting 非表示文字を ^ や M- を付けて表示 (LFD と TAB は除く)\n"
1071+
1072+#: src/cat.c:114
1073+#, c-format
1074+msgid ""
1075+"\n"
1076+"Examples:\n"
1077+" %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
1078+" %s Copy standard input to standard output.\n"
1079+msgstr ""
1080+"\n"
1081+"例:\n"
1082+" %s f - g 最初に f の中身を出力し、次に標準入力を出力します。\n"
1083+" そして g の中身を出力します。\n"
1084+" %s 標準入力を標準出力に複製します。\n"
1085+
1086+#: src/cat.c:326
1087+#, c-format
1088+msgid "cannot do ioctl on %s"
1089+msgstr "%s で ioctl を実行できません"
1090+
1091+#: src/cat.c:637 src/dd.c:2217 src/sort.c:383 src/tee.c:165 src/yes.c:86
1092+#, c-format
1093+msgid "standard output"
1094+msgstr "標準出力"
1095+
1096+#: src/cat.c:716
1097+#, c-format
1098+msgid "%s: input file is output file"
1099+msgstr "%s: 入力ファイルと出力ファイルが同じです"
1100+
1101+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1102+#: src/chcon.c:36 src/runcon.c:62
1103+msgid "Russell Coker"
1104+msgstr "Russell Coker"
1105+
1106+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1107+#: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58
1108+#: src/cut.c:46 src/dirname.c:33 src/du.c:56 src/head.c:46 src/hostid.c:33
1109+#: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:36
1110+#: src/pathchk.c:34 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:34
1111+#: src/sync.c:31 src/tail.c:72 src/tr.c:37 src/true.c:33
1112+msgid "Jim Meyering"
1113+msgstr "Jim Meyering"
1114+
1115+#: src/chcon.c:100 src/runcon.c:203 src/runcon.c:234
1116+#, c-format
1117+msgid "failed to create security context: %s"
1118+msgstr "セキュリティコンテキストの作成に失敗しました: %s"
1119+
1120+#: src/chcon.c:112
1121+#, c-format
1122+msgid "failed to set %s security context component to %s"
1123+msgstr "%s セキュリティコンテキストコンポーネントを %s に設定出来ませんでした"
1124+
1125+#: src/chcon.c:156 src/chcon.c:540 src/copy.c:2227 src/runcon.c:217
1126+#: src/stat.c:700
1127+#, c-format
1128+msgid "failed to get security context of %s"
1129+msgstr "%s のセキュリティコンテキストを取得できませんでした"
1130+
1131+#: src/chcon.c:166
1132+#, c-format
1133+msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
1134+msgstr "ラベルが付けられていないファイル %s に部分的なコンテキストを適用できません"
1135+
1136+#: src/chcon.c:193
1137+#, c-format
1138+msgid "failed to change context of %s to %s"
1139+msgstr "%s のコンテキストを %s に変更できません"
1140+
1141+#: src/chcon.c:255 src/chmod.c:216 src/chown-core.c:325 src/copy.c:581
1142+#: src/du.c:451 src/ls.c:2981
1143+#, c-format
1144+msgid "cannot access %s"
1145+msgstr "%s にアクセスできません"
1146+
1147+#: src/chcon.c:265 src/chmod.c:229 src/chown-core.c:338 src/du.c:431
1148+#, c-format
1149+msgid "cannot read directory %s"
1150+msgstr "ディレクトリ %s を読み込めません"
1151+
1152+#: src/chcon.c:292
1153+#, c-format
1154+msgid "changing security context of %s\n"
1155+msgstr "%s のセキュリティコンテキストを変更しています\n"
1156+
1157+#: src/chcon.c:326 src/chmod.c:346 src/chown-core.c:539 src/remove.c:562
1158+#, c-format
1159+msgid "fts_read failed"
1160+msgstr "fts_read に失敗しました"
1161+
1162+#: src/chcon.c:337 src/chmod.c:357 src/chown-core.c:551 src/du.c:629
1163+#: src/remove.c:576
1164+#, c-format
1165+msgid "fts_close failed"
1166+msgstr "fts_close に失敗しました"
1167+
1168+#: src/chcon.c:351
1169+#, c-format
1170+msgid ""
1171+"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
1172+" or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
1173+" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1174+msgstr ""
1175+"使用法: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
1176+"または: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
1177+"または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1178+
1179+#: src/chcon.c:357
1180+msgid ""
1181+"Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n"
1182+"With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n"
1183+"\n"
1184+msgstr ""
1185+"各 FILE のセキュリティコンテキストを CONTEXT に変更します。\n"
1186+"--reference がある場合、各 FILE のセキュリティコンテキストを RFILE のものに\n"
1187+"変更します。\n"
1188+"\n"
1189+
1190+#: src/chcon.c:362 src/chgrp.c:123 src/chown.c:94
1191+msgid ""
1192+" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
1193+" the default), rather than the symbolic link itself\n"
1194+" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n"
1195+msgstr ""
1196+" --dereference シンボリックリンク自身ではなく、シンボリックリンクの\n"
1197+" 参照先に対して操作を行う (これがデフォルトの動作)\n"
1198+" -h, --no-dereference 参照先のファイルではなくシンボリックリンクに適用する\n"
1199+
1200+#: src/chcon.c:367
1201+msgid ""
1202+" -u, --user=USER set user USER in the target security context\n"
1203+" -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n"
1204+" -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n"
1205+" -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n"
1206+msgstr ""
1207+" -u, --user=USER 対象となるセキュリティコンテキストのユーザーを\n"
1208+" USER に設定する\n"
1209+" -r, --role=ROLE 対象となるセキュリティコンテキストのロールを\n"
1210+" ROLE に設定する\n"
1211+" -t, --type=TYPE 対象となるセキュリティコンテキストのタイプを\n"
1212+" TYPE に設定する\n"
1213+" -l, --range=RANGE 対象となるセキュリティコンテキストの範囲を\n"
1214+" RANGE に設定する\n"
1215+
1216+#: src/chcon.c:373
1217+msgid ""
1218+" --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n"
1219+" a CONTEXT value\n"
1220+msgstr ""
1221+" --reference=RFILE CONTEXT の値を指定するのではなく RFILE の\n"
1222+" セキュリティコンテキストを使用する\n"
1223+
1224+#: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:140 src/chown.c:118
1225+msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
1226+msgstr " -R, --recursive ファイルとディレクトリを再帰的に操作する\n"
1227+
1228+#: src/chcon.c:380
1229+msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1230+msgstr " -v, --verbose 処理した各ファイルについて診断メッセージを出力する\n"
1231+
1232+#: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:143 src/chown.c:121
1233+msgid ""
1234+"\n"
1235+"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
1236+"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
1237+"one takes effect.\n"
1238+"\n"
1239+" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
1240+" to a directory, traverse it\n"
1241+" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
1242+" encountered\n"
1243+" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
1244+"\n"
1245+msgstr ""
1246+"\n"
1247+"以下のオプションを使うと、-R オプションが併せて指定されたときにどのように\n"
1248+"階層を辿るかの動作を変更できます。複数のオプションが指定された場合は、\n"
1249+"最後に指定されたオプションだけが有効になります。\n"
1250+"\n"
1251+" -H コマンドライン引数がディレクトリに対するシンボ\n"
1252+" リックリンクの場合に、リンクを辿る\n"
1253+" -L ディレクトリに対するシンボリックリンクに遭遇した\n"
1254+" 時には、そのリンクを全て辿る\n"
1255+" -P シンボリックリンクを一切辿らない (デフォルト)\n"
1256+"\n"
1257+
1258+#: src/chcon.c:512 src/chgrp.c:264 src/chown.c:267
1259+#, c-format
1260+msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
1261+msgstr "-R --dereference は -H または -L のいずれかが必要です"
1262+
1263+#: src/chcon.c:518
1264+#, c-format
1265+msgid "-R -h requires -P"
1266+msgstr "-R -h は -P が必要です"
1267+
1268+#: src/chcon.c:533 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:528 src/chown.c:282
1269+#: src/comm.c:429 src/csplit.c:1373 src/join.c:1149 src/link.c:79
1270+#: src/mknod.c:148 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1785
1271+#, c-format
1272+msgid "missing operand after %s"
1273+msgstr "%s の後にオペランドがありません"
1274+
1275+#: src/chcon.c:556 src/runcon.c:247
1276+#, c-format
1277+msgid "invalid context: %s"
1278+msgstr "無効なコンテキスト: %s"
1279+
1280+#: src/chcon.c:563
1281+#, c-format
1282+msgid "conflicting security context specifiers given"
1283+msgstr "与えられたセキュリティコンテキスト指定が競合しています"
1284+
1285+#: src/chcon.c:572 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:536
1286+#: src/chmod.c:555 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:433 src/cp.c:493
1287+#: src/mv.c:97 src/pwd.c:273 src/rm.c:331 src/touch.c:348
1288+#, c-format
1289+msgid "failed to get attributes of %s"
1290+msgstr "%s の属性情報を取得できませんでした"
1291+
1292+#: src/chgrp.c:92
1293+#, c-format
1294+msgid "invalid group: %s"
1295+msgstr "無効なグループ: %s"
1296+
1297+#: src/chgrp.c:108
1298+#, c-format
1299+msgid ""
1300+"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
1301+" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1302+msgstr ""
1303+"使用法: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
1304+"または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1305+
1306+#: src/chgrp.c:113
1307+msgid ""
1308+"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
1309+"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
1310+"\n"
1311+msgstr ""
1312+"各ファイルのグループを GROUP に変更します。\n"
1313+"--reference を指定した場合は、各ファイルのグループを RFILE のグループに変更\n"
1314+"します。\n"
1315+"\n"
1316+
1317+#: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:382 src/chown.c:89
1318+msgid ""
1319+" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
1320+" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
1321+" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1322+msgstr ""
1323+" -c, --changes verbose モードと同様だが、変更が行われた場合にのみ出力する\n"
1324+" -f, --silent, --quiet ほとんどのエラーメッセージの出力を抑制する\n"
1325+" -v, --verbose 処理した各ファイルについて診断メッセージを出力する\n"
1326+
1327+#: src/chgrp.c:128 src/chown.c:99
1328+msgid ""
1329+" (useful only on systems that can change the\n"
1330+" ownership of a symlink)\n"
1331+msgstr ""
1332+" (意味があるのは、シンボリックリンクの所有権を変更\n"
1333+" できるシステムの場合だけです)\n"
1334+
1335+#: src/chgrp.c:132 src/chmod.c:387 src/chown.c:110
1336+msgid ""
1337+" --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n"
1338+" --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n"
1339+msgstr ""
1340+" --no-preserve-root '/' を特別扱いしない (デフォルト)\n"
1341+" --preserve-root '/' に対する再帰的な操作を失敗させる\n"
1342+
1343+#: src/chgrp.c:136
1344+msgid ""
1345+" --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n"
1346+" GROUP value\n"
1347+msgstr ""
1348+" --reference=RFILE GROUP の値を指定するのではなく RFILE のグループを\n"
1349+" 使用する\n"
1350+
1351+#: src/chgrp.c:158
1352+#, c-format
1353+msgid ""
1354+"\n"
1355+"Examples:\n"
1356+" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
1357+" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
1358+msgstr ""
1359+"\n"
1360+"例:\n"
1361+" %s staff /u /u のグループを \"staff\" に変更する。\n"
1362+" %s -hR staff /u /u とその配下のファイルのグループを \"staff\" に変更する。\n"
1363+
1364+#: src/chmod.c:126
1365+#, c-format
1366+msgid "getting new attributes of %s"
1367+msgstr "%s の新たな属性情報を取得中"
1368+
1369+#: src/chmod.c:149 src/chown-core.c:147
1370+#, c-format
1371+msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
1372+msgstr "シンボリックリンク %s もその参照先も変更されませんでした\n"
1373+
1374+#: src/chmod.c:163
1375+#, c-format
1376+msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
1377+msgstr "%s のモードを %04lo (%s) から %04lo (%s) へ変更しました\n"
1378+
1379+#: src/chmod.c:166
1380+#, c-format
1381+msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
1382+msgstr "%s のモードを %04lo (%s) から %04lo (%s) へ変更できませんでした\n"
1383+
1384+#: src/chmod.c:169
1385+#, c-format
1386+msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
1387+msgstr "%s のモードは %04lo (%s) として保留されました\n"
1388+
1389+#: src/chmod.c:236
1390+#, c-format
1391+msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
1392+msgstr "参照先がないシンボリックリンク %s を操作できません"
1393+
1394+#: src/chmod.c:276
1395+#, c-format
1396+msgid "changing permissions of %s"
1397+msgstr "%s のパーミッションを変更しています"
1398+
1399+#: src/chmod.c:311
1400+#, c-format
1401+msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
1402+msgstr "%s: 新規パーミッションは %s です。%s ではありません。"
1403+
1404+#: src/chmod.c:371
1405+#, c-format
1406+msgid ""
1407+"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
1408+" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
1409+" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1410+msgstr ""
1411+"使用法: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
1412+"または: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
1413+"または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1414+
1415+#: src/chmod.c:377
1416+msgid ""
1417+"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
1418+"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
1419+"\n"
1420+msgstr ""
1421+"各 FILE のモードを MODE に変更します。\n"
1422+"--reference を指定した場合は、各 FILE のモードを RFILE のものに変更する。\n"
1423+
1424+#: src/chmod.c:391
1425+msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
1426+msgstr " --reference=RFILE MODE の値ではなく RFILE のモードを使用する\n"
1427+
1428+#: src/chmod.c:394
1429+msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
1430+msgstr " -R, --recursive ファイルとディレクトリを再帰的に変更する\n"
1431+
1432+#: src/chmod.c:399
1433+msgid ""
1434+"\n"
1435+"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
1436+msgstr ""
1437+"\n"
1438+"各 MODE は '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+' の形式です。\n"
1439+
1440+#: src/chmod.c:513
1441+#, c-format
1442+msgid "cannot combine mode and --reference options"
1443+msgstr "モードと --reference オプションを同時に使用できません"
1444+
1445+#: src/chmod.c:544
1446+#, c-format
1447+msgid "invalid mode: %s"
1448+msgstr "無効なモード: %s"
1449+
1450+#: src/chown-core.c:158
1451+#, c-format
1452+msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
1453+msgstr "%s の所有者を %s から %s へ変更しました\n"
1454+
1455+#: src/chown-core.c:159
1456+#, c-format
1457+msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
1458+msgstr "%s のグループを %s から %s へ変更しました\n"
1459+
1460+#: src/chown-core.c:160
1461+#, c-format
1462+msgid "no change to ownership of %s\n"
1463+msgstr "%s の所有者に変更はありません\n"
1464+
1465+#: src/chown-core.c:165
1466+#, c-format
1467+msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
1468+msgstr "%s の所有者を %s から %s へ変更できませんでした\n"
1469+
1470+#: src/chown-core.c:166
1471+#, c-format
1472+msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
1473+msgstr "%s のグループを %s から %s へ変更できませんでした\n"
1474+
1475+#: src/chown-core.c:167 src/chown-core.c:173
1476+#, c-format
1477+msgid "failed to change ownership of %s\n"
1478+msgstr "%s の所有者変更に失敗しました\n"
1479+
1480+#: src/chown-core.c:171
1481+#, c-format
1482+msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
1483+msgstr "%s の所有者を %s に変更できませんでした\n"
1484+
1485+#: src/chown-core.c:172
1486+#, c-format
1487+msgid "failed to change group of %s to %s\n"
1488+msgstr "%s のグループを %s に変更できませんでした\n"
1489+
1490+#: src/chown-core.c:180
1491+#, c-format
1492+msgid "ownership of %s retained as %s\n"
1493+msgstr "%s の所有者は %s のまま保留されました\n"
1494+
1495+#: src/chown-core.c:181
1496+#, c-format
1497+msgid "group of %s retained as %s\n"
1498+msgstr "%s のグループは %s のまま保留されました\n"
1499+
1500+#: src/chown-core.c:182
1501+#, c-format
1502+msgid "ownership of %s retained\n"
1503+msgstr "%s の所有者はそのまま保留されました\n"
1504+
1505+#: src/chown-core.c:379
1506+#, c-format
1507+msgid "cannot dereference %s"
1508+msgstr "%s を参照できません"
1509+
1510+#: src/chown-core.c:467
1511+#, c-format
1512+msgid "changing ownership of %s"
1513+msgstr "%s の所有者を変更中"
1514+
1515+#: src/chown-core.c:468
1516+#, c-format
1517+msgid "changing group of %s"
1518+msgstr "%s のグループを変更中"
1519+
1520+#: src/chown.c:79
1521+#, c-format
1522+msgid ""
1523+"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1524+" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1525+msgstr ""
1526+"使用法: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1527+"または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1528+
1529+#: src/chown.c:84
1530+msgid ""
1531+"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
1532+"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n"
1533+"\n"
1534+msgstr ""
1535+"各 FILE の所有者とグループを OWNER と GROUP に変更します。\n"
1536+"B<--reference> が指定された場合、各ファイルの所有者とグループと\n"
1537+"RFILE と同じものに変更します。\n"
1538+"\n"
1539+
1540+#: src/chown.c:103
1541+msgid ""
1542+" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1543+" change the owner and/or group of each file only if\n"
1544+" its current owner and/or group match those specified\n"
1545+" here. Either may be omitted, in which case a match\n"
1546+" is not required for the omitted attribute\n"
1547+msgstr ""
1548+" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1549+" ここで指定した現在の所有者やグループと一致した場合に\n"
1550+" のみ各ファイルの所有者およびグループを変更する。いず\n"
1551+" れかは省略可能であり、省略された属性は一致検査が行わ\n"
1552+" れない。\n"
1553+
1554+#: src/chown.c:114
1555+msgid ""
1556+" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
1557+" specifying OWNER:GROUP values\n"
1558+msgstr ""
1559+" --reference=RFILE OWNER:GROUP の値を指定する代わりに\n"
1560+" RFILE の所有者とグループを使用します\n"
1561+
1562+#: src/chown.c:136
1563+msgid ""
1564+"\n"
1565+"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
1566+"to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n"
1567+"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
1568+msgstr ""
1569+"\n"
1570+"所有者の指定が無い場合には、所有者は変更されません。\n"
1571+"グループの指定が無い場合には、グループは変更されません。\n"
1572+"ただし、OWNER の名前の後ろに ':' が指定された場合には、\n"
1573+"グループはその OWNER のログイングループに変更されます。\n"
1574+"OWNER と GROUPS には名前だけでなく数値も指定できます。\n"
1575+
1576+#: src/chown.c:142
1577+#, c-format
1578+msgid ""
1579+"\n"
1580+"Examples:\n"
1581+" %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n"
1582+" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
1583+" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
1584+msgstr ""
1585+"\n"
1586+"例:\n"
1587+" %s root /u /u の所有者を \"root\" に変更します。\n"
1588+" %s root:staff /u 同様ですが、グループも \"staff\" に変更します。\n"
1589+" %s -hR root /u /u 配下のファイルの所有者を \"root\" に変更します。\n"
1590+
1591+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1592+#: src/chroot.c:34
1593+msgid "Roland McGrath"
1594+msgstr "Roland McGrath"
1595+
1596+#: src/chroot.c:97 src/install.c:576 src/setuidgid.c:110 src/setuidgid.c:120
1597+#, c-format
1598+msgid "invalid group %s"
1599+msgstr "無効なグループ %s"
1600+
1601+#: src/chroot.c:109
1602+#, c-format
1603+msgid "invalid group list %s"
1604+msgstr "無効なグループリスト %s"
1605+
1606+#: src/chroot.c:117
1607+#, c-format
1608+msgid "failed to set additional groups"
1609+msgstr "追加のグループを設定できませんでした"
1610+
1611+#: src/chroot.c:132
1612+#, c-format
1613+msgid ""
1614+"Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
1615+" or: %s OPTION\n"
1616+msgstr ""
1617+"使用法: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
1618+"または: %s OPTION\n"
1619+
1620+#: src/chroot.c:137
1621+msgid ""
1622+"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
1623+"\n"
1624+msgstr ""
1625+"ルートディレクトリを NEWROOT に設定してコマンドを実行します。\n"
1626+"\n"
1627+
1628+#: src/chroot.c:142
1629+msgid ""
1630+" --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n"
1631+" --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
1632+msgstr ""
1633+" --userspec=USER:GROUP 使用するユーザーおよびグループ (ID または名前) を指定します\n"
1634+" --groups=G_LIST g1,g2,..,gN 形式で追加のグループを指定します\n"
1635+
1636+#: src/chroot.c:149
1637+msgid ""
1638+"\n"
1639+"If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n"
1640+msgstr ""
1641+"\n"
1642+"コマンドが指定されなかった場合、\n"
1643+"'${SHELL} -i' (デフォルトでは '/bin/sh -i') を実行します。\n"
1644+
1645+#: src/chroot.c:202
1646+#, c-format
1647+msgid "cannot change root directory to %s"
1648+msgstr "ルートディレクトリを %s に変更できません"
1649+
1650+#: src/chroot.c:206
1651+#, c-format
1652+msgid "cannot chdir to root directory"
1653+msgstr "ルートディレクトリに移動できません"
1654+
1655+#: src/chroot.c:247
1656+#, c-format
1657+msgid "failed to set group-ID"
1658+msgstr "グループ ID の設定に失敗しました"
1659+
1660+#: src/chroot.c:253
1661+#, c-format
1662+msgid "failed to set user-ID"
1663+msgstr "ユーザー ID の設定に失敗しました"
1664+
1665+#: src/chroot.c:275 src/nohup.c:236 src/setuidgid.c:212 src/stdbuf.c:366
1666+#: src/timeout.c:428
1667+#, c-format
1668+msgid "failed to run command %s"
1669+msgstr "コマンド %s の実行に失敗しました"
1670+
1671+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1672+#: src/cksum.c:40
1673+msgid "Q. Frank Xia"
1674+msgstr "Q. Frank Xia"
1675+
1676+#: src/cksum.c:216
1677+#, c-format
1678+msgid "%s: file too long"
1679+msgstr "%s: ファイルが長すぎます"
1680+
1681+#: src/cksum.c:263
1682+#, c-format
1683+msgid ""
1684+"Usage: %s [FILE]...\n"
1685+" or: %s [OPTION]\n"
1686+msgstr ""
1687+"使用法: %s [FILE]...\n"
1688+"または: %s [OPTION]\n"
1689+
1690+#: src/cksum.c:268
1691+msgid ""
1692+"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
1693+"\n"
1694+msgstr ""
1695+"各 FILE の CRC チェックサムおよびバイト数を表示します。\n"
1696+"\n"
1697+
1698+#: src/comm.c:103 src/join.c:187
1699+#, c-format
1700+msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1701+msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1702+
1703+#: src/comm.c:107
1704+msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
1705+msgstr "ソートされたファイル FILE1 および FILE2 を一行ずつ比較します。\n"
1706+
1707+#: src/comm.c:110
1708+msgid ""
1709+"\n"
1710+"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
1711+"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
1712+"and column three contains lines common to both files.\n"
1713+msgstr ""
1714+"\n"
1715+"オプションが無い場合、3 列の出力を生成します。1 列目は FILE1 のみに\n"
1716+"含まれる行、2 列目は FILE2 のみに含まれる行、3 列目は両方のファイル\n"
1717+"に含まれる行となります。\n"
1718+
1719+#: src/comm.c:116
1720+msgid ""
1721+"\n"
1722+" -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
1723+" -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n"
1724+" -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n"
1725+msgstr ""
1726+"\n"
1727+" -1 1 列目を抑止する (FILE1 のみに含まれる行)\n"
1728+" -2 2 列目を抑止する (FILE2 のみに含まれる行)\n"
1729+" -3 3 列目を抑止する (両方のファイルに含まれる行)\n"
1730+
1731+#: src/comm.c:122
1732+msgid ""
1733+"\n"
1734+" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
1735+" if all input lines are pairable\n"
1736+" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
1737+msgstr ""
1738+"\n"
1739+" --check-order 全ての行の組み合わせが一致していても、正しく\n"
1740+" ソートされているかを確認する\n"
1741+" --nocheck-order 入力が正しくソートされているかを確認しない\n"
1742+
1743+#: src/comm.c:128
1744+msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n"
1745+msgstr " --output-delimiter=STR 列を STR で分割する\n"
1746+
1747+#: src/comm.c:133
1748+msgid ""
1749+"\n"
1750+"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
1751+msgstr ""
1752+"\n"
1753+"注: 比較の際には 'LC_COLLATE' で指定されたルールが使用されます。\n"
1754+
1755+#: src/comm.c:137
1756+#, c-format
1757+msgid ""
1758+"\n"
1759+"Examples:\n"
1760+" %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n"
1761+" %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
1762+msgstr ""
1763+"\n"
1764+"例:\n"
1765+" %s -12 file1 file2 file1 と file2 の両方に存在する行のみを表示する\n"
1766+" %s -3 file1 file2 file1 に存在して file2 に存在しない行および file2\n"
1767+" に存在して file1 に存在しない行を表示する\n"
1768+
1769+#: src/comm.c:222
1770+#, c-format
1771+msgid "file %d is not in sorted order"
1772+msgstr "ファイル %d がソートされていません"
1773+
1774+#: src/comm.c:407
1775+#, c-format
1776+msgid "multiple delimiters specified"
1777+msgstr "複数の区切り文字が指定されました"
1778+
1779+#: src/comm.c:411
1780+#, c-format
1781+msgid "empty %s not allowed"
1782+msgstr "空の %s は許可されていません"
1783+
1784+#: src/copy.c:168 src/dd.c:1617 src/dd.c:1984
1785+#, c-format
1786+msgid "reading %s"
1787+msgstr "%s を読み込んでいます"
1788+
1789+#: src/copy.c:195 src/copy.c:346 src/copy.c:357 src/head.c:426
1790+#, c-format
1791+msgid "cannot lseek %s"
1792+msgstr "lseek %s をすることができません"
1793+
1794+#: src/copy.c:206 src/dd.c:2047 src/dd.c:2110
1795+#, c-format
1796+msgid "writing %s"
1797+msgstr "%s を書き込んでいます"
1798+
1799+#: src/copy.c:313
1800+#, c-format
1801+msgid "%s: failed to get extents info"
1802+msgstr "%s: エクステント情報の取得に失敗しました"
1803+
1804+#: src/copy.c:373
1805+#, c-format
1806+msgid "%s: write failed"
1807+msgstr "%s: 書き込みに失敗しました"
1808+
1809+#: src/copy.c:442 src/copy.c:1083
1810+#, c-format
1811+msgid "failed to extend %s"
1812+msgstr "%s の拡張に失敗しました"
1813+
1814+#: src/copy.c:662
1815+#, c-format
1816+msgid "clearing permissions for %s"
1817+msgstr "%s のパーミッションを消去しています"
1818+
1819+#: src/copy.c:697 src/copy.c:2475 src/cp.c:331
1820+#, c-format
1821+msgid "failed to preserve ownership for %s"
1822+msgstr "%s の所有者の保護に失敗しました"
1823+
1824+#: src/copy.c:723
1825+#, c-format
1826+msgid "failed to lookup file %s"
1827+msgstr "ファイル %s が見つかりませんでした"
1828+
1829+#: src/copy.c:728
1830+#, c-format
1831+msgid "failed to preserve authorship for %s"
1832+msgstr "%s の作成者の保護に失敗しました"
1833+
1834+#: src/copy.c:804 src/csplit.c:640 src/du.c:944 src/fmt.c:452 src/head.c:855
1835+#: src/sort.c:4544 src/split.c:1343 src/tail.c:1757 src/wc.c:678
1836+#, c-format
1837+msgid "cannot open %s for reading"
1838+msgstr "%s を 読み込み用に開くことが出来ません"
1839+
1840+#: src/copy.c:810 src/copy.c:972 src/dd.c:1554 src/dd.c:2122 src/dd.c:2260
1841+#: src/tail.c:1593 src/tail.c:1659 src/truncate.c:141
1842+#, c-format
1843+msgid "cannot fstat %s"
1844+msgstr "%s を fstat することができません"
1845+
1846+#: src/copy.c:820
1847+#, c-format
1848+msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1849+msgstr "コピー中に移動されたため、ファイル %s をスキップしています"
1850+
1851+#: src/copy.c:850
1852+#, c-format
1853+msgid "failed to get file system create context"
1854+msgstr "ファイルシステム作成コンテキストの取得に失敗しました"
1855+
1856+#: src/copy.c:864
1857+#, c-format
1858+msgid "failed to set the security context of %s to %s"
1859+msgstr "%s のセキュリティコンテキストを %s に?

Part of diff was cut off due to size limit. Use your local client to view the full diff.

Show on old repository browser