• R/O
  • HTTP
  • SSH
  • HTTPS

coreutils: 提交


Commit MetaInfo

修订版c1d2b5dd0621db4ed816002c2b6434eed8c8c1a7 (tree)
时间2016-02-19 05:33:33
作者Akihiro Motoki <amotoki@gmai...>
CommiterAkihiro Motoki

Log Message

Add snapshot of ja.po for coreutils 8.22

更改概述

差异

--- /dev/null
+++ b/ja.po/ja.po.8.22
@@ -0,0 +1,12463 @@
1+# Japanese messages for GNU coreutils
2+# Copyright (C) 2000, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3+# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
4+# Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 2002.
5+# derived from the version by Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp> 1998.
6+# Jun Nishii <jun@flatout.org> 1999.
7+# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp> 1999.
8+# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
9+msgid ""
10+msgstr ""
11+"Project-Id-Version: GNU coreutils 8.14\n"
12+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
13+"POT-Creation-Date: 2013-12-13 15:07+0000\n"
14+"PO-Revision-Date: 2016-02-15 00:06+0900\n"
15+"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
16+"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
17+"Language: ja\n"
18+"MIME-Version: 1.0\n"
19+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22+
23+#: lib/argmatch.c:133
24+#, c-format
25+msgid "invalid argument %s for %s"
26+msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
27+
28+#: lib/argmatch.c:134
29+#, c-format
30+msgid "ambiguous argument %s for %s"
31+msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です"
32+
33+#: lib/argmatch.c:153
34+msgid "Valid arguments are:"
35+msgstr "有効な引数:"
36+
37+#: lib/closein.c:100
38+msgid "error closing file"
39+msgstr "ファイルクローズエラー"
40+
41+#: lib/closeout.c:112 src/base64.c:113 src/base64.c:125 src/base64.c:131
42+#: src/base64.c:172 src/base64.c:228 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286
43+#: src/cksum.c:251 src/expand.c:329 src/expand.c:354 src/head.c:297
44+#: src/head.c:363 src/head.c:778 src/head.c:819 src/mktemp.c:338 src/od.c:925
45+#: src/paste.c:160 src/shuf.c:597 src/split.c:794 src/split.c:1031
46+#: src/split.c:1036 src/tail.c:346 src/tail.c:1227 src/tail.c:1355
47+#: src/tail.c:2279 src/tr.c:1620 src/tr.c:1845 src/tr.c:1939
48+#: src/unexpand.c:426 src/unexpand.c:442
49+#, c-format
50+msgid "write error"
51+msgstr "書き込みエラー"
52+
53+#: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1263 src/copy.c:2730
54+#, c-format
55+msgid "preserving permissions for %s"
56+msgstr "%s のパーミッションを保存しています"
57+
58+#: lib/error.c:188
59+msgid "Unknown system error"
60+msgstr "不明なシステムエラー"
61+
62+#: lib/file-type.c:38
63+msgid "regular empty file"
64+msgstr "通常の空ファイル"
65+
66+#: lib/file-type.c:38
67+msgid "regular file"
68+msgstr "通常ファイル"
69+
70+#: lib/file-type.c:41
71+msgid "directory"
72+msgstr "ディレクトリ"
73+
74+#: lib/file-type.c:44
75+msgid "block special file"
76+msgstr "ブロックスペシャルファイル"
77+
78+#: lib/file-type.c:47
79+msgid "character special file"
80+msgstr "キャラクタスペシャルファイル"
81+
82+#: lib/file-type.c:50
83+msgid "fifo"
84+msgstr "fifo"
85+
86+#: lib/file-type.c:53
87+msgid "symbolic link"
88+msgstr "シンボリックリンク"
89+
90+#: lib/file-type.c:56
91+msgid "socket"
92+msgstr "ソケット"
93+
94+#: lib/file-type.c:59
95+msgid "message queue"
96+msgstr "メッセージキュー"
97+
98+#: lib/file-type.c:62
99+msgid "semaphore"
100+msgstr "セマフォ"
101+
102+#: lib/file-type.c:65
103+msgid "shared memory object"
104+msgstr "共有メモリオブジェクト"
105+
106+#: lib/file-type.c:68
107+msgid "typed memory object"
108+msgstr "型付メモリオブジェクト"
109+
110+#: lib/file-type.c:70
111+msgid "weird file"
112+msgstr "不明なファイル"
113+
114+#: lib/gai_strerror.c:57
115+msgid "Address family for hostname not supported"
116+msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません。"
117+
118+#: lib/gai_strerror.c:58
119+msgid "Temporary failure in name resolution"
120+msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
121+
122+#: lib/gai_strerror.c:59
123+msgid "Bad value for ai_flags"
124+msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
125+
126+#: lib/gai_strerror.c:60
127+msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
128+msgstr "名前解決でリカバリできない失敗が発生しました"
129+
130+#: lib/gai_strerror.c:61
131+msgid "ai_family not supported"
132+msgstr "ai_family はサポートされていません"
133+
134+#: lib/gai_strerror.c:62
135+msgid "Memory allocation failure"
136+msgstr "メモリ配置に失敗しました"
137+
138+#: lib/gai_strerror.c:63
139+msgid "No address associated with hostname"
140+msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
141+
142+#: lib/gai_strerror.c:64
143+msgid "Name or service not known"
144+msgstr "名前またはサービスが不明です"
145+
146+#: lib/gai_strerror.c:65
147+msgid "Servname not supported for ai_socktype"
148+msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
149+
150+#: lib/gai_strerror.c:66
151+msgid "ai_socktype not supported"
152+msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
153+
154+#: lib/gai_strerror.c:67
155+msgid "System error"
156+msgstr "システムエラー"
157+
158+#: lib/gai_strerror.c:68
159+msgid "Argument buffer too small"
160+msgstr "引数バッファが小さすぎます"
161+
162+#: lib/gai_strerror.c:70
163+msgid "Processing request in progress"
164+msgstr "要求された処理は実行中です"
165+
166+#: lib/gai_strerror.c:71
167+msgid "Request canceled"
168+msgstr "要求がキャンセルされました"
169+
170+#: lib/gai_strerror.c:72
171+msgid "Request not canceled"
172+msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
173+
174+#: lib/gai_strerror.c:73
175+msgid "All requests done"
176+msgstr "すべての要求が完了しました"
177+
178+#: lib/gai_strerror.c:74
179+msgid "Interrupted by a signal"
180+msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
181+
182+#: lib/gai_strerror.c:75
183+msgid "Parameter string not correctly encoded"
184+msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
185+
186+#: lib/gai_strerror.c:87
187+msgid "Unknown error"
188+msgstr "不明なエラー"
189+
190+#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
191+#, c-format
192+msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
193+msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です: 次のものが可能です:"
194+
195+#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
196+#, c-format
197+msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
198+msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
199+
200+#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
201+#, c-format
202+msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
203+msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
204+
205+#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
206+#, c-format
207+msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
208+msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
209+
210+#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
211+#, c-format
212+msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
213+msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
214+
215+#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
216+#, c-format
217+msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
218+msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
219+
220+#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
221+#, c-format
222+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
223+msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
224+
225+#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
226+#, c-format
227+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
228+msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
229+
230+#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
231+#, c-format
232+msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
233+msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
234+
235+#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
236+#, c-format
237+msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
238+msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
239+
240+#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
241+#, c-format
242+msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
243+msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数が必要です\n"
244+
245+#: lib/mkdir-p.c:181 src/install.c:487
246+#, c-format
247+msgid "cannot change permissions of %s"
248+msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
249+
250+#: lib/mkdir-p.c:191 src/copy.c:2366 src/install.c:721 src/install.c:734
251+#, c-format
252+msgid "cannot create directory %s"
253+msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
254+
255+#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:231
256+#: src/tac.c:434
257+#, c-format
258+msgid "memory exhausted"
259+msgstr "メモリを使い果たしました"
260+
261+#: lib/openat-die.c:38
262+#, c-format
263+msgid "unable to record current working directory"
264+msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません"
265+
266+#: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107
267+#, c-format
268+msgid "failed to return to initial working directory"
269+msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました"
270+
271+#. TRANSLATORS:
272+#. Get translations for open and closing quotation marks.
273+#. The message catalog should translate "`" to a left
274+#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
275+#. "'". For example, a French Unicode local should translate
276+#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
277+#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
278+#. QUOTATION MARK), respectively.
279+#.
280+#. If the catalog has no translation, we will try to
281+#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
282+#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
283+#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
284+#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
285+#. quote "like this". You should always include translations
286+#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
287+#. for your locale.
288+#.
289+#. If you don't know what to put here, please see
290+#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
291+#. and use glyphs suitable for your language.
292+#: lib/quotearg.c:312
293+msgid "`"
294+msgstr "`"
295+
296+#: lib/quotearg.c:313
297+msgid "'"
298+msgstr "'"
299+
300+#: lib/randread.c:128
301+#, c-format
302+msgid "%s: end of file"
303+msgstr "%s: ファイル終了 (EOF)"
304+
305+#: lib/regcomp.c:131
306+msgid "Success"
307+msgstr "成功"
308+
309+#: lib/regcomp.c:134
310+msgid "No match"
311+msgstr "一致しません"
312+
313+#: lib/regcomp.c:137
314+msgid "Invalid regular expression"
315+msgstr "無効な正規表現です"
316+
317+#: lib/regcomp.c:140
318+msgid "Invalid collation character"
319+msgstr "無効な照合文字です"
320+
321+#: lib/regcomp.c:143
322+msgid "Invalid character class name"
323+msgstr "無効な文字クラス名です"
324+
325+#: lib/regcomp.c:146
326+msgid "Trailing backslash"
327+msgstr "終端のバックスラッシュ"
328+
329+#: lib/regcomp.c:149
330+msgid "Invalid back reference"
331+msgstr "無効な前方参照です"
332+
333+#: lib/regcomp.c:152
334+msgid "Unmatched [ or [^"
335+msgstr "[ または [^ が不一致です"
336+
337+#: lib/regcomp.c:155
338+msgid "Unmatched ( or \\("
339+msgstr "( または \\( が不一致です"
340+
341+#: lib/regcomp.c:158
342+msgid "Unmatched \\{"
343+msgstr "\\{ が不一致です"
344+
345+#: lib/regcomp.c:161
346+msgid "Invalid content of \\{\\}"
347+msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
348+
349+#: lib/regcomp.c:164
350+msgid "Invalid range end"
351+msgstr "無効な範囲終了です"
352+
353+#: lib/regcomp.c:167
354+msgid "Memory exhausted"
355+msgstr "メモリを使い果たしました"
356+
357+#: lib/regcomp.c:170
358+msgid "Invalid preceding regular expression"
359+msgstr "無効な前方正規表現です"
360+
361+#: lib/regcomp.c:173
362+msgid "Premature end of regular expression"
363+msgstr "正規表現が途中で終了しました"
364+
365+#: lib/regcomp.c:176
366+msgid "Regular expression too big"
367+msgstr "正規表現が大きすぎます"
368+
369+#: lib/regcomp.c:179
370+msgid "Unmatched ) or \\)"
371+msgstr ") または \\) が不一致です"
372+
373+#: lib/regcomp.c:707
374+msgid "No previous regular expression"
375+msgstr "以前に正規表現がありません"
376+
377+#: lib/root-dev-ino.h:37
378+#, c-format
379+msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
380+msgstr "%s に関して再帰的に操作することは危険です"
381+
382+#: lib/root-dev-ino.h:41
383+#, c-format
384+msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
385+msgstr "%s に関して再帰的に操作することは危険です (%s も同様)"
386+
387+#: lib/root-dev-ino.h:43
388+#, c-format
389+msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
390+msgstr "このフェイルセーフを上書きするには --no-preserve-root を使用してください"
391+
392+#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
393+#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
394+#. Take care to consider upper and lower case.
395+#. To enquire the regular expression that your system uses for this
396+#. purpose, you can use the command
397+#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
398+#: lib/rpmatch.c:150
399+msgid "^[yY]"
400+msgstr "^[yY]"
401+
402+#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
403+#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
404+#. Take care to consider upper and lower case.
405+#. To enquire the regular expression that your system uses for this
406+#. purpose, you can use the command
407+#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
408+#: lib/rpmatch.c:163
409+msgid "^[nN]"
410+msgstr "^[nN]"
411+
412+#: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2389 src/cp.c:521
413+#, c-format
414+msgid "setting permissions for %s"
415+msgstr "%s のパーミッションを設定します"
416+
417+#: lib/siglist.h:31
418+msgid "Hangup"
419+msgstr "Hangup"
420+
421+#: lib/siglist.h:34
422+msgid "Interrupt"
423+msgstr "割り込み"
424+
425+#: lib/siglist.h:37
426+msgid "Quit"
427+msgstr "終了"
428+
429+#: lib/siglist.h:40
430+msgid "Illegal instruction"
431+msgstr "Illegal instruction"
432+
433+#: lib/siglist.h:43
434+msgid "Trace/breakpoint trap"
435+msgstr "Trace/breakpoint trap"
436+
437+#: lib/siglist.h:46
438+msgid "Aborted"
439+msgstr "中止"
440+
441+#: lib/siglist.h:49
442+msgid "Floating point exception"
443+msgstr "浮動小数点例外"
444+
445+#: lib/siglist.h:52
446+msgid "Killed"
447+msgstr "強制終了"
448+
449+#: lib/siglist.h:55
450+msgid "Bus error"
451+msgstr "バスエラー"
452+
453+#: lib/siglist.h:58
454+msgid "Segmentation fault"
455+msgstr "Segmentation fault"
456+
457+#: lib/siglist.h:61
458+msgid "Broken pipe"
459+msgstr "Broken pipe"
460+
461+#: lib/siglist.h:64
462+msgid "Alarm clock"
463+msgstr "Alarm clock"
464+
465+#: lib/siglist.h:67
466+msgid "Terminated"
467+msgstr "Terminated"
468+
469+#: lib/siglist.h:70
470+msgid "Urgent I/O condition"
471+msgstr "緊急 I/O 状態"
472+
473+#: lib/siglist.h:73
474+msgid "Stopped (signal)"
475+msgstr "停止 (シグナル)"
476+
477+#: lib/siglist.h:76
478+msgid "Stopped"
479+msgstr "停止"
480+
481+#: lib/siglist.h:79
482+msgid "Continued"
483+msgstr "継続"
484+
485+#: lib/siglist.h:82
486+msgid "Child exited"
487+msgstr "子プロセス終了"
488+
489+#: lib/siglist.h:85
490+msgid "Stopped (tty input)"
491+msgstr "停止 (tty 入力)"
492+
493+#: lib/siglist.h:88
494+msgid "Stopped (tty output)"
495+msgstr "停止 (tty 出力)"
496+
497+#: lib/siglist.h:91
498+msgid "I/O possible"
499+msgstr "I/O 可能"
500+
501+#: lib/siglist.h:94
502+msgid "CPU time limit exceeded"
503+msgstr "CPU時間制限を超過しました"
504+
505+#: lib/siglist.h:97
506+msgid "File size limit exceeded"
507+msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
508+
509+#: lib/siglist.h:100
510+msgid "Virtual timer expired"
511+msgstr "仮想タイマーが終了しました"
512+
513+#: lib/siglist.h:103
514+msgid "Profiling timer expired"
515+msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"
516+
517+#: lib/siglist.h:106
518+msgid "Window changed"
519+msgstr "Window が変更されました"
520+
521+#: lib/siglist.h:109
522+msgid "User defined signal 1"
523+msgstr "ユーザー定義シグナル1"
524+
525+#: lib/siglist.h:112
526+msgid "User defined signal 2"
527+msgstr "ユーザー定義シグナル2"
528+
529+#: lib/siglist.h:117
530+msgid "EMT trap"
531+msgstr "EMT トラップ"
532+
533+#: lib/siglist.h:120
534+msgid "Bad system call"
535+msgstr "間違ったシステムコール"
536+
537+#: lib/siglist.h:123
538+msgid "Stack fault"
539+msgstr "スタックエラー"
540+
541+#: lib/siglist.h:126
542+msgid "Information request"
543+msgstr "情報要求"
544+
545+#: lib/siglist.h:128
546+msgid "Power failure"
547+msgstr "電源エラー"
548+
549+#: lib/siglist.h:131
550+msgid "Resource lost"
551+msgstr "リソースが無くなりました"
552+
553+#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
554+#: lib/spawn-pipe.c:267
555+#, c-format
556+msgid "cannot create pipe"
557+msgstr "パイプを作成できません"
558+
559+#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
560+#: lib/wait-process.c:356
561+#, c-format
562+msgid "%s subprocess failed"
563+msgstr "%s サブプロセスが失敗しました"
564+
565+#: lib/strsignal.c:114
566+#, c-format
567+msgid "Real-time signal %d"
568+msgstr "リアルタイムシグナル %d"
569+
570+#: lib/strsignal.c:118
571+#, c-format
572+msgid "Unknown signal %d"
573+msgstr "不明なシグナル %d"
574+
575+#: lib/unicodeio.c:102
576+msgid "iconv function not usable"
577+msgstr "iconv 関数が使えません"
578+
579+#: lib/unicodeio.c:104
580+msgid "iconv function not available"
581+msgstr "iconv 関数が有効ではありません"
582+
583+#: lib/unicodeio.c:111
584+msgid "character out of range"
585+msgstr "範囲外の文字"
586+
587+#: lib/unicodeio.c:181
588+#, c-format
589+msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
590+msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません"
591+
592+#: lib/unicodeio.c:183
593+#, c-format
594+msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
595+msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません"
596+
597+#: lib/userspec.c:106
598+msgid "invalid user"
599+msgstr "ユーザ指定が不正"
600+
601+#: lib/userspec.c:107
602+msgid "invalid group"
603+msgstr "グループ指定が不正"
604+
605+#: lib/userspec.c:108
606+msgid "invalid spec"
607+msgstr "無効な指定"
608+
609+#: lib/verror.c:73
610+#, c-format
611+msgid "unable to display error message"
612+msgstr "エラーメッセージを表示できません"
613+
614+#: lib/version-etc.c:74
615+#, c-format
616+msgid "Packaged by %s (%s)\n"
617+msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n"
618+
619+#: lib/version-etc.c:77
620+#, c-format
621+msgid "Packaged by %s\n"
622+msgstr "パッケージ作成者: %s\n"
623+
624+#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
625+#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
626+#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
627+#: lib/version-etc.c:84
628+msgid "(C)"
629+msgstr "(C)"
630+
631+#: lib/version-etc.c:86
632+msgid ""
633+"\n"
634+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
635+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
636+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
637+"\n"
638+msgstr ""
639+"\n"
640+"ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
641+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
642+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
643+"\n"
644+
645+#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
646+#: lib/version-etc.c:102
647+#, c-format
648+msgid "Written by %s.\n"
649+msgstr "作者 %s。\n"
650+
651+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
652+#: lib/version-etc.c:106
653+#, c-format
654+msgid "Written by %s and %s.\n"
655+msgstr "作者 %s および %s。\n"
656+
657+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
658+#: lib/version-etc.c:110
659+#, c-format
660+msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
661+msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n"
662+
663+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
664+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
665+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
666+#: lib/version-etc.c:117
667+#, c-format
668+msgid ""
669+"Written by %s, %s, %s,\n"
670+"and %s.\n"
671+msgstr ""
672+"作者 %s、 %s、 %s、\n"
673+"および %s。\n"
674+
675+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
676+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
677+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
678+#: lib/version-etc.c:124
679+#, c-format
680+msgid ""
681+"Written by %s, %s, %s,\n"
682+"%s, and %s.\n"
683+msgstr ""
684+"作者 %s、 %s、 %s、\n"
685+"%s、および %s。\n"
686+
687+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
688+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
689+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
690+#: lib/version-etc.c:131
691+#, c-format
692+msgid ""
693+"Written by %s, %s, %s,\n"
694+"%s, %s, and %s.\n"
695+msgstr ""
696+"作者 %s、 %s、 %s、\n"
697+"%s、 %s、および %s。\n"
698+
699+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
700+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
701+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
702+#: lib/version-etc.c:139
703+#, c-format
704+msgid ""
705+"Written by %s, %s, %s,\n"
706+"%s, %s, %s, and %s.\n"
707+msgstr ""
708+"作者 %s、 %s、 %s、\n"
709+"%s、 %s、 %s、および %s。\n"
710+
711+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
712+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
713+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
714+#: lib/version-etc.c:147
715+#, c-format
716+msgid ""
717+"Written by %s, %s, %s,\n"
718+"%s, %s, %s, %s,\n"
719+"and %s.\n"
720+msgstr ""
721+"作者 %s、 %s、 %s、\n"
722+"%s、 %s、 %s、 %s、\n"
723+"および %s。\n"
724+
725+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
726+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
727+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
728+#: lib/version-etc.c:156
729+#, c-format
730+msgid ""
731+"Written by %s, %s, %s,\n"
732+"%s, %s, %s, %s,\n"
733+"%s, and %s.\n"
734+msgstr ""
735+"作者 %s、 %s、 %s、\n"
736+"%s、 %s、 %s、 %s、\n"
737+"%s、および %s。\n"
738+
739+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
740+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
741+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
742+#: lib/version-etc.c:167
743+#, c-format
744+msgid ""
745+"Written by %s, %s, %s,\n"
746+"%s, %s, %s, %s,\n"
747+"%s, %s, and others.\n"
748+msgstr ""
749+"作者 %s、 %s、 %s、\n"
750+"%s、 %s、 %s、 %s、\n"
751+"%s、 %s、 および他の方々。\n"
752+
753+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
754+#. for this package. Please add _another line_ saying
755+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
756+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
757+#: lib/version-etc.c:245
758+#, c-format
759+msgid ""
760+"\n"
761+"Report bugs to: %s\n"
762+msgstr ""
763+"\n"
764+"バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
765+"翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
766+
767+#: lib/version-etc.c:247
768+#, c-format
769+msgid "Report %s bugs to: %s\n"
770+msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n"
771+
772+#: lib/version-etc.c:251
773+#, c-format
774+msgid "%s home page: <%s>\n"
775+msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
776+
777+#: lib/version-etc.c:253
778+#, c-format
779+msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
780+msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
781+
782+#: lib/version-etc.c:256
783+msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
784+msgstr "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
785+
786+#: lib/w32spawn.h:43
787+#, c-format
788+msgid "_open_osfhandle failed"
789+msgstr "_open_osfhandle に失敗しました"
790+
791+#: lib/w32spawn.h:84
792+#, c-format
793+msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
794+msgstr "ファイル記述子 %d を復元できません: dup2 が失敗しました"
795+
796+#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
797+#, c-format
798+msgid "%s subprocess"
799+msgstr "%s サブプロセス"
800+
801+#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
802+#, c-format
803+msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
804+msgstr "%s サブプロセスが致命的なシグナル %d を受信しました"
805+
806+#: lib/xfreopen.c:35
807+msgid "stdin"
808+msgstr "標準入力"
809+
810+#: lib/xfreopen.c:36
811+msgid "stdout"
812+msgstr "標準出力"
813+
814+#: lib/xfreopen.c:37
815+msgid "stderr"
816+msgstr "標準エラー出力"
817+
818+#: lib/xfreopen.c:38
819+msgid "unknown stream"
820+msgstr "不明なストリーム"
821+
822+#: lib/xfreopen.c:39
823+#, c-format
824+msgid "failed to reopen %s with mode %s"
825+msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました"
826+
827+#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:878
828+#, c-format
829+msgid "string comparison failed"
830+msgstr "文字列の比較に失敗"
831+
832+#: lib/xmemcoll.c:40
833+#, c-format
834+msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
835+msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください."
836+
837+#: lib/xmemcoll.c:42
838+#, c-format
839+msgid "The strings compared were %s and %s."
840+msgstr "比較した文字列は %s と %s です."
841+
842+#: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
843+#, c-format
844+msgid "cannot perform formatted output"
845+msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません"
846+
847+#: lib/xstrtol-error.c:63
848+#, c-format
849+msgid "invalid %s%s argument '%s'"
850+msgstr "引数 '%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"
851+
852+#: lib/xstrtol-error.c:68
853+#, c-format
854+msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
855+msgstr "引数 '%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"
856+
857+#: lib/xstrtol-error.c:72
858+#, c-format
859+msgid "%s%s argument '%s' too large"
860+msgstr "引数 '%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます"
861+
862+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
863+#: src/base64.c:40
864+msgid "Simon Josefsson"
865+msgstr "Simon Josefsson"
866+
867+#: src/base64.c:60
868+#, fuzzy, c-format
869+msgid ""
870+"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
871+"Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
872+msgstr ""
873+"使用法: %s [オプション]... [ファイル]\n"
874+"ファイルまたは標準入力を Base64 エンコード/デコードして標準出力に出力します。\n"
875+"\n"
876+
877+#: src/base64.c:67
878+msgid ""
879+" -d, --decode decode data\n"
880+" -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
881+" -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n"
882+" Use 0 to disable line wrapping\n"
883+"\n"
884+msgstr ""
885+" -d, --decode データをデコードする\n"
886+" -i, --ignore-garbage デコード時に非英数字を無視する\n"
887+" -w, --wrap=COLS COLS 文字で改行を行う (デフォルト:76)。\n"
888+" 0 を指定した場合、改行を行わない\n"
889+"\n"
890+
891+#: src/base64.c:76 src/cat.c:110 src/fmt.c:295 src/shuf.c:84 src/sum.c:70
892+msgid ""
893+"\n"
894+"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
895+msgstr ""
896+"\n"
897+"ファイルの指定がなかったり, - であった場合, 標準入力から読み込みます.\n"
898+
899+#: src/base64.c:79
900+msgid ""
901+"\n"
902+"The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
903+"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
904+"the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
905+"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
906+msgstr ""
907+"\n"
908+"データを RFC 3548 で定義された base64 英字にエンコード・デコードします。\n"
909+"デコード時には入力には正式な base64 英字に加えて改行文字が含まれている\n"
910+"場合があります。入力ストリームに他の非英字バイトが含まれていて回復\n"
911+"したい場合は --ignore-garbage を使用してください。\n"
912+
913+#: src/base64.c:175 src/base64.c:212 src/csplit.c:275 src/csplit.c:1465
914+#: src/join.c:458 src/shuf.c:233 src/shuf.c:282 src/shuf.c:568
915+#: src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:204 src/tr.c:1644
916+#, c-format
917+msgid "read error"
918+msgstr "読み込みエラー"
919+
920+#: src/base64.c:231
921+#, c-format
922+msgid "invalid input"
923+msgstr "無効な入力"
924+
925+#: src/base64.c:268
926+#, c-format
927+msgid "invalid wrap size: %s"
928+msgstr "無効な折り返し列数: %s"
929+
930+#: src/base64.c:287 src/basename.c:174 src/comm.c:435 src/cp.c:610
931+#: src/date.c:445 src/dircolors.c:447 src/du.c:989 src/hostid.c:74
932+#: src/hostname.c:111 src/id.c:189 src/install.c:954 src/join.c:968
933+#: src/link.c:85 src/ln.c:565 src/logname.c:71 src/mknod.c:180 src/mv.c:463
934+#: src/nproc.c:119 src/od.c:1808 src/ptx.c:2080 src/seq.c:548 src/shuf.c:505
935+#: src/sort.c:4564 src/split.c:1379 src/tr.c:1797 src/tsort.c:555
936+#: src/tty.c:112 src/uname.c:251 src/uniq.c:522 src/uniq.c:539 src/unlink.c:81
937+#: src/uptime.c:252 src/users.c:146 src/wc.c:666 src/who.c:827 src/whoami.c:79
938+#, c-format
939+msgid "extra operand %s"
940+msgstr "余分な演算子 %s"
941+
942+#: src/base64.c:319 src/cat.c:781
943+#, c-format
944+msgid "closing standard input"
945+msgstr "標準入力を閉じています"
946+
947+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
948+#: src/basename.c:29 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36
949+#: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:43 src/cut.c:45 src/date.c:39
950+#: src/dd.c:45 src/df.c:43 src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/env.c:33
951+#: src/expand.c:49 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:41
952+#: src/install.c:50 src/ln.c:42 src/ls.c:125 src/mkdir.c:38 src/mkfifo.c:35
953+#: src/mknod.c:36 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:53
954+#: src/pathchk.c:33 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63
955+#: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:66 src/sum.c:38 src/tac.c:59
956+#: src/tail.c:70 src/tee.c:36 src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:60
957+#: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51
958+#: src/who.c:49 src/yes.c:32
959+msgid "David MacKenzie"
960+msgstr "David MacKenzie"
961+
962+#: src/basename.c:48
963+#, c-format
964+msgid ""
965+"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
966+" or: %s OPTION... NAME...\n"
967+msgstr ""
968+"使用法: %s 名前 [接尾辞]\n"
969+"または: %s オプション... 名前...\n"
970+
971+#: src/basename.c:53
972+#, fuzzy
973+msgid ""
974+"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
975+"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
976+msgstr ""
977+"パス名からディレクトリ部分を取りのぞいた名前を表示します。\n"
978+"指定があれば、末尾の接尾辞も取り除きます。\n"
979+"\n"
980+
981+#: src/basename.c:60
982+msgid ""
983+" -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
984+" -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX\n"
985+" -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n"
986+msgstr ""
987+" -a, --multiple 引き数を複数をとり、各引き数を NAME として扱う\n"
988+" -s, --suffix=SUFFIX 末尾にある SUFFIX を削除する\n"
989+" -z, --zero 出力の区切り文字を改行でなく NUL にする\n"
990+
991+#: src/basename.c:67
992+#, c-format
993+msgid ""
994+"\n"
995+"Examples:\n"
996+" %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n"
997+" %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n"
998+" %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n"
999+" %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
1000+msgstr ""
1001+"\n"
1002+"Examples:\n"
1003+" %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n"
1004+" %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n"
1005+" %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n"
1006+" %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" の後に \"str2\"\n"
1007+
1008+#: src/basename.c:168 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:526
1009+#: src/chown.c:279 src/chroot.c:197 src/comm.c:427 src/csplit.c:1399
1010+#: src/dirname.c:116 src/expr.c:318 src/join.c:1158 src/link.c:77
1011+#: src/mkdir.c:258 src/mkfifo.c:128 src/mknod.c:169 src/nohup.c:111
1012+#: src/pathchk.c:148 src/printf.c:674 src/readlink.c:145 src/realpath.c:236
1013+#: src/rm.c:321 src/rmdir.c:223 src/seq.c:542 src/setuidgid.c:137
1014+#: src/sleep.c:119 src/stat.c:1510 src/stdbuf.c:351 src/tr.c:1782
1015+#: src/unlink.c:75
1016+#, c-format
1017+msgid "missing operand"
1018+msgstr "オペランドがありません"
1019+
1020+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1021+#: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:42 src/du.c:53 src/factor.c:110
1022+#: src/split.c:49
1023+msgid "Torbjorn Granlund"
1024+msgstr "Torbjorn Granlund"
1025+
1026+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1027+#: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:124 src/rm.c:43 src/split.c:50
1028+#: src/tee.c:35 src/uniq.c:41
1029+msgid "Richard M. Stallman"
1030+msgstr "Richard M. Stallman"
1031+
1032+#: src/cat.c:88 src/df.c:1255 src/expand.c:103 src/fold.c:66 src/head.c:105
1033+#: src/ls.c:4746 src/nl.c:175 src/paste.c:435 src/pr.c:2752 src/sum.c:58
1034+#: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:62 src/unexpand.c:113
1035+#, c-format
1036+msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1037+msgstr "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n"
1038+
1039+#: src/cat.c:92
1040+msgid ""
1041+"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
1042+"\n"
1043+" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
1044+" -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n"
1045+" -e equivalent to -vE\n"
1046+" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
1047+" -n, --number number all output lines\n"
1048+" -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n"
1049+msgstr ""
1050+"ファイル、または標準入力を連結し、標準出力に出力します。\n"
1051+"\n"
1052+" -A, --show-all -vET と同じ\n"
1053+" -b, --number-nonblank 空行を除いて行番号を付け加える。-n より優先される\n"
1054+" -e -vE と同じ\n"
1055+" -E, --show-ends 行の最後に $ を付け加える\n"
1056+" -n, --number 全ての行に行番号を付け加える\n"
1057+" -s, --squeeze-blank 連続した空行の出力を抑止する\n"
1058+
1059+#: src/cat.c:102
1060+msgid ""
1061+" -t equivalent to -vT\n"
1062+" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
1063+" -u (ignored)\n"
1064+" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
1065+msgstr ""
1066+" -t -vT と同じ\n"
1067+" -T, --show-tabs TAB 文字を ^I で表示\n"
1068+" -u (無視)\n"
1069+" -v, --show-nonprinting 非表示文字を ^ や M- を付けて表示 (LFD と TAB は除く)\n"
1070+
1071+#: src/cat.c:114
1072+#, c-format
1073+msgid ""
1074+"\n"
1075+"Examples:\n"
1076+" %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
1077+" %s Copy standard input to standard output.\n"
1078+msgstr ""
1079+"\n"
1080+"例:\n"
1081+" %s f - g 最初に f の中身を出力し、次に標準入力を出力します。\n"
1082+" そして g の中身を出力します。\n"
1083+" %s 標準入力を標準出力に複製します。\n"
1084+
1085+#: src/cat.c:326
1086+#, c-format
1087+msgid "cannot do ioctl on %s"
1088+msgstr "%s で ioctl を実行できません"
1089+
1090+#: src/cat.c:637 src/dd.c:2251 src/sort.c:411 src/tee.c:165 src/yes.c:86
1091+#, c-format
1092+msgid "standard output"
1093+msgstr "標準出力"
1094+
1095+#: src/cat.c:716
1096+#, c-format
1097+msgid "%s: input file is output file"
1098+msgstr "%s: 入力ファイルと出力ファイルが同じです"
1099+
1100+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1101+#: src/chcon.c:36 src/runcon.c:62
1102+msgid "Russell Coker"
1103+msgstr "Russell Coker"
1104+
1105+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1106+#: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58
1107+#: src/cut.c:46 src/dirname.c:33 src/du.c:56 src/head.c:46 src/hostid.c:33
1108+#: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:35 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:36
1109+#: src/pathchk.c:34 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:34
1110+#: src/sync.c:31 src/tail.c:72 src/tr.c:37 src/true.c:33
1111+msgid "Jim Meyering"
1112+msgstr "Jim Meyering"
1113+
1114+#: src/chcon.c:100 src/runcon.c:207 src/runcon.c:237
1115+#, c-format
1116+msgid "failed to create security context: %s"
1117+msgstr "セキュリティコンテキストの作成に失敗しました: %s"
1118+
1119+#: src/chcon.c:112
1120+#, c-format
1121+msgid "failed to set %s security context component to %s"
1122+msgstr "%s セキュリティコンテキストコンポーネントを %s に設定出来ませんでした"
1123+
1124+#: src/chcon.c:156 src/chcon.c:546 src/copy.c:797 src/runcon.c:221
1125+#: src/stat.c:715
1126+#, c-format
1127+msgid "failed to get security context of %s"
1128+msgstr "%s のセキュリティコンテキストを取得できませんでした"
1129+
1130+#: src/chcon.c:166
1131+#, c-format
1132+msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
1133+msgstr "ラベルが付けられていないファイル %s に部分的なコンテキストを適用できません"
1134+
1135+#: src/chcon.c:193
1136+#, c-format
1137+msgid "failed to change context of %s to %s"
1138+msgstr "%s のコンテキストを %s に変更できません"
1139+
1140+#: src/chcon.c:255 src/chmod.c:216 src/chown-core.c:325 src/copy.c:598
1141+#: src/du.c:472 src/ls.c:3002
1142+#, c-format
1143+msgid "cannot access %s"
1144+msgstr "%s にアクセスできません"
1145+
1146+#: src/chcon.c:265 src/chmod.c:229 src/chown-core.c:338 src/du.c:452
1147+#, c-format
1148+msgid "cannot read directory %s"
1149+msgstr "ディレクトリ %s を読み込めません"
1150+
1151+#: src/chcon.c:292
1152+#, c-format
1153+msgid "changing security context of %s\n"
1154+msgstr "%s のセキュリティコンテキストを変更しています\n"
1155+
1156+#: src/chcon.c:326 src/chmod.c:346 src/chown-core.c:539 src/remove.c:566
1157+#: src/selinux.c:316
1158+#, c-format
1159+msgid "fts_read failed"
1160+msgstr "fts_read に失敗しました"
1161+
1162+#: src/chcon.c:337 src/chmod.c:357 src/chown-core.c:551 src/du.c:658
1163+#: src/remove.c:580 src/selinux.c:327
1164+#, c-format
1165+msgid "fts_close failed"
1166+msgstr "fts_close に失敗しました"
1167+
1168+#: src/chcon.c:351
1169+#, c-format
1170+msgid ""
1171+"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
1172+" or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
1173+" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1174+msgstr ""
1175+"使用法: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
1176+"または: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
1177+"または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1178+
1179+#: src/chcon.c:357
1180+msgid ""
1181+"Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n"
1182+"With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n"
1183+msgstr ""
1184+"各 FILE のセキュリティコンテキストを CONTEXT に変更します。\n"
1185+"--reference がある場合、各 FILE のセキュリティコンテキストを RFILE のものに\n"
1186+"変更します。\n"
1187+"\n"
1188+
1189+#: src/chcon.c:364 src/chgrp.c:123 src/chown.c:94
1190+msgid ""
1191+" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
1192+" the default), rather than the symbolic link itself\n"
1193+" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n"
1194+msgstr ""
1195+" --dereference シンボリックリンク自身ではなく、シンボリックリンクの\n"
1196+" 参照先に対して操作を行う (これがデフォルトの動作)\n"
1197+" -h, --no-dereference 参照先のファイルではなくシンボリックリンクに適用する\n"
1198+
1199+#: src/chcon.c:369
1200+msgid ""
1201+" -u, --user=USER set user USER in the target security context\n"
1202+" -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n"
1203+" -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n"
1204+" -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n"
1205+msgstr ""
1206+" -u, --user=USER 対象となるセキュリティコンテキストのユーザーを\n"
1207+" USER に設定する\n"
1208+" -r, --role=ROLE 対象となるセキュリティコンテキストのロールを\n"
1209+" ROLE に設定する\n"
1210+" -t, --type=TYPE 対象となるセキュリティコンテキストのタイプを\n"
1211+" TYPE に設定する\n"
1212+" -l, --range=RANGE 対象となるセキュリティコンテキストの範囲を\n"
1213+" RANGE に設定する\n"
1214+
1215+#: src/chcon.c:375 src/chgrp.c:132 src/chmod.c:387 src/chown.c:110
1216+msgid ""
1217+" --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n"
1218+" --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n"
1219+msgstr ""
1220+" --no-preserve-root '/' を特別扱いしない (デフォルト)\n"
1221+" --preserve-root '/' に対する再帰的な操作を失敗させる\n"
1222+
1223+#: src/chcon.c:379
1224+msgid ""
1225+" --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n"
1226+" a CONTEXT value\n"
1227+msgstr ""
1228+" --reference=RFILE CONTEXT の値を指定するのではなく RFILE の\n"
1229+" セキュリティコンテキストを使用する\n"
1230+
1231+#: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:140 src/chown.c:118
1232+msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
1233+msgstr " -R, --recursive ファイルとディレクトリを再帰的に操作する\n"
1234+
1235+#: src/chcon.c:386
1236+msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1237+msgstr " -v, --verbose 処理した各ファイルについて診断メッセージを出力する\n"
1238+
1239+#: src/chcon.c:389 src/chgrp.c:143 src/chown.c:121
1240+#, fuzzy
1241+msgid ""
1242+"\n"
1243+"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
1244+"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
1245+"one takes effect.\n"
1246+"\n"
1247+" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
1248+" to a directory, traverse it\n"
1249+" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
1250+" encountered\n"
1251+" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
1252+"\n"
1253+msgstr ""
1254+"\n"
1255+"以下のオプションを使うと、-R オプションが併せて指定されたときにどのように\n"
1256+"階層を辿るかの動作を変更できます。複数のオプションが指定された場合は、\n"
1257+"最後に指定されたオプションだけが有効になります。\n"
1258+"\n"
1259+" -H コマンドライン引数がディレクトリに対するシンボ\n"
1260+" リックリンクの場合に、リンクを辿る\n"
1261+" -L ディレクトリに対するシンボリックリンクに遭遇した\n"
1262+" 時には、そのリンクを全て辿る\n"
1263+" -P シンボリックリンクを一切辿らない (デフォルト)\n"
1264+"\n"
1265+
1266+#: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:264 src/chown.c:266
1267+#, c-format
1268+msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
1269+msgstr "-R --dereference は -H または -L のいずれかが必要です"
1270+
1271+#: src/chcon.c:524
1272+#, c-format
1273+msgid "-R -h requires -P"
1274+msgstr "-R -h は -P が必要です"
1275+
1276+#: src/chcon.c:539 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:528 src/chown.c:281
1277+#: src/comm.c:429 src/csplit.c:1401 src/join.c:1160 src/link.c:79
1278+#: src/mknod.c:171 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1785
1279+#, c-format
1280+msgid "missing operand after %s"
1281+msgstr "%s の後にオペランドがありません"
1282+
1283+#: src/chcon.c:562 src/runcon.c:250
1284+#, c-format
1285+msgid "invalid context: %s"
1286+msgstr "無効なコンテキスト: %s"
1287+
1288+#: src/chcon.c:569
1289+#, c-format
1290+msgid "conflicting security context specifiers given"
1291+msgstr "与えられたセキュリティコンテキスト指定が競合しています"
1292+
1293+#: src/chcon.c:578 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:536
1294+#: src/chmod.c:555 src/chown.c:289 src/chown.c:318 src/cp.c:436 src/cp.c:496
1295+#: src/mv.c:98 src/pwd.c:273 src/rm.c:331 src/touch.c:347
1296+#, c-format
1297+msgid "failed to get attributes of %s"
1298+msgstr "%s の属性情報を取得できませんでした"
1299+
1300+#: src/chgrp.c:92
1301+#, c-format
1302+msgid "invalid group: %s"
1303+msgstr "無効なグループ: %s"
1304+
1305+#: src/chgrp.c:108
1306+#, c-format
1307+msgid ""
1308+"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
1309+" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1310+msgstr ""
1311+"使用法: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
1312+"または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1313+
1314+#: src/chgrp.c:113
1315+msgid ""
1316+"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
1317+"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
1318+"\n"
1319+msgstr ""
1320+"各ファイルのグループを GROUP に変更します。\n"
1321+"--reference を指定した場合は、各ファイルのグループを RFILE のグループに変更\n"
1322+"します。\n"
1323+"\n"
1324+
1325+#: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:382 src/chown.c:89
1326+msgid ""
1327+" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
1328+" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
1329+" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1330+msgstr ""
1331+" -c, --changes verbose モードと同様だが、変更が行われた場合にのみ出力する\n"
1332+" -f, --silent, --quiet ほとんどのエラーメッセージの出力を抑制する\n"
1333+" -v, --verbose 処理した各ファイルについて診断メッセージを出力する\n"
1334+
1335+#: src/chgrp.c:128 src/chown.c:99
1336+#, fuzzy
1337+msgid ""
1338+" (useful only on systems that can change the\n"
1339+" ownership of a symlink)\n"
1340+msgstr ""
1341+" (意味があるのは、シンボリックリンクの所有権を変更\n"
1342+" できるシステムの場合だけです)\n"
1343+
1344+#: src/chgrp.c:136
1345+msgid ""
1346+" --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n"
1347+" GROUP value\n"
1348+msgstr ""
1349+" --reference=RFILE GROUP の値を指定するのではなく RFILE のグループを\n"
1350+" 使用する\n"
1351+
1352+#: src/chgrp.c:158
1353+#, c-format
1354+msgid ""
1355+"\n"
1356+"Examples:\n"
1357+" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
1358+" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
1359+msgstr ""
1360+"\n"
1361+"例:\n"
1362+" %s staff /u /u のグループを \"staff\" に変更する。\n"
1363+" %s -hR staff /u /u とその配下のファイルのグループを \"staff\" に変更する。\n"
1364+
1365+#: src/chmod.c:126
1366+#, c-format
1367+msgid "getting new attributes of %s"
1368+msgstr "%s の新たな属性情報を取得中"
1369+
1370+#: src/chmod.c:149 src/chown-core.c:147
1371+#, c-format
1372+msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
1373+msgstr "シンボリックリンク %s もその参照先も変更されませんでした\n"
1374+
1375+#: src/chmod.c:163
1376+#, c-format
1377+msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
1378+msgstr "%s のモードを %04lo (%s) から %04lo (%s) へ変更しました\n"
1379+
1380+#: src/chmod.c:166
1381+#, c-format
1382+msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
1383+msgstr "%s のモードを %04lo (%s) から %04lo (%s) へ変更できませんでした\n"
1384+
1385+#: src/chmod.c:169
1386+#, c-format
1387+msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
1388+msgstr "%s のモードは %04lo (%s) として保留されました\n"
1389+
1390+#: src/chmod.c:236
1391+#, c-format
1392+msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
1393+msgstr "参照先がないシンボリックリンク %s を操作できません"
1394+
1395+#: src/chmod.c:276
1396+#, c-format
1397+msgid "changing permissions of %s"
1398+msgstr "%s のパーミッションを変更しています"
1399+
1400+#: src/chmod.c:311
1401+#, c-format
1402+msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
1403+msgstr "%s: 新規パーミッションは %s です。%s ではありません。"
1404+
1405+#: src/chmod.c:371
1406+#, c-format
1407+msgid ""
1408+"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
1409+" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
1410+" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1411+msgstr ""
1412+"使用法: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
1413+"または: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
1414+"または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1415+
1416+#: src/chmod.c:377
1417+msgid ""
1418+"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
1419+"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
1420+"\n"
1421+msgstr ""
1422+"各 FILE のモードを MODE に変更します。\n"
1423+"--reference を指定した場合は、各 FILE のモードを RFILE のものに変更する。\n"
1424+
1425+#: src/chmod.c:391
1426+msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
1427+msgstr " --reference=RFILE MODE の値ではなく RFILE のモードを使用する\n"
1428+
1429+#: src/chmod.c:394
1430+msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
1431+msgstr " -R, --recursive ファイルとディレクトリを再帰的に変更する\n"
1432+
1433+#: src/chmod.c:399
1434+msgid ""
1435+"\n"
1436+"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
1437+msgstr ""
1438+"\n"
1439+"各 MODE は '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+' の形式です。\n"
1440+
1441+#: src/chmod.c:513
1442+#, c-format
1443+msgid "cannot combine mode and --reference options"
1444+msgstr "モードと --reference オプションを同時に使用できません"
1445+
1446+#: src/chmod.c:544
1447+#, c-format
1448+msgid "invalid mode: %s"
1449+msgstr "無効なモード: %s"
1450+
1451+#: src/chown-core.c:158
1452+#, c-format
1453+msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
1454+msgstr "%s の所有者を %s から %s へ変更しました\n"
1455+
1456+#: src/chown-core.c:159
1457+#, c-format
1458+msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
1459+msgstr "%s のグループを %s から %s へ変更しました\n"
1460+
1461+#: src/chown-core.c:160
1462+#, c-format
1463+msgid "no change to ownership of %s\n"
1464+msgstr "%s の所有者に変更はありません\n"
1465+
1466+#: src/chown-core.c:165
1467+#, c-format
1468+msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
1469+msgstr "%s の所有者を %s から %s へ変更できませんでした\n"
1470+
1471+#: src/chown-core.c:166
1472+#, c-format
1473+msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
1474+msgstr "%s のグループを %s から %s へ変更できませんでした\n"
1475+
1476+#: src/chown-core.c:167 src/chown-core.c:173
1477+#, c-format
1478+msgid "failed to change ownership of %s\n"
1479+msgstr "%s の所有者変更に失敗しました\n"
1480+
1481+#: src/chown-core.c:171
1482+#, c-format
1483+msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
1484+msgstr "%s の所有者を %s に変更できませんでした\n"
1485+
1486+#: src/chown-core.c:172
1487+#, c-format
1488+msgid "failed to change group of %s to %s\n"
1489+msgstr "%s のグループを %s に変更できませんでした\n"
1490+
1491+#: src/chown-core.c:180
1492+#, c-format
1493+msgid "ownership of %s retained as %s\n"
1494+msgstr "%s の所有者は %s のまま保留されました\n"
1495+
1496+#: src/chown-core.c:181
1497+#, c-format
1498+msgid "group of %s retained as %s\n"
1499+msgstr "%s のグループは %s のまま保留されました\n"
1500+
1501+#: src/chown-core.c:182
1502+#, c-format
1503+msgid "ownership of %s retained\n"
1504+msgstr "%s の所有者はそのまま保留されました\n"
1505+
1506+#: src/chown-core.c:379
1507+#, c-format
1508+msgid "cannot dereference %s"
1509+msgstr "%s を参照できません"
1510+
1511+#: src/chown-core.c:467
1512+#, c-format
1513+msgid "changing ownership of %s"
1514+msgstr "%s の所有者を変更中"
1515+
1516+#: src/chown-core.c:468
1517+#, c-format
1518+msgid "changing group of %s"
1519+msgstr "%s のグループを変更中"
1520+
1521+#: src/chown.c:79
1522+#, c-format
1523+msgid ""
1524+"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1525+" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1526+msgstr ""
1527+"使用法: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1528+"または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1529+
1530+#: src/chown.c:84
1531+msgid ""
1532+"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
1533+"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n"
1534+"\n"
1535+msgstr ""
1536+"各 FILE の所有者とグループを OWNER と GROUP に変更します。\n"
1537+"B<--reference> が指定された場合、各ファイルの所有者とグループと\n"
1538+"RFILE と同じものに変更します。\n"
1539+"\n"
1540+
1541+#: src/chown.c:103
1542+msgid ""
1543+" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1544+" change the owner and/or group of each file only if\n"
1545+" its current owner and/or group match those specified\n"
1546+" here. Either may be omitted, in which case a match\n"
1547+" is not required for the omitted attribute\n"
1548+msgstr ""
1549+" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1550+" ここで指定した現在の所有者やグループと一致した場合に\n"
1551+" のみ各ファイルの所有者およびグループを変更する。いず\n"
1552+" れかは省略可能であり、省略された属性は一致検査が行わ\n"
1553+" れない。\n"
1554+
1555+#: src/chown.c:114
1556+msgid ""
1557+" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
1558+" specifying OWNER:GROUP values\n"
1559+msgstr ""
1560+" --reference=RFILE OWNER:GROUP の値を指定する代わりに\n"
1561+" RFILE の所有者とグループを使用します。\n"
1562+
1563+#: src/chown.c:136
1564+msgid ""
1565+"\n"
1566+"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
1567+"to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n"
1568+"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
1569+msgstr ""
1570+"\n"
1571+"所有者の指定が無い場合には、所有者は変更されません。\n"
1572+"グループの指定が無い場合には、グループは変更されません。\n"
1573+"ただし、OWNER の名前の後ろに ':' が指定された場合には、\n"
1574+"グループはその OWNER のログイングループに変更されます。\n"
1575+"OWNER と GROUPS には名前だけでなく数値も指定できます。\n"
1576+
1577+#: src/chown.c:142
1578+#, c-format
1579+msgid ""
1580+"\n"
1581+"Examples:\n"
1582+" %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n"
1583+" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
1584+" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
1585+msgstr ""
1586+"\n"
1587+"例:\n"
1588+" %s root /u /u の所有者を \"root\" に変更します。\n"
1589+" %s root:staff /u 同様ですが、グループも \"staff\" に変更します。\n"
1590+" %s -hR root /u /u 配下のファイルの所有者を \"root\" に変更します。\n"
1591+
1592+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1593+#: src/chroot.c:34
1594+msgid "Roland McGrath"
1595+msgstr "Roland McGrath"
1596+
1597+#: src/chroot.c:97 src/install.c:583 src/setuidgid.c:110 src/setuidgid.c:120
1598+#, c-format
1599+msgid "invalid group %s"
1600+msgstr "無効なグループ %s"
1601+
1602+#: src/chroot.c:109
1603+#, c-format
1604+msgid "invalid group list %s"
1605+msgstr "無効なグループリスト %s"
1606+
1607+#: src/chroot.c:117
1608+#, c-format
1609+msgid "failed to set additional groups"
1610+msgstr "追加のグループを設定できませんでした"
1611+
1612+#: src/chroot.c:132
1613+#, c-format
1614+msgid ""
1615+"Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
1616+" or: %s OPTION\n"
1617+msgstr ""
1618+"使用法: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
1619+"または: %s OPTION\n"
1620+
1621+#: src/chroot.c:137
1622+msgid ""
1623+"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
1624+"\n"
1625+msgstr ""
1626+"ルートディレクトリを NEWROOT に設定してコマンドを実行します。\n"
1627+"\n"
1628+
1629+#: src/chroot.c:142
1630+msgid ""
1631+" --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n"
1632+" --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
1633+msgstr ""
1634+" --userspec=USER:GROUP 使用するユーザーおよびグループ (ID または名前) を指定します\n"
1635+" --groups=G_LIST g1,g2,..,gN 形式で追加のグループを指定します\n"
1636+
1637+#: src/chroot.c:149
1638+msgid ""
1639+"\n"
1640+"If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n"
1641+msgstr ""
1642+"\n"
1643+"コマンドが指定されなかった場合、\n"
1644+"'${SHELL} -i' (デフォルトでは '/bin/sh -i') を実行します。\n"
1645+
1646+#: src/chroot.c:202
1647+#, c-format
1648+msgid "cannot change root directory to %s"
1649+msgstr "ルートディレクトリを %s に変更できません"
1650+
1651+#: src/chroot.c:206
1652+#, c-format
1653+msgid "cannot chdir to root directory"
1654+msgstr "ルートディレクトリに移動できません"
1655+
1656+#: src/chroot.c:242
1657+#, c-format
1658+msgid "failed to set group-ID"
1659+msgstr "グループ ID の設定に失敗しました"
1660+
1661+#: src/chroot.c:248
1662+#, c-format
1663+msgid "failed to set user-ID"
1664+msgstr "ユーザー ID の設定に失敗しました"
1665+
1666+#: src/chroot.c:270 src/nohup.c:236 src/setuidgid.c:212 src/stdbuf.c:373
1667+#: src/timeout.c:457
1668+#, c-format
1669+msgid "failed to run command %s"
1670+msgstr "コマンド %s の実行に失敗しました"
1671+
1672+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1673+#: src/cksum.c:40
1674+msgid "Q. Frank Xia"
1675+msgstr "Q. Frank Xia"
1676+
1677+#: src/cksum.c:216
1678+#, c-format
1679+msgid "%s: file too long"
1680+msgstr "%s: ファイルが長すぎます"
1681+
1682+#: src/cksum.c:263
1683+#, c-format
1684+msgid ""
1685+"Usage: %s [FILE]...\n"
1686+" or: %s [OPTION]\n"
1687+msgstr ""
1688+"使用法: %s [FILE]...\n"
1689+"または: %s [OPTION]\n"
1690+
1691+#: src/cksum.c:268
1692+msgid ""
1693+"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
1694+"\n"
1695+msgstr ""
1696+"各 FILE の CRC チェックサムおよびバイト数を表示します。\n"
1697+"\n"
1698+
1699+#: src/comm.c:103 src/join.c:191
1700+#, c-format
1701+msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1702+msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1703+
1704+#: src/comm.c:107
1705+msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
1706+msgstr "ソートされたファイル FILE1 および FILE2 を一行ずつ比較します。\n"
1707+
1708+#: src/comm.c:110
1709+msgid ""
1710+"\n"
1711+"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
1712+"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
1713+"and column three contains lines common to both files.\n"
1714+msgstr ""
1715+"\n"
1716+"オプションが無い場合、3列の出力を生成します。1列目は FILE1 のみに含ま\n"
1717+"れる行、2列目は FILE2 のみに含まれる行、3列目は両方のファイルに含まれ\n"
1718+"る行となります。\n"
1719+
1720+#: src/comm.c:116
1721+msgid ""
1722+"\n"
1723+" -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
1724+" -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n"
1725+" -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n"
1726+msgstr ""
1727+"\n"
1728+" -1 1列目を抑止する (FILE1 のみに含まれる行)\n"
1729+" -2 2列目を抑止する (FILE2 のみに含まれる行)\n"
1730+" -3 3列目を抑止する (両方のファイルに含まれる行)\n"
1731+
1732+#: src/comm.c:122
1733+msgid ""
1734+"\n"
1735+" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
1736+" if all input lines are pairable\n"
1737+" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
1738+msgstr ""
1739+"\n"
1740+" --check-order 全ての行の組み合わせが一致していても、正しく\n"
1741+" ソートされているかを確認する\n"
1742+" --nocheck-order 入力が正しくソートされているかを確認しない\n"
1743+
1744+#: src/comm.c:128
1745+msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n"
1746+msgstr " --output-delimiter=STR 列を STR で分割する\n"
1747+
1748+#: src/comm.c:133
1749+msgid ""
1750+"\n"
1751+"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
1752+msgstr ""
1753+"\n"
1754+"注: 比較の際には 'LC_COLLATE' で指定されたルールが使用されます。\n"
1755+
1756+#: src/comm.c:137
1757+#, c-format
1758+msgid ""
1759+"\n"
1760+"Examples:\n"
1761+" %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n"
1762+" %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
1763+msgstr ""
1764+"\n"
1765+"例:\n"
1766+" %s -12 file1 file2 file1 と file2 の両方に存在する行のみを表示する\n"
1767+" %s -3 file1 file2 file1 に存在して file2 に存在しない行および file2\n"
1768+" に存在して file1 に存在しない行を表示する\n"
1769+
1770+#: src/comm.c:222
1771+#, c-format
1772+msgid "file %d is not in sorted order"
1773+msgstr "ファイル %d がソートされていません"
1774+
1775+#: src/comm.c:407
1776+#, c-format
1777+msgid "multiple delimiters specified"
1778+msgstr "複数の区切り文字が指定されました"
1779+
1780+#: src/comm.c:411
1781+#, c-format
1782+msgid "empty %s not allowed"
1783+msgstr "空の %s は許可されていません"
1784+
1785+#: src/copy.c:170 src/dd.c:1693 src/dd.c:2017 src/du.c:1110 src/head.c:148
1786+#: src/head.c:261 src/head.c:349 src/head.c:553 src/head.c:635 src/head.c:715
1787+#: src/head.c:772 src/head.c:796 src/tail.c:408 src/tail.c:496 src/tail.c:545
1788+#: src/tail.c:638 src/tail.c:766 src/tail.c:814 src/tail.c:851 src/tail.c:1833
1789+#: src/tail.c:1863 src/uniq.c:462
1790+#, c-format
1791+msgid "error reading %s"
1792+msgstr "%s の読み込みエラー"
1793+
1794+#: src/copy.c:197 src/copy.c:348 src/copy.c:359 src/head.c:441
1795+#, c-format
1796+msgid "cannot lseek %s"
1797+msgstr "lseek %s をすることができません"
1798+
1799+#: src/copy.c:208 src/dd.c:2081 src/dd.c:2144 src/head.c:151
1800+#, c-format
1801+msgid "error writing %s"
1802+msgstr "%s の書き込みエラー"
1803+
1804+#: src/copy.c:315
1805+#, c-format
1806+msgid "%s: failed to get extents info"
1807+msgstr "%s: エクステント情報の取得に失敗しました"
1808+
1809+#: src/copy.c:375
1810+#, c-format
1811+msgid "%s: write failed"
1812+msgstr "%s: 書き込みに失敗しました"
1813+
1814+#: src/copy.c:444 src/copy.c:1181
1815+#, c-format
1816+msgid "failed to extend %s"
1817+msgstr "%s の拡張に失敗しました"
1818+
1819+#: src/copy.c:679
1820+#, c-format
1821+msgid "clearing permissions for %s"
1822+msgstr "%s のパーミッションを消去しています"
1823+
1824+#: src/copy.c:714 src/copy.c:2580 src/cp.c:334
1825+#, c-format
1826+msgid "failed to preserve ownership for %s"
1827+msgstr "%s の所有者の保護に失敗しました"
1828+
1829+#: src/copy.c:740
1830+#, c-format
1831+msgid "failed to lookup file %s"
1832+msgstr "ファイル %s が見つかりませんでした"
1833+
1834+#: src/copy.c:745
1835+#, c-format
1836+msgid "failed to preserve authorship for %s"
1837+msgstr "%s の作成者の保護に失敗しました"
1838+
1839+#: src/copy.c:782 src/cp.c:1199 src/install.c:930 src/mkdir.c:275
1840+#: src/mkfifo.c:142 src/mknod.c:198
1841+#, c-format
1842+msgid "failed to set default file creation context to %s"
1843+msgstr "デフォルトのファイル作成コンテキストを %s に設定できませんでした"
1844+
1845+#: src/copy.c:812
1846+#, fuzzy, c-format
1847+msgid "failed to set default file creation context for %s"
1848+msgstr "デフォルトのファイル作成コンテキストを %s に設定できませんでした"
1849+
1850+#: src/copy.c:838
1851+#, fuzzy, c-format
1852+msgid "failed to set the security context of %s"
1853+msgstr "%s のセキュリティコンテキストを %s に設定できませんでした"
1854+
1855+#: src/copy.c:911 src/csplit.c:653 src/du.c:996 src/fmt.c:451 src/head.c:869
1856+#: src/sort.c:4576 src/split.c:1395 src/tail.c:1807 src/wc.c:678
1857+#, c-format
1858+msgid "cannot open %s for reading"
1859+msgstr "%s を 読み込み用に開くことが出来ません"
1860+
1861+#: src/copy.c:917 src/copy.c:1070 src/dd.c:1618 src/dd.c:2156 src/dd.c:2295
1862+#: src/tail.c:1643 src/tail.c:1709 src/truncate.c:140
1863+#, c-format
1864+msgid "cannot fstat %s"
1865+msgstr "%s を fstat することができません"
1866+
1867+#: src/copy.c:927
1868+#, c-format
1869+msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1870+msgstr "コピー中に移動されたため、ファイル %s をスキップしています"
1871+
1872+#: src/copy.c:967 src/copy.c:1682 src/copy.c:1899 src/copy.c:2057 src/ln.c:316
1873+#: src/remove.c:263 src/remove.c:280 src/remove.c:405 src/remove.c:431
1874+#, c-format
1875+msgid "cannot remove %s"
1876+msgstr "%s を削除できません"
1877+
1878+#: src/copy.c:972 src/copy.c:1686 src/copy.c:1894 src/copy.c:2062
1879+#: src/remove.c:375
1880+#, c-format
1881+msgid "removed %s\n"
1882+msgstr "%s を削除しました\n"
1883+
1884+#: src/copy.c:1024
1885+#, c-format
1886+msgid "not writing through dangling symlink %s"
1887+msgstr "参照先が無いシンボリックリンク %s を通じて書き込むことはできません"
1888+
1889+#: src/copy.c:1062
1890+#, c-format
1891+msgid "cannot create regular file %s"
1892+msgstr "通常ファイル %s を作成できません"
1893+
1894+#: src/copy.c:1083
1895+#, c-format
1896+msgid "failed to clone %s from %s"
1897+msgstr "%2$s から %1$s への複製に失敗しました"
1898+
1899+#: src/copy.c:1196 src/copy.c:2654
1900+#, c-format
1901+msgid "preserving times for %s"
1902+msgstr "%s のタイムスタンプを保存中"
1903+
1904+#: src/copy.c:1273 src/copy.c:1279 src/head.c:877 src/touch.c:172
1905+#: src/truncate.c:417
1906+#, fuzzy, c-format
1907+msgid "failed to close %s"
1908+msgstr "%s を開けませんでした"
1909+
1910+#: src/copy.c:1569
1911+#, c-format
1912+msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
1913+msgstr "%s: %s を上書きしようとしています。モード %04lo (%s) を上書きしますか? "
1914+
1915+#: src/copy.c:1576
1916+#, c-format
1917+msgid "%s: overwrite %s? "
1918+msgstr "%s: %s を上書きしますか? "
1919+
1920+#: src/copy.c:1645
1921+#, c-format
1922+msgid " (backup: %s)"
1923+msgstr " (バックアップ: %s)"
1924+
1925+#: src/copy.c:1655
1926+#, c-format
1927+msgid "failed to restore the default file creation context"
1928+msgstr "デフォルトのファイル作成コンテキストの復元に失敗しました"
1929+
1930+#: src/copy.c:1693
1931+#, c-format
1932+msgid "cannot create hard link %s to %s"
1933+msgstr "%s から %s へのハードリンクを作成できません"
1934+
1935+#: src/copy.c:1757 src/copy.c:1811 src/copy.c:2377 src/copy.c:2717
1936+#: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:685 src/realpath.c:145
1937+#: src/stat.c:1250 src/truncate.c:363
1938+#, c-format
1939+msgid "cannot stat %s"
1940+msgstr "%s を stat できません"
1941+
1942+#: src/copy.c:1765
1943+#, c-format
1944+msgid "omitting directory %s"
1945+msgstr "ディレクトリ %s を省略しています"
1946+
1947+#: src/copy.c:1779
1948+#, c-format
1949+msgid "warning: source file %s specified more than once"
1950+msgstr "警告: コピー元ファイル %s が複数指定されました"
1951+
1952+#: src/copy.c:1829 src/ln.c:248
1953+#, c-format
1954+msgid "%s and %s are the same file"
1955+msgstr "%s と %s は同じファイルです"
1956+
1957+#: src/copy.c:1928
1958+#, c-format
1959+msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1960+msgstr "ディレクトリではない %s をディレクトリ %s で上書きすることはできません"
1961+
1962+#: src/copy.c:1946 src/ln.c:216
1963+#, c-format
1964+msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1965+msgstr "たった今作成した %s には %s で上書きしません"
1966+
1967+#: src/copy.c:1964
1968+#, c-format
1969+msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1970+msgstr "ディレクトリ %s をディレクトリ以外で上書きできません"
1971+
1972+#: src/copy.c:1978
1973+#, c-format
1974+msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1975+msgstr "ディレクトリをディレクトリ以外に移動できません: %s -> %s"
1976+
1977+#: src/copy.c:2008
1978+#, c-format
1979+msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
1980+msgstr "%s をバックアップすると元ファイルが壊れます -- %s を移動しませんでした"
1981+
1982+#: src/copy.c:2009
1983+#, c-format
1984+msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
1985+msgstr "%s をバックアップすると元ファイルが壊れます -- %s をコピーしませんでした"
1986+
1987+#: src/copy.c:2032 src/ln.c:278
1988+#, c-format
1989+msgid "cannot backup %s"
1990+msgstr "%s をバックアップできません"
1991+
1992+#: src/copy.c:2096
1993+#, c-format
1994+msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
1995+msgstr "たった今作成したシンボリックリンク %2$s を通して %1$s をコピーできません"
1996+
1997+#: src/copy.c:2173
1998+#, c-format
1999+msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
2000+msgstr "ディレクトリ %s を自分自身 %s にコピーできません"
2001+
2002+#: src/copy.c:2190
2003+#, c-format
2004+msgid "will not create hard link %s to directory %s"
2005+msgstr "%s からディレクトリ %s へのハードリンクを作成できません"
2006+
2007+#: src/copy.c:2247
2008+#, c-format
2009+msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
2010+msgstr "%s を自分自身のサブディレクトリ %s に移動できません"
2011+
2012+#: src/copy.c:2290
2013+#, c-format
2014+msgid "cannot move %s to %s"
2015+msgstr "%s から %s へ移動できません"
2016+
2017+#: src/copy.c:2306
2018+#, c-format
2019+msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
2020+msgstr "デバイス間移動失敗: %s から %s 。移動先を削除できません"
2021+
2022+#: src/copy.c:2346
2023+#, c-format
2024+msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
2025+msgstr "循環するシンボリックリンク %s はコピーできません"
2026+
2027+#: src/copy.c:2455
2028+#, c-format
2029+msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
2030+msgstr "%s: カレントディレクトリ上でのみ相対シンボリックリンクができます"
2031+
2032+#: src/copy.c:2462
2033+#, c-format
2034+msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
2035+msgstr "%s から %s へのシンボリックリンクを作成できません"
2036+
2037+#: src/copy.c:2516 src/mkfifo.c:168
2038+#, c-format
2039+msgid "cannot create fifo %s"
2040+msgstr "fifo %s を作成できません"
2041+
2042+#: src/copy.c:2525
2043+#, c-format
2044+msgid "cannot create special file %s"
2045+msgstr "特殊ファイル %s を作成できません"
2046+
2047+#: src/copy.c:2536 src/ls.c:3211 src/stat.c:934
2048+#, c-format
2049+msgid "cannot read symbolic link %s"
2050+msgstr "シンボリックリンク %s を読み込めません"
2051+
2052+#: src/copy.c:2563
2053+#, c-format
2054+msgid "cannot create symbolic link %s"
2055+msgstr "シンボリックリンク %s を作成できません"
2056+
2057+#: src/copy.c:2595
2058+#, c-format
2059+msgid "%s has unknown file type"
2060+msgstr "%s のファイルタイプが不明です"
2061+
2062+#: src/copy.c:2757 src/ln.c:360
2063+#, c-format
2064+msgid "cannot un-backup %s"
2065+msgstr "%s を復元できません"
2066+
2067+#: src/copy.c:2761
2068+#, c-format
2069+msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
2070+msgstr "%s -> %s (復元)\n"
2071+
2072+#: src/cp.c:157 src/mv.c:288
2073+#, c-format
2074+msgid ""
2075+"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
2076+" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
2077+" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
2078+msgstr ""
2079+"使用法: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
2080+"または: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
2081+"または: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
2082+
2083+#: src/cp.c:163
2084+#, fuzzy
2085+msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
2086+msgstr ""
2087+"SOURCE から DEST へ、または複数の SOURCE を DIRECTORY へコピーします。\n"
2088+"\n"
2089+
2090+#: src/cp.c:169
2091+msgid ""
2092+" -a, --archive same as -dR --preserve=all\n"
2093+" --attributes-only don't copy the file data, just the attributes\n"
2094+" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
2095+" -b like --backup but does not accept an argument\n"
2096+" --copy-contents copy contents of special files when recursive\n"
2097+" -d same as --no-dereference --preserve=links\n"
2098+msgstr ""
2099+" -a, --archive -dR --preserve=all と同様\n"
2100+" --attributes-only ファイルのデータをコピーせず、ファイルの属性のみコピーする\n"
2101+" --backup[=CONTROL] コピー先ファイルが存在する時にバックアップを作成する\n"
2102+" -b --backup と同様だが引数を受け付けない\n"
2103+" --copy-contents 再帰時に特殊ファイルの内容をコピーする\n"
2104+" -d --no-dereference --preserve=links と同様\n"
2105+
2106+#: src/cp.c:178
2107+msgid ""
2108+" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
2109+" opened, remove it and try again (this option\n"
2110+" is ignored when the -n option is also used)\n"
2111+" -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous -n\n"
2112+" option)\n"
2113+" -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
2114+msgstr ""
2115+" -f, --force コピー先にファイルが存在し、開くことができない場合、\n"
2116+" 削除してから再度試みる (-n オプションを使用した\n"
2117+" 場合は冗長となる)\n"
2118+" -i, --interactive 上書きする前に確認する (前に指定した -n オプション\n"
2119+" を上書きする)\n"
2120+" -H SOURCE にあるコマンド行のシンボリックリンクをたどる\n"
2121+
2122+#: src/cp.c:187
2123+msgid ""
2124+" -l, --link hard link files instead of copying\n"
2125+" -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n"
2126+msgstr ""
2127+" -l, --link コピーの代わりにファイルのハードリンクを作成する\n"
2128+" -L, --dereference SOURCE にあるシンボリックリンクを常にたどる\n"
2129+
2130+#: src/cp.c:191
2131+msgid ""
2132+" -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n"
2133+" a previous -i option)\n"
2134+" -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n"
2135+msgstr ""
2136+" -n, --no-clobber 存在するファイルを上書きしない (前に指定した\n"
2137+" -i オプションを上書きする)\n"
2138+" -P, --no-dereference SOURCE にあるシンボリックリンクを決してたどらない\n"
2139+
2140+#: src/cp.c:196
2141+msgid ""
2142+" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
2143+" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
2144+" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
2145+" additional attributes: context, links, xattr,\n"
2146+" all\n"
2147+msgstr ""
2148+" -p --preserve=mode,ownership,timestamps と同様\n"
2149+" --preserve[=ATTR_LIST] 指定した属性を保持する (デフォルト: mode, ownership,\n"
2150+" timestamps)。可能な場合に追加できる属性: context, links, \n"
2151+" xattr, all\n"
2152+
2153+#: src/cp.c:204
2154+msgid ""
2155+" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
2156+" --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
2157+msgstr ""
2158+" --no-preserve=ATTR_LIST 指定した属性を保持しない\n"
2159+" --parents DIRECTORY 配下で SOURCE ファイルのフルパス名を使用する\n"
2160+
2161+#: src/cp.c:208
2162+msgid ""
2163+" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
2164+" --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n"
2165+" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
2166+" attempting to open it (contrast with --force)\n"
2167+msgstr ""
2168+" -R, -r, --recursive 再帰的にディレクトリをコピーする\n"
2169+" --reflink[=WHEN] clone/CoW コピーを制御する。下記を参照\n"
2170+" --remove-destination コピー先にファイルが存在する場合、開く前に削除する\n"
2171+" (--force と反対の動作になる)\n"
2172+
2173+#: src/cp.c:214
2174+msgid ""
2175+" --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n"
2176+" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
2177+" argument\n"
2178+msgstr ""
2179+" --sparse=WHEN スパースファイル作成を制御する。下記を参照\n"
2180+" --strip-trailing-slashes 各 SOURCE 引数から末尾のスラッシュを全て削除\n"
2181+" する\n"
2182+
2183+#: src/cp.c:219
2184+msgid ""
2185+" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
2186+" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
2187+" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
2188+" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
2189+msgstr ""
2190+" -s, --symbolic-link コピーの代わりにシンボリックリンクを作成する\n"
2191+" -S, --suffix=SUFFIX 通常のバックアップ接尾辞を上書きする\n"
2192+" -t, --target-directory=DIRECTORY 全ての SOURCE 引数を DIRECTORY にコピーする\n"
2193+" -T, --no-target-directory DEST を通常ファイルとして扱う\n"
2194+
2195+#: src/cp.c:225
2196+msgid ""
2197+" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
2198+" than the destination file or when the\n"
2199+" destination file is missing\n"
2200+" -v, --verbose explain what is being done\n"
2201+" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
2202+msgstr ""
2203+" -u, --update SOURCE ファイルがコピー先ファイルより新しいか\n"
2204+" 存在しない時だけコピーする\n"
2205+" -v, --verbose 実行していることを説明する\n"
2206+" -x, --one-file-system このファイルシステムだけで実行する\n"
2207+
2208+#: src/cp.c:232
2209+msgid ""
2210+" -Z, --context[=CTX] set SELinux security context of destination\n"
2211+" file to default type, or to CTX if specified\n"
2212+msgstr ""
2213+
2214+#: src/cp.c:238
2215+msgid ""
2216+"\n"
2217+"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
2218+"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
2219+"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
2220+"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n"
2221+"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
2222+"\n"
2223+"When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n"
2224+"data blocks are copied only when modified. If this is not possible the copy\n"
2225+"fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n"
2226+msgstr ""
2227+"\n"
2228+"デフォルトでは、SOURCE スパースファイルは発見的手法で検出され、対応する\n"
2229+"DEST ファイルはスパースファイルとして作成されます。これは --sparse=auto\n"
2230+"が選択されたときの動作です。--sparse=always を指定した場合、SOURCE ファ\n"
2231+"イルに値が 0 のバイトが十分な長さ含まれている場合には DEST がスパース\n"
2232+"ファイルとして作成されます。スパースファイルの作成を禁止する場合は\n"
2233+"--sparse=never を使用してください。\n"
2234+"\n"
2235+"--reflink[=always] が指定された場合、軽量コピーが実行されデータブロック\n"
2236+"が変更された場合にのみコピーされます。そうでない場合、コピーが失敗した\n"
2237+"場合、または --reflink=auto が指定された場合、通常のコピーにフェイル\n"
2238+"バックされます。\n"
2239+
2240+#: src/cp.c:250 src/install.c:656 src/ln.c:422 src/mv.c:326
2241+msgid ""
2242+"\n"
2243+"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2244+"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
2245+"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
2246+"\n"
2247+msgstr ""
2248+"\n"
2249+"--suffix も環境変数 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX も設定されていない場合、\n"
2250+"バックアップ接尾辞は '~' になります。\n"
2251+"バージョン管理方法は --backup オプションや VERSION_CONTROL 環境変数で\n"
2252+"選択できます。以下の値を指定できます:\n"
2253+"\n"
2254+
2255+#: src/cp.c:257 src/install.c:663 src/ln.c:429 src/mv.c:333
2256+msgid ""
2257+" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
2258+" numbered, t make numbered backups\n"
2259+" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2260+" simple, never always make simple backups\n"
2261+msgstr ""
2262+" none, off バックアップを作成しない (--backup を付けた時でも)\n"
2263+" numbered, t 番号付きバックアップを作成する\n"
2264+" existing, nil 番号付きバックアップがあれば番号付き、なければ simple で作成する\n"
2265+" simple, never 常に簡易バックアップを作成\n"
2266+
2267+#: src/cp.c:263
2268+msgid ""
2269+"\n"
2270+"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
2271+"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
2272+"regular file.\n"
2273+msgstr ""
2274+"\n"
2275+"特別な場合として、cp は -f と -b オプションが与えられ、SOURCE と DEST が\n"
2276+"同一ファイルである時は、SOURCE のバックアップを作成します。\n"
2277+
2278+#: src/cp.c:322
2279+#, c-format
2280+msgid "failed to preserve times for %s"
2281+msgstr "%s のタイムスタンプの保護に失敗しました"
2282+
2283+#: src/cp.c:353
2284+#, c-format
2285+msgid "failed to preserve permissions for %s"
2286+msgstr "%s のパーミッションの保護に失敗しました"
2287+
2288+#: src/cp.c:480
2289+#, c-format
2290+msgid "cannot make directory %s"
2291+msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
2292+
2293+#: src/cp.c:529 src/cp.c:548
2294+#, c-format
2295+msgid "%s exists but is not a directory"
2296+msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません"
2297+
2298+#: src/cp.c:575 src/cp.c:1077 src/install.c:405 src/install.c:856 src/ln.c:123
2299+#: src/ln.c:183 src/ln.c:204 src/ln.c:517 src/mv.c:156 src/mv.c:405
2300+#, fuzzy, c-format
2301+msgid "failed to access %s"
2302+msgstr "%s を開けませんでした"
2303+
2304+#: src/cp.c:595 src/install.c:939 src/ln.c:548 src/mv.c:448 src/shred.c:1249
2305+#: src/touch.c:429 src/truncate.c:354
2306+#, c-format
2307+msgid "missing file operand"
2308+msgstr "ファイルオペランドがありません"
2309+
2310+#: src/cp.c:597 src/install.c:941 src/ln.c:562 src/mv.c:450
2311+#, c-format
2312+msgid "missing destination file operand after %s"
2313+msgstr "%s の後に宛先のファイルオペランドがありません"
2314+
2315+#: src/cp.c:606 src/install.c:950 src/mv.c:459
2316+#, c-format
2317+msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
2318+msgstr "--target-directory (-t) と --no-target-directory (-T) を同時に指定できません"
2319+
2320+#: src/cp.c:622 src/cp.c:1080 src/install.c:407 src/install.c:859
2321+#: src/install.c:963 src/ln.c:125 src/ln.c:520 src/ln.c:576 src/mv.c:408
2322+#: src/mv.c:473
2323+#, c-format
2324+msgid "target %s is not a directory"
2325+msgstr "宛先の %s はディレクトリではありません"
2326+
2327+#: src/cp.c:733
2328+#, c-format
2329+msgid "with --parents, the destination must be a directory"
2330+msgstr "--parents がある場合、宛先はディレクトリでなければなりません"
2331+
2332+#: src/cp.c:1072 src/install.c:851 src/ln.c:512 src/mv.c:400
2333+#, c-format
2334+msgid "multiple target directories specified"
2335+msgstr "複数の宛先ディレクトリが指定されています"
2336+
2337+#: src/cp.c:1114 src/install.c:897
2338+#, fuzzy, c-format
2339+msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel"
2340+msgstr "警告: --context (-Z) は無視されました。カーネルで SELinux が有効ではありません"
2341+
2342+#: src/cp.c:1135
2343+#, c-format
2344+msgid "cannot make both hard and symbolic links"
2345+msgstr "ハードリンクもシンボリックリンクも作成できません"
2346+
2347+#: src/cp.c:1142 src/mv.c:480
2348+#, c-format
2349+msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive"
2350+msgstr "オプション --backup と --no-clobber は相互排他的です"
2351+
2352+#: src/cp.c:1148
2353+#, c-format
2354+msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
2355+msgstr "--reflink は --sparse=auto のみと合わせて使用できます"
2356+
2357+#: src/cp.c:1156 src/install.c:920 src/ln.c:584 src/mv.c:488
2358+msgid "backup type"
2359+msgstr "バックアップタイプ"
2360+
2361+#: src/cp.c:1184 src/install.c:926
2362+#, fuzzy, c-format
2363+msgid "cannot set target context and preserve it"
2364+msgstr ""
2365+"ターゲットのコンテキストを %s に強制的に設定できません。そのまま維持\n"
2366+"されます"
2367+
2368+#: src/cp.c:1188
2369+#, c-format
2370+msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
2371+msgstr "SELinux が有効なカーネル以外ではセキュリティコンテキストを保護できません"
2372+
2373+#: src/cp.c:1204
2374+#, c-format
2375+msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
2376+msgstr "拡張属性を保護できません。cp が xattr サポートなしで作成されています"
2377+
2378+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2379+#: src/csplit.c:42 src/dd.c:46
2380+msgid "Stuart Kemp"
2381+msgstr "Stuart Kemp"
2382+
2383+#: src/csplit.c:543
2384+#, c-format
2385+msgid "input disappeared"
2386+msgstr "入力が無くなりました"
2387+
2388+#: src/csplit.c:673 src/csplit.c:684
2389+#, c-format
2390+msgid "%s: line number out of range"
2391+msgstr "%s: 範囲外の行番号"
2392+
2393+#: src/csplit.c:713
2394+#, c-format
2395+msgid "%s: %s: line number out of range"
2396+msgstr "%s: %s: 範囲外の行番号"
2397+
2398+#: src/csplit.c:716 src/csplit.c:772
2399+#, c-format
2400+msgid " on repetition %s\n"
2401+msgstr " 繰り返し %s 回目\n"
2402+
2403+#: src/csplit.c:766
2404+#, c-format
2405+msgid "%s: %s: match not found"
2406+msgstr "%s: %s: 一致しているものが見つかりません"
2407+
2408+#: src/csplit.c:833 src/csplit.c:873 src/nl.c:351 src/tac.c:273
2409+#, c-format
2410+msgid "error in regular expression search"
2411+msgstr "正規表現による検索中のエラー"
2412+
2413+#: src/csplit.c:1006
2414+#, c-format
2415+msgid "write error for %s"
2416+msgstr "%s への書き込みエラー"
2417+
2418+#: src/csplit.c:1082
2419+#, c-format
2420+msgid "%s: integer expected after delimiter"
2421+msgstr "%s: 区切り文字の後には整数が予期されます"
2422+
2423+#: src/csplit.c:1098
2424+#, c-format
2425+msgid "%s: '}' is required in repeat count"
2426+msgstr "%s: 繰り返しカウントには '}' が必要です"
2427+
2428+#: src/csplit.c:1108
2429+#, c-format
2430+msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
2431+msgstr "%s}: '{' と '}' の間には整数値が必要です"
2432+
2433+#: src/csplit.c:1135
2434+#, c-format
2435+msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
2436+msgstr "%s: 終了の区切り文字 '%c' がありません"
2437+
2438+#: src/csplit.c:1152
2439+#, c-format
2440+msgid "%s: invalid regular expression: %s"
2441+msgstr "%s: 無効な正規表現です: %s"
2442+
2443+#: src/csplit.c:1185
2444+#, c-format
2445+msgid "%s: invalid pattern"
2446+msgstr "%s: 無効なパターン指定です"
2447+
2448+#: src/csplit.c:1188
2449+#, c-format
2450+msgid "%s: line number must be greater than zero"
2451+msgstr "%s: 行番号はゼロより大きい数でなければなりません"
2452+
2453+#: src/csplit.c:1194
2454+#, c-format
2455+msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
2456+msgstr "行番号 %s が前に出現した行番号 %s より小さい値です"
2457+
2458+#: src/csplit.c:1200
2459+#, c-format
2460+msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
2461+msgstr "警告: 行番号 %s が前に出現した行番号と同じ値です"
2462+
2463+#: src/csplit.c:1278
2464+#, c-format
2465+msgid "missing conversion specifier in suffix"
2466+msgstr "末尾の変換修飾子が指定されていません"
2467+
2468+#: src/csplit.c:1284
2469+#, c-format
2470+msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
2471+msgstr "末尾の変換修飾子が無効です: %c"
2472+
2473+#: src/csplit.c:1287
2474+#, c-format
2475+msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
2476+msgstr "末尾の変換修飾子が無効です: \\%.3o"
2477+
2478+#: src/csplit.c:1292
2479+#, c-format
2480+msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
2481+msgstr "変換修飾子に無効なフラグがあります: %%%c%c"
2482+
2483+#: src/csplit.c:1309
2484+#, c-format
2485+msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
2486+msgstr "末尾の %% 変換修飾子が多すぎます"
2487+
2488+#: src/csplit.c:1323
2489+#, c-format
2490+msgid "missing %% conversion specification in suffix"
2491+msgstr "末尾の %% 変換修飾子が無効です"
2492+
2493+#: src/csplit.c:1371
2494+#, c-format
2495+msgid "%s: invalid number"
2496+msgstr "%s: 無効な番号です"
2497+
2498+#: src/csplit.c:1479
2499+#, c-format
2500+msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
2501+msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
2502+
2503+#: src/csplit.c:1483
2504+msgid ""
2505+"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n"
2506+"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
2507+msgstr ""
2508+"PATTERN に基づいて FILE を断片に分割して、\n"
2509+"それぞれをファイル 'xx00', 'xx01', ... に出力し、\n"
2510+"各断片のバイト数を標準出力に表示します。\n"
2511+
2512+#: src/csplit.c:1490
2513+#, c-format
2514+msgid ""
2515+" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
2516+" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n"
2517+" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
2518+msgstr ""
2519+" -b, --suffix-format=FORMAT %02d の代わりに sprintf の FORMAT を使用する\n"
2520+" -f, --prefix=PREFIX 接頭辞として 'xx' の代わりに PREFIX を使用する\n"
2521+" -k, --keep-files エラー発生時に出力ファイルを削除しない\n"
2522+
2523+#: src/csplit.c:1495
2524+msgid " -m, --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n"
2525+msgstr ""
2526+
2527+#: src/csplit.c:1498
2528+msgid ""
2529+" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
2530+" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
2531+" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
2532+msgstr ""
2533+" -n, --digits=DIGITS 2 の代わりに指定された数字を使用する\n"
2534+" -s, --quiet, --silent 出力ファイルの大きさを表示しない\n"
2535+" -z, --elide-empty-files 空の出力ファイルを削除する\n"
2536+
2537+#: src/csplit.c:1505
2538+msgid ""
2539+"\n"
2540+"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
2541+msgstr ""
2542+"\n"
2543+"ファイルが - ならば標準入力から読み込みます。 各々のパターンは\n"
2544+"次のようになります:\n"
2545+
2546+#: src/csplit.c:1509
2547+msgid ""
2548+"\n"
2549+" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
2550+" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
2551+" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
2552+" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
2553+" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
2554+"\n"
2555+"A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n"
2556+msgstr ""
2557+"\n"
2558+" 行番号 指定行の直前まで (その行は含まれない) をコピーする\n"
2559+" /正規表現/[オフセット] 正規表現に一致する行の直前までをコピーする\n"
2560+" %正規表現%[オフセット] 正規表現に一致する行の直前までをスキップする\n"
2561+" {整数値} 直前のパターンを指定した数だけ繰り返す\n"
2562+" {*} 直前のパターンを可能なだけ繰り返す\n"
2563+"\n"
2564+"行のオフセットは '+' か '-' の後に正の整数値が続く形で指定します.\n"
2565+
2566+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2567+#: src/cut.c:44 src/paste.c:52
2568+msgid "David M. Ihnat"
2569+msgstr "David M. Ihnat"
2570+
2571+#: src/cut.c:172
2572+#, c-format
2573+msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
2574+msgstr "使用法: %s OPTION... [FILE]...\n"
2575+
2576+#: src/cut.c:176
2577+#, fuzzy
2578+msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
2579+msgstr ""
2580+"ファイルの各行から選択した部分だけを切り出し、標準出力に表示します。\n"
2581+"\n"
2582+
2583+#: src/cut.c:182
2584+msgid ""
2585+" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
2586+" -c, --characters=LIST select only these characters\n"
2587+" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
2588+msgstr ""
2589+" -b, --bytes=LIST バイトで数えた LIST を選択する\n"
2590+" -c, --characters=LIST 文字で数えた LIST を選択する\n"
2591+" -d, --delimiter=DELIM フィールドの区切り文字として TAB の代わりに DELIM\n"
2592+" を使用する \n"
2593+
2594+#: src/cut.c:187
2595+msgid ""
2596+" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
2597+" that contains no delimiter character, unless\n"
2598+" the -s option is specified\n"
2599+" -n (ignored)\n"
2600+msgstr ""
2601+" -f, --fields=LIST LIST のフィールドのみを選択する。-s オプションが\n"
2602+" 指定されない限り、区切り文字を含まない行も表示\n"
2603+" する\n"
2604+" -n (無視される)\n"
2605+
2606+#: src/cut.c:193
2607+msgid ""
2608+" --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
2609+" or fields\n"
2610+msgstr ""
2611+" --complement 選択されたバイト数、文字数またはフィールド数の\n"
2612+" 組を補足する\n"
2613+
2614+#: src/cut.c:197
2615+msgid ""
2616+" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
2617+" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
2618+" the default is to use the input delimiter\n"
2619+msgstr ""
2620+" -s, --only-delimited 区切り文字を含まない行を出力しない\n"
2621+" --output-delimiter=STRING 出力の区切り文字として STRING を使用\n"
2622+" デフォルトでは入力の区切り文字を使用\n"
2623+
2624+#: src/cut.c:204
2625+msgid ""
2626+"\n"
2627+"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
2628+"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
2629+"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
2630+msgstr ""
2631+"\n"
2632+"-b、 -c または -f はただ一つのみ、しかも必ず使用してください。各 \n"
2633+"LIST はコンマで区切られた単一または複数の範囲で構成されます。選択\n"
2634+"した入力は読み込まれた順番でただ一度だけ出力されます。\n"
2635+
2636+#: src/cut.c:210
2637+msgid ""
2638+"Each range is one of:\n"
2639+"\n"
2640+" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
2641+" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
2642+" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
2643+" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
2644+"\n"
2645+"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2646+msgstr ""
2647+"範囲指定は以下のいずれかです。\n"
2648+" N N 番目のバイト、文字またはフィールド。行頭を1とする\n"
2649+" N- N 番目のバイト、文字またはフィールドから行末まで\n"
2650+" N-M N 番目から M 番目(これも含める)までのバイト、文字またはフィールド\n"
2651+" -M 行頭から M 番目(これも含める)までのバイト、文字またはフィールド\n"
2652+"\n"
2653+"FILE が無いまたは - の場合は標準入力から読み込みます。\n"
2654+
2655+#: src/cut.c:300 src/cut.c:394
2656+#, fuzzy
2657+msgid "invalid byte, character or field list"
2658+msgstr "無効なバイトまたはフィールド指定です"
2659+
2660+#: src/cut.c:305 src/cut.c:345
2661+msgid "fields and positions are numbered from 1"
2662+msgstr "フィールドと位置は1から始まる番号です"
2663+
2664+#: src/cut.c:320
2665+msgid "invalid range with no endpoint: -"
2666+msgstr "端点が無い無効な範囲です: -"
2667+
2668+#: src/cut.c:334
2669+msgid "invalid decreasing range"
2670+msgstr "無効な降順の範囲です"
2671+
2672+#: src/cut.c:383
2673+#, c-format
2674+msgid "byte offset %s is too large"
2675+msgstr "バイトオフセット %s が大きすぎます"
2676+
2677+#: src/cut.c:386
2678+#, c-format
2679+msgid "field number %s is too large"
2680+msgstr "フィールド番号 %s が大きすぎます"
2681+
2682+#: src/cut.c:715 src/cut.c:723
2683+msgid "only one type of list may be specified"
2684+msgstr "切り出し方として指定できるのは 1 種類だけです"
2685+
2686+#: src/cut.c:732 src/numfmt.c:1416
2687+#, c-format
2688+msgid "the delimiter must be a single character"
2689+msgstr "区切り文字に指定できるのは 1 文字だけです"
2690+
2691+#: src/cut.c:767
2692+msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
2693+msgstr "バイト, 文字, もしくはフィールドのリストを指定してください"
2694+
2695+#: src/cut.c:770
2696+msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
2697+msgstr "フィールドを操作する場合のみ入力区切り文字を指定できます"
2698+
2699+#: src/cut.c:774
2700+msgid ""
2701+"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
2702+"\tonly when operating on fields"
2703+msgstr ""
2704+"区切られていない行の抑制が有効なのは, \n"
2705+"\tフィールドを操作する場合のみです"
2706+
2707+#: src/cut.c:780
2708+msgid "missing list of fields"
2709+msgstr "フィールドのリストがありません"
2710+
2711+#: src/cut.c:782
2712+msgid "missing list of positions"
2713+msgstr "位置指定リストがありません"
2714+
2715+#: src/date.c:123
2716+#, c-format
2717+msgid ""
2718+"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2719+" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2720+msgstr ""
2721+"使用法: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2722+"または: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2723+
2724+#: src/date.c:128
2725+msgid "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
2726+msgstr ""
2727+
2728+#: src/date.c:134
2729+msgid ""
2730+" -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n"
2731+" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
2732+" -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n"
2733+" TIMESPEC='date' for date only (the default),\n"
2734+" 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns' for date\n"
2735+" and time to the indicated precision.\n"
2736+msgstr ""
2737+"指定された FORMAT で現在時刻を表示したり、システムの日付を設定したりします。\n"
2738+"\n"
2739+" -d, --date=STRING 「現在」ではなく、STRING で指定された時刻を表示する\n"
2740+" -f, --file=DATEFILE DATEFILE の各行について B<--date> と同様の動作をする\n"
2741+" -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC] 日付/時刻を ISO 8601 形式で出力する。\n"
2742+" TIMESPEC は日付と時刻の表示精度で、\n"
2743+" 'date', 'hours', 'minutes', 'seconds', 'ns' を指定できる。\n"
2744+" 'date' がデフォルトで、日付のみを出力する。\n"
2745+
2746+#: src/date.c:142
2747+msgid ""
2748+" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
2749+" -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n"
2750+" Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
2751+msgstr ""
2752+" -r, --reference=FILE FILE の最終変更時刻を表示する\n"
2753+" -R, --rfc-2822 RFC 2822 形式で日付と時刻を出力する\n"
2754+" 例: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
2755+
2756+#: src/date.c:147
2757+msgid ""
2758+" --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n"
2759+" TIMESPEC='date', 'seconds', or 'ns' for\n"
2760+" date and time to the indicated precision.\n"
2761+" Date and time components are separated by\n"
2762+" a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
2763+" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
2764+" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n"
2765+msgstr ""
2766+" --rfc-3339=TIMESPEC RFC 3339 形式で日付と時刻を出力する\n"
2767+" TIMESPEC は日付と時刻の精度を示すもので、\n"
2768+" 'date', 'seconds', 'ns' を指定できる。\n"
2769+" 日付と時刻は単一のスペースで区切られ、次\n"
2770+" のようになる: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
2771+" -s, --set=STRING STRING で指定される時間に設定する\n"
2772+" -u, --utc, --universal 協定標準時 (Coordinated Universal Time) を表示、設定する\n"
2773+
2774+#: src/date.c:158
2775+msgid ""
2776+"\n"
2777+"FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n"
2778+"\n"
2779+" %% a literal %\n"
2780+" %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
2781+msgstr ""
2782+"\n"
2783+"FORMAT で出力を制御します。解釈される文字列は次の通りです。\n"
2784+"\n"
2785+" %% 文字 %\n"
2786+" %a ロケール表示による曜日の省略名 (例: Sun、日)\n"
2787+
2788+#: src/date.c:165
2789+msgid ""
2790+" %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
2791+" %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
2792+" %B locale's full month name (e.g., January)\n"
2793+" %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
2794+msgstr ""
2795+" %A ロケール表示での曜日の完全名 (例: Sunday、日曜日)\n"
2796+" %b ロケール表示での月の省略名 (例: Jan)\n"
2797+" %B ロケール表示での月の完全名 (例: January)\n"
2798+" %c ロケール表示での日付と時刻 (例: Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
2799+
2800+#: src/date.c:171
2801+msgid ""
2802+" %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
2803+" %d day of month (e.g., 01)\n"
2804+" %D date; same as %m/%d/%y\n"
2805+" %e day of month, space padded; same as %_d\n"
2806+msgstr ""
2807+" %C 世紀。%Y と同様だが下2桁が省略される (例: 20)\n"
2808+" %d 月の中の何日目かを表す値 (例: 01)\n"
2809+" %D 日付。 %m/%d/%y と同様\n"
2810+" %e スペースで字幅調整された月の中の何日目かを表す値。%_d と同様\n"
2811+
2812+#: src/date.c:177
2813+msgid ""
2814+" %F full date; same as %Y-%m-%d\n"
2815+" %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
2816+" %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
2817+msgstr ""
2818+" %F 完全形式の日付。 %Y-%m-%d と同様\n"
2819+" %g ISO 週番号の最後の2桁 (%G 参照)\n"
2820+" %G ISO 週番号の年部分 (%V 参照)。通常は %V と同時に使用される\n"
2821+
2822+#: src/date.c:182
2823+msgid ""
2824+" %h same as %b\n"
2825+" %H hour (00..23)\n"
2826+" %I hour (01..12)\n"
2827+" %j day of year (001..366)\n"
2828+msgstr ""
2829+" %h %b と同様\n"
2830+" %H 時 (00..23)\n"
2831+" %I 時 (01..12)\n"
2832+" %j 年の開始日からの日数 (001..366)\n"
2833+
2834+#: src/date.c:188
2835+msgid ""
2836+" %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n"
2837+" %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n"
2838+" %m month (01..12)\n"
2839+" %M minute (00..59)\n"
2840+msgstr ""
2841+" %k スペース詰めの時 ( 0..23)。 %_H と同様\n"
2842+" %l スペース詰めの時 ( 1..12)。 %_I と同様\n"
2843+" %m 月 (01..12)\n"
2844+" %M 分 (00..59)\n"
2845+
2846+#: src/date.c:194
2847+msgid ""
2848+" %n a newline\n"
2849+" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
2850+" %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
2851+" %P like %p, but lower case\n"
2852+" %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
2853+" %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
2854+" %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
2855+msgstr ""
2856+" %n 改行\n"
2857+" %N ナノ秒 (000000000..999999999)\n"
2858+" %p AM または PM のロケールでの表示。不明な場合は空白\n"
2859+" %P %p と同様だが、小文字で表示する\n"
2860+" %r ロケール12時間表示での時刻 (例 11:11:04 PM)\n"
2861+" %R 24時間表示での時および分。%H:%M と同様\n"
2862+" %s 1970-01-01 00:00:00 UTC からの秒数\n"
2863+
2864+#: src/date.c:203
2865+msgid ""
2866+" %S second (00..60)\n"
2867+" %t a tab\n"
2868+" %T time; same as %H:%M:%S\n"
2869+" %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
2870+msgstr ""
2871+" %S 秒 (00..60)\n"
2872+" %t 水平タブ\n"
2873+" %T 時刻。%H:%M:%S と同様\n"
2874+" %u 週の何日目かを表す値 (1..7); 1 が月曜日\n"
2875+
2876+#: src/date.c:209
2877+msgid ""
2878+" %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
2879+" %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
2880+" %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
2881+" %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
2882+msgstr ""
2883+" %U 日曜日を週初めとした週番号 (00..53)\n"
2884+" %V ISO 週番号。月曜日を週初めとする (01..53)\n"
2885+" %w 週の何日目かを表す値 (0..6); 0 を日曜日とする\n"
2886+" %W 月曜日を週初めとした週番号 (00..53)\n"
2887+
2888+#: src/date.c:215
2889+msgid ""
2890+" %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
2891+" %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
2892+" %y last two digits of year (00..99)\n"
2893+" %Y year\n"
2894+msgstr ""
2895+" %x ロケール表示での日付 (例: 12/31/99)\n"
2896+" %X ロケール表示での時刻 (例: 23:13:48)\n"
2897+" %y 西暦での年の下2桁 (00..99)\n"
2898+" %Y 年\n"
2899+
2900+#: src/date.c:221
2901+msgid ""
2902+" %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
2903+" %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
2904+" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
2905+" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n"
2906+" %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
2907+"\n"
2908+"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
2909+msgstr ""
2910+" %z +hhmm 形式でのタイムゾーン (例: -0400)\n"
2911+" %:z +hh:mm 形式でのタイムゾーン (例: -04:00)\n"
2912+" %::z +hh:mm:ss 形式でのタイムゾーン (例: -04:00:00)\n"
2913+" %:::z 必要な精度に応じて : が使用されるタイムゾーン表示 (例: -04, +05:30)\n"
2914+" %Z 英字でのタイムゾーン省略形 (例: EDT)\n"
2915+"\n"
2916+"デフォルトでは0で日付の空白部分が埋められます。\n"
2917+
2918+#: src/date.c:230
2919+msgid ""
2920+"The following optional flags may follow '%':\n"
2921+"\n"
2922+" - (hyphen) do not pad the field\n"
2923+" _ (underscore) pad with spaces\n"
2924+" 0 (zero) pad with zeros\n"
2925+" ^ use upper case if possible\n"
2926+" # use opposite case if possible\n"
2927+msgstr ""
2928+"次のオプションフラグを '%' の後に続けることができます:\n"
2929+"\n"
2930+" - (ハイフン) フィールドの空白を埋めない\n"
2931+" _ (アンダースコア) フィールドの空白をスペースで埋める\n"
2932+" 0 (ゼロ) フィールドの空白を0で埋める\n"
2933+" ^ 可能な場合は大文字を使用する\n"
2934+" # 可能な場合は小文字を使用する\n"
2935+
2936+#: src/date.c:239
2937+msgid ""
2938+"\n"
2939+"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
2940+"then an optional modifier, which is either\n"
2941+"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
2942+"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
2943+msgstr ""
2944+"\n"
2945+"フラグの後にオプションでフィールド幅を十進数で指定できます。その後にオプションで\n"
2946+"以下のいずれかの修飾辞を指定できます。\n"
2947+"E はロケールで代替の表記をが利用可能な時には代替表記を利用します。\n"
2948+"O はロケールで代替の数字が利用可能なときには代替数字を利用します。\n"
2949+
2950+#: src/date.c:246
2951+msgid ""
2952+"\n"
2953+"Examples:\n"
2954+"Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n"
2955+" $ date --date='@2147483647'\n"
2956+"\n"
2957+"Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n"
2958+" $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
2959+"\n"
2960+"Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
2961+" $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
2962+msgstr ""
2963+"\n"
2964+"例:\n"
2965+"紀元 (Epoch; 1970-01-01 UTC) からの秒数を日時に変換する場合\n"
2966+" $ date --date='@2147483647'\n"
2967+"\n"
2968+"米国西海岸のタイムゾーンで日時を表示する場合 (TZ を探すには tzselect(1) を使用します)\n"
2969+" $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
2970+"\n"
2971+"ローカル時間の次の金曜日午前9時を米国西海岸のタイムゾーンで表示する場合\n"
2972+" $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
2973+
2974+#: src/date.c:279 src/dd.c:2235 src/head.c:860 src/md5sum.c:496
2975+#: src/md5sum.c:875 src/od.c:869 src/od.c:1920 src/pr.c:1172 src/pr.c:1362
2976+#: src/pr.c:1484 src/stty.c:855 src/tac.c:562 src/tail.c:339 src/tee.c:126
2977+#: src/tr.c:1945 src/tsort.c:530 src/wc.c:196
2978+#, c-format
2979+msgid "standard input"
2980+msgstr "標準入力"
2981+
2982+#: src/date.c:307 src/date.c:527
2983+#, c-format
2984+msgid "invalid date %s"
2985+msgstr "%s は無効な日付です"
2986+
2987+#: src/date.c:418 src/date.c:452
2988+#, c-format
2989+msgid "multiple output formats specified"
2990+msgstr "複数の出力形式が指定されています"
2991+
2992+#: src/date.c:430
2993+#, c-format
2994+msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
2995+msgstr "日付表示を指定するオプションが相互に排他的です"
2996+
2997+#: src/date.c:437
2998+#, c-format
2999+msgid "the options to print and set the time may not be used together"
3000+msgstr "表示オプションと設定オプションは同時に指定できません"
3001+
3002+#: src/date.c:458
3003+#, c-format
3004+msgid ""
3005+"the argument %s lacks a leading '+';\n"
3006+"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
3007+"argument must be a format string beginning with '+'"
3008+msgstr ""
3009+"引数 %s の先頭に '+' がありません。\n"
3010+"日付を指定するオプションを使用する場合、オプションでない引数\n"
3011+"は '+' で始まる書式文字列でなければいけません。"
3012+
3013+#: src/date.c:535
3014+#, c-format
3015+msgid "cannot set date"
3016+msgstr "日時を設定できません"
3017+
3018+#: src/date.c:558 src/du.c:383
3019+#, c-format
3020+msgid "time %s is out of range"
3021+msgstr "時間 %s が範囲外です"
3022+
3023+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3024+#: src/dd.c:44 src/factor.c:109 src/rm.c:41 src/tail.c:69 src/touch.c:41
3025+#: src/wc.c:50
3026+msgid "Paul Rubin"
3027+msgstr "Paul Rubin"
3028+
3029+#: src/dd.c:522
3030+#, c-format
3031+msgid ""
3032+"Usage: %s [OPERAND]...\n"
3033+" or: %s OPTION\n"
3034+msgstr ""
3035+"使用法: %s [OPERAND]...\n"
3036+"または: %s OPTION\n"
3037+
3038+#: src/dd.c:527
3039+msgid ""
3040+"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
3041+"\n"
3042+" bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time\n"
3043+" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
3044+" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
3045+" count=N copy only N input blocks\n"
3046+" ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
3047+msgstr ""
3048+"オペランド OPERAND に従って、変換や書式設定しながらファイルをコピーします。\n"
3049+"\n"
3050+" bs=BYTES 一回に BYTES バイトずつ読み書きする\n"
3051+" cbs=BYTES 一回に BYTES バイト変換する\n"
3052+" conv=CONVS コンマで区切られたシンボルリストとしてファイルを変換する\n"
3053+" count=N 入力ブロック N 個分だけコピーする\n"
3054+" ibs=BYTES 一回に BYTES バイトずつ読み込む (デフォルト: 512)\n"
3055+
3056+#: src/dd.c:536
3057+msgid ""
3058+" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
3059+" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
3060+" obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
3061+" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
3062+" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
3063+" seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n"
3064+" skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n"
3065+" status=WHICH WHICH info to suppress outputting to stderr;\n"
3066+" 'noxfer' suppresses transfer stats, 'none' suppresses all\n"
3067+msgstr ""
3068+" if=FILE 標準入力の代わりに FILE から読み込む\n"
3069+" iflag=FLAGS コンマで区切られたシンボルリストとして読み込む\n"
3070+" obs=BYTES 一回に BYTES バイトずつ書き込む (デフォルト: 512)\n"
3071+" of=FILE 標準出力の代わりに FILE に書き込む\n"
3072+" oflag=FLAGS コンマで区切られたシンボルリストとして書き込む\n"
3073+" seek=BLOCKS 出力開始時に、サイズ obs のブロック BLOCKS 個分をスキップする\n"
3074+" skip=BLOCKS 入力開始時に、サイズ ibs のブロック BLOCKS 個分をスキップする\n"
3075+" status=noxfer 転送ステータス表示を抑止する\n"
3076+
3077+#: src/dd.c:547
3078+#, fuzzy
3079+msgid ""
3080+"\n"
3081+"N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
3082+"c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n"
3083+"GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
3084+"\n"
3085+"Each CONV symbol may be:\n"
3086+"\n"
3087+msgstr ""
3088+"\n"
3089+"BLOCKS および BYTES は以下の倍数接尾子を続けることができます:\n"
3090+"c =1、w =2、b =512、kB =1000、K =1024、MB =1000*1000、M =1024*1024、xM =M\n"
3091+"GB =1000*1000*1000、G =1024*1024*1024、および T、P、E、Z、Y などです。\n"
3092+"\n"
3093+"各 CONV シンボルは以下の通りです:\n"
3094+"\n"
3095+
3096+#: src/dd.c:556
3097+msgid ""
3098+" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
3099+" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
3100+" ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
3101+" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
3102+" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
3103+" lcase change upper case to lower case\n"
3104+" ucase change lower case to upper case\n"
3105+" sparse try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n"
3106+" swab swap every pair of input bytes\n"
3107+" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
3108+" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
3109+msgstr ""
3110+" ascii EBCDIC から ASCII へ\n"
3111+" ebcdic ASCII から EBCDIC へ\n"
3112+" ibm ASCII から alternate EBCDIC へ\n"
3113+" block 改行区切りのレコードをサイズが cbs になるようにスペースで埋める\n"
3114+" unblock サイズが cbs のレコードの末尾スペース (複数化) を改行で置換する\n"
3115+" lcase 大文字を小文字に変換する\n"
3116+" ucase 小文字を大文字に変換する\n"
3117+" sparse NUL の入力ブロックを出力先に書き込まずにスキップするようにする\n"
3118+" swab 入力バイトの各組を入れ替える\n"
3119+" sync 各入力ブロックをサイズが ibs になるまで NUL で埋める。block\n"
3120+" または unblock と一緒に利用された場合 NUL でなくスペースで埋める\n"
3121+
3122+#: src/dd.c:569
3123+msgid ""
3124+" excl fail if the output file already exists\n"
3125+" nocreat do not create the output file\n"
3126+" notrunc do not truncate the output file\n"
3127+" noerror continue after read errors\n"
3128+" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
3129+" fsync likewise, but also write metadata\n"
3130+msgstr ""
3131+" excl 出力ファイルが既に存在する場合に失敗させる\n"
3132+" nocreat 出力ファイルを作成しない\n"
3133+" notrunc 出力ファイルを切り詰めない\n"
3134+" noerror 読み込みエラー後も継続する\n"
3135+" fdatasync 終了前に出力ファイルデータを物理的に書き込む\n"
3136+" fsync 上と同様だがメタデータに対しても使用する\n"
3137+
3138+#: src/dd.c:577
3139+msgid ""
3140+"\n"
3141+"Each FLAG symbol may be:\n"
3142+"\n"
3143+" append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n"
3144+msgstr ""
3145+"\n"
3146+"各 FLAG シンボルは以下の通りです:\n"
3147+"\n"
3148+" append 追加モード (出力に対してのみ意味がある。 conv=notrunc を推奨)\n"
3149+
3150+#: src/dd.c:584
3151+msgid " cio use concurrent I/O for data\n"
3152+msgstr " cio データに対して同時 I/O を使用する\n"
3153+
3154+#: src/dd.c:586
3155+msgid " direct use direct I/O for data\n"
3156+msgstr " direct データに対して直接 I/O を使用する\n"
3157+
3158+#: src/dd.c:588
3159+msgid " directory fail unless a directory\n"
3160+msgstr " directory ディレクトリで無い場合に失敗させる\n"
3161+
3162+#: src/dd.c:590
3163+msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
3164+msgstr " dsync データに対して同期 I/O を使用する\n"
3165+
3166+#: src/dd.c:592
3167+msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
3168+msgstr " sync 上と同様だがメタデータに対しても使用する\n"
3169+
3170+#: src/dd.c:593
3171+msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
3172+msgstr " fullblock 入力のブロックがいっぱいになるまで蓄積する (iflag のみ)\n"
3173+
3174+#: src/dd.c:596
3175+msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
3176+msgstr " nonblock 非ブロック I/O を使用する\n"
3177+
3178+#: src/dd.c:598
3179+msgid " noatime do not update access time\n"
3180+msgstr " noatime アクセス時間を更新しない\n"
3181+
3182+#: src/dd.c:601
3183+msgid " nocache discard cached data\n"
3184+msgstr " nocache キャッシュデータを破棄する\n"
3185+
3186+#: src/dd.c:604
3187+msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
3188+msgstr " noctty ファイルからの制御端末を割り当てない\n"
3189+
3190+#: src/dd.c:607
3191+msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
3192+msgstr " nofollow シンボリックリンクをたどらない\n"
3193+
3194+#: src/dd.c:609
3195+msgid " nolinks fail if multiply-linked\n"
3196+msgstr " nolinks 複数リンクされている場合に失敗させる\n"
3197+
3198+#: src/dd.c:611
3199+msgid " binary use binary I/O for data\n"
3200+msgstr " binary データに対してバイナリー I/O を使用する\n"
3201+
3202+#: src/dd.c:613
3203+msgid " text use text I/O for data\n"
3204+msgstr " text データに対してテキスト I/O を使用する\n"
3205+
3206+#: src/dd.c:615
3207+msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n"
3208+msgstr " count_bytes 'count=N' をバイト数として扱う (iflag のみ)\n"
3209+
3210+#: src/dd.c:618
3211+msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n"
3212+msgstr " skip_bytes 'skip=N' をバイト数として扱う (iflag のみ)\n"
3213+
3214+#: src/dd.c:621
3215+msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n"
3216+msgstr " seek_bytes 'seek=N' をバイト数として扱う (oflag のみ)\n"
3217+
3218+#: src/dd.c:626
3219+#, c-format
3220+msgid ""
3221+"\n"
3222+"Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
3223+"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
3224+"\n"
3225+" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
3226+" $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
3227+" 18335302+0 records in\n"
3228+" 18335302+0 records out\n"
3229+" 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
3230+"\n"
3231+"Options are:\n"
3232+"\n"
3233+msgstr ""
3234+"\n"
3235+"%s シグナルを実行中の 'dd' に送ると、 I/O 統計情報を標準出力に\n"
3236+"表示してからコピーを続けます。\n"
3237+"\n"
3238+" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
3239+" $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
3240+" 18335302+0 レコード入力\n"
3241+" 18335302+0 レコード出力\n"
3242+" 9387674624 バイト (9.4 GB) コピーされました、 34.6279 秒、 271 MB/秒\n"
3243+"\n"
3244+"オプションは次の通りです:\n"
3245+"\n"
3246+
3247+#: src/dd.c:671
3248+#, c-format
3249+msgid "memory exhausted by input buffer of size %zu bytes (%s)"
3250+msgstr "大きさ %zu バイトの入力バッファによりメモリを使い果たしました (%s)"
3251+
3252+#: src/dd.c:693
3253+#, c-format
3254+msgid "memory exhausted by output buffer of size %zu bytes (%s)"
3255+msgstr "大きさ %zu バイトの出力バッファによりメモリを使い果たしました (%s)"
3256+
3257+#: src/dd.c:743
3258+#, c-format
3259+msgid ""
3260+"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
3261+"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
3262+msgstr ""
3263+"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> レコード入力\n"
3264+"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> レコード出力\n"
3265+
3266+#: src/dd.c:749
3267+#, c-format
3268+msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
3269+msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
3270+msgstr[0] "%<PRIuMAX> 切り詰められたレコード\n"
3271+
3272+#: src/dd.c:761
3273+#, c-format
3274+msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) copied"
3275+msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
3276+msgstr[0] "%<PRIuMAX> バイト (%s) コピーされました"
3277+
3278+#: src/dd.c:780
3279+msgid "Infinity B"
3280+msgstr "無限 B"
3281+
3282+#. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI
3283+#. symbol "s" (meaning second), and should not be translated.
3284+#.
3285+#. This format used to be:
3286+#.
3287+#. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1)
3288+#.
3289+#. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this
3290+#. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
3291+#. confusing in English.
3292+#: src/dd.c:793
3293+#, c-format
3294+msgid ", %g s, %s/s\n"
3295+msgstr "、 %g 秒、 %s/秒\n"
3296+
3297+#: src/dd.c:872
3298+#, c-format
3299+msgid "closing input file %s"
3300+msgstr "入力ファイル %s を閉じています"
3301+
3302+#: src/dd.c:879
3303+#, c-format
3304+msgid "closing output file %s"
3305+msgstr "出力ファイル %s を閉じています"
3306+
3307+#: src/dd.c:1084
3308+#, c-format
3309+msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
3310+msgstr "O_DIRECT をオフにできませんでした : %s"
3311+
3312+#: src/dd.c:1155 src/dd.c:1971
3313+#, c-format
3314+msgid "writing to %s"
3315+msgstr "%s に書き込み中です"
3316+
3317+#: src/dd.c:1269 src/dd.c:1323
3318+#, c-format
3319+msgid "unrecognized operand %s"
3320+msgstr "%s : 認識できないオペランドです"
3321+
3322+#: src/dd.c:1280
3323+msgid "invalid conversion"
3324+msgstr "無効な変換です"
3325+
3326+#: src/dd.c:1283 src/dd.c:1359
3327+msgid "invalid input flag"
3328+msgstr "無効な入力フラグです"
3329+
3330+#: src/dd.c:1286 src/dd.c:1353 src/dd.c:1365
3331+msgid "invalid output flag"
3332+msgstr "無効な出力フラグです"
3333+
3334+#: src/dd.c:1289
3335+msgid "invalid status flag"
3336+msgstr "無効なステータスフラグです"
3337+
3338+#: src/dd.c:1328 src/truncate.c:310
3339+#, c-format
3340+msgid "invalid number %s"
3341+msgstr "%s : 無効な数字です"
3342+
3343+#: src/dd.c:1410
3344+#, c-format
3345+msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
3346+msgstr "ascii、ebcdic、ibm のどの2個も組み合わせることはできません"
3347+
3348+#: src/dd.c:1412
3349+#, c-format
3350+msgid "cannot combine block and unblock"
3351+msgstr "block と unblock を組み合わせることはできません"
3352+
3353+#: src/dd.c:1414
3354+#, c-format
3355+msgid "cannot combine lcase and ucase"
3356+msgstr "lcase と ucase を組み合わせることはできません"
3357+
3358+#: src/dd.c:1416
3359+#, c-format
3360+msgid "cannot combine excl and nocreat"
3361+msgstr "excl と nocreat を組み合わせることはできません"
3362+
3363+#: src/dd.c:1419
3364+#, c-format
3365+msgid "cannot combine direct and nocache"
3366+msgstr "direct と nocache を組み合わせることはできません"
3367+
3368+#: src/dd.c:1577
3369+#, c-format
3370+msgid ""
3371+"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
3372+" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
3373+msgstr ""
3374+"警告: lseek のカーネルバグに対処します。\n"
3375+" ファイル (%s) の mt_type=0x%0lx -- <sys/mtio.h> のタイプリストを見て下さい"
3376+
3377+#: src/dd.c:1665
3378+#, c-format
3379+msgid "%s: cannot skip"
3380+msgstr "%s: スキップできません"
3381+
3382+#: src/dd.c:1667 src/dd.c:1698 src/dd.c:1759
3383+#, c-format
3384+msgid "%s: cannot seek"
3385+msgstr "%s: seek できません"
3386+
3387+#: src/dd.c:1739
3388+#, c-format
3389+msgid "offset overflow while reading file %s"
3390+msgstr "ファイル %s を読み込み中にオフセットがオーバーフローしました"
3391+
3392+#: src/dd.c:1751
3393+#, c-format
3394+msgid "warning: invalid file offset after failed read"
3395+msgstr "警告: 読み込み失敗後の無効なファイルオフセットです"
3396+
3397+#: src/dd.c:1755
3398+#, c-format
3399+msgid "cannot work around kernel bug after all"
3400+msgstr "最終的にカーネルバグを回避できません"
3401+
3402+#: src/dd.c:1898
3403+#, c-format
3404+msgid "setting flags for %s"
3405+msgstr "%s のフラグを設定中"
3406+
3407+#: src/dd.c:1952
3408+#, c-format
3409+msgid "%s: cannot skip to specified offset"
3410+msgstr "%s: 指定されたオフセットまでスキップできません"
3411+
3412+#: src/dd.c:2167
3413+#, fuzzy, c-format
3414+msgid "failed to truncate to %<PRIdMAX> bytes in output file %s"
3415+msgstr "%<PRIuMAX> バイトに出力ファイル %s を切り詰めることに失敗しました"
3416+
3417+#: src/dd.c:2180
3418+#, c-format
3419+msgid "fdatasync failed for %s"
3420+msgstr "%s に対する fdatasync に失敗しました"
3421+
3422+#: src/dd.c:2190
3423+#, c-format
3424+msgid "fsync failed for %s"
3425+msgstr "%s に対する fsync に失敗しました"
3426+
3427+#: src/dd.c:2241 src/dd.c:2270 src/nohup.c:163 src/nohup.c:165
3428+#, c-format
3429+msgid "failed to open %s"
3430+msgstr "%s を開けませんでした"
3431+
3432+#: src/dd.c:2280
3433+#, c-format
3434+msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) blocks"
3435+msgstr "オフセット過大: seek=%<PRIuMAX> (%lu バイト) ブロックの長さまで切り詰めることができません"
3436+
3437+#: src/dd.c:2301
3438+#, c-format
3439+msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
3440+msgstr "%<PRIuMAX> バイトに出力ファイル %s を切り詰めることに失敗しました"
3441+
3442+#: src/dd.c:2317 src/dd.c:2323
3443+#, c-format
3444+msgid "failed to discard cache for: %s"
3445+msgstr "キャッシュ破棄に失敗しました: %s"
3446+
3447+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3448+#: src/df.c:44 src/du.c:55 src/expr.c:152 src/kill.c:33 src/pathchk.c:32
3449+#: src/shuf.c:40 src/sleep.c:35 src/sort.c:67
3450+msgid "Paul Eggert"
3451+msgstr "Paul Eggert"
3452+
3453+#: src/df.c:173
3454+msgid "Filesystem"
3455+msgstr "ファイルシス"
3456+
3457+#: src/df.c:176
3458+msgid "Type"
3459+msgstr "タイプ"
3460+
3461+#: src/df.c:179 src/df.c:546
3462+msgid "blocks"
3463+msgstr "ブロック"
3464+
3465+#: src/df.c:182
3466+msgid "Used"
3467+msgstr "使用"
3468+
3469+#: src/df.c:185
3470+msgid "Available"
3471+msgstr "使用可"
3472+
3473+#: src/df.c:188
3474+msgid "Use%"
3475+msgstr "使用%"
3476+
3477+#: src/df.c:191
3478+msgid "Inodes"
3479+msgstr "Iノード"
3480+
3481+#: src/df.c:194
3482+msgid "IUsed"
3483+msgstr "I使用"
3484+
3485+#: src/df.c:197
3486+msgid "IFree"
3487+msgstr "I残り"
3488+
3489+#: src/df.c:200
3490+msgid "IUse%"
3491+msgstr "I使用%"
3492+
3493+#: src/df.c:203
3494+msgid "Mounted on"
3495+msgstr "マウント位置"
3496+
3497+#: src/df.c:206
3498+msgid "File"
3499+msgstr ""
3500+
3501+#: src/df.c:386
3502+#, fuzzy, c-format
3503+msgid "option --output: field %s unknown"
3504+msgstr "出力ファイル %s を閉じています"
3505+
3506+#: src/df.c:393
3507+#, fuzzy, c-format
3508+msgid "option --output: field %s used more than once"
3509+msgstr "警告: コピー元ファイル %s が複数指定されました"
3510+
3511+#: src/df.c:414 src/df.c:453
3512+msgid "Size"
3513+msgstr "サイズ"
3514+
3515+#: src/df.c:418 src/df.c:455
3516+msgid "Avail"
3517+msgstr "残り"
3518+
3519+#: src/df.c:478
3520+msgid "Capacity"
3521+msgstr "容量"
3522+
3523+#. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output.
3524+#. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P".
3525+#: src/df.c:549 src/df.c:558
3526+#, c-format
3527+msgid "%s-%s"
3528+msgstr ""
3529+
3530+#: src/df.c:1256
3531+#, fuzzy
3532+msgid ""
3533+"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
3534+"or all file systems by default.\n"
3535+msgstr ""
3536+"各 FILE が存在するファイルシステムに関する情報を表示します。\n"
3537+"または、デフォルトでは全てのファイルシステムについて表示します。\n"
3538+"\n"
3539+
3540+#: src/df.c:1263
3541+msgid ""
3542+" -a, --all include dummy file systems\n"
3543+" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
3544+" '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
3545+" see SIZE format below\n"
3546+" --total produce a grand total\n"
3547+" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
3548+" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
3549+msgstr ""
3550+" -a, --all ダミーファイルシステムを含めて表示する\n"
3551+" -B, --block-size=SIZE SIZE の倍数として表示する。例えば、'-BM' では\n"
3552+" 1,048,576 バイトの倍数としてサイズを表示する。\n"
3553+" 下記の SIZE の書式を参照\n"
3554+" --total 全体の合計を表示する\n"
3555+" -h, --human-readable 人間が読みやすい形式でサイズを表示する (例: 1K 234M 2G)\n"
3556+" -H, --si 同様だが、1024 倍ではなく 1000 倍の値を使用する\n"
3557+
3558+#: src/df.c:1273
3559+msgid ""
3560+" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
3561+" -k like --block-size=1K\n"
3562+" -l, --local limit listing to local file systems\n"
3563+" --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n"
3564+msgstr ""
3565+" -i, --inodes ブロック使用量の代わりに iノード情報を表示する\n"
3566+" -k --block-size=1K と同様\n"
3567+" -l, --local ローカルファイルシステムのみ表示するように制限する\n"
3568+" --no-sync 使用量の情報を得る前に sync を行わない (デフォルト)\n"
3569+
3570+#: src/df.c:1280
3571+#, fuzzy
3572+msgid ""
3573+" --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n"
3574+" or print all fields if FIELD_LIST is omitted.\n"
3575+" -P, --portability use the POSIX output format\n"
3576+" --sync invoke sync before getting usage info\n"
3577+" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
3578+" -T, --print-type print file system type\n"
3579+" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
3580+" -v (ignored)\n"
3581+msgstr ""
3582+" -P, --portability POSIX 出力形式を使用する\n"
3583+" --sync 使用量の情報を得る前に sync を実行する\n"
3584+" -t, --type=TYPE 種類が TYPE のファイルシステムのみ表示する\n"
3585+" -T, --print-type ファイルシステムの種類を表示する\n"
3586+" -x, --exclude-type=TYPE 種類が TYPE ではないファイルシステムのみ表示する\n"
3587+" -v (無視される)\n"
3588+
3589+#: src/df.c:1294
3590+msgid ""
3591+"\n"
3592+"FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n"
3593+"field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n"
3594+"'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n"
3595+msgstr ""
3596+
3597+#: src/df.c:1331
3598+#, fuzzy, c-format
3599+msgid "options %s and %s are mutually exclusive"
3600+msgstr "オプション --compare (-C) および --strip は排他的です"
3601+
3602+#: src/df.c:1481
3603+#, c-format
3604+msgid "file system type %s both selected and excluded"
3605+msgstr "%s 形式ファイルシステムが選択/非選択の両方で指定されました"
3606+
3607+#: src/df.c:1539
3608+msgid "Warning: "
3609+msgstr "警告: "
3610+
3611+#: src/df.c:1541 src/stat.c:827
3612+msgid "cannot read table of mounted file systems"
3613+msgstr "マウントされているファイルシステムのテーブルを読めません"
3614+
3615+#: src/df.c:1578
3616+#, c-format
3617+msgid "no file systems processed"
3618+msgstr "ファイルシステムが処理されませんでした"
3619+
3620+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3621+#: src/dircolors.c:35
3622+msgid "H. Peter Anvin"
3623+msgstr "H. Peter Anvin"
3624+
3625+#: src/dircolors.c:97 src/uptime.c:198 src/users.c:105
3626+#, c-format
3627+msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
3628+msgstr "使用法: %s [OPTION]... [FILE]\n"
3629+
3630+#: src/dircolors.c:98
3631+msgid ""
3632+"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
3633+"\n"
3634+"Determine format of output:\n"
3635+" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
3636+" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
3637+" -p, --print-database output defaults\n"
3638+msgstr ""
3639+"環境変数 LS_COLORS の定義するためのコマンドを出力します。\n"
3640+"\n"
3641+"出力フォーマットの決定:\n"
3642+" -b, --sh, --bourne-shell Bourne シェル形式で LS_COLORS を出力する\n"
3643+" -c, --csh, --c-shell C シェル形式で LS_COLORS を出力する\n"
3644+" -p, --print-database デフォルト値を標準出力に表示する\n"
3645+
3646+#: src/dircolors.c:108
3647+msgid ""
3648+"\n"
3649+"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
3650+"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
3651+"For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n"
3652+msgstr ""
3653+"\n"
3654+"ファイルが指定された場合、指定されたファイルを読み込んで、\n"
3655+"どのファイルタイプや拡張子にどの色を使うかを決定します。\n"
3656+"指定されなかった場合は、あらかじめコンパイルされたデータベースが使用されます。\n"
3657+"これらのファイルの書式の詳細を知りたければ、'dircolors --print-database'\n"
3658+"を実行して下さい。\n"
3659+
3660+#: src/dircolors.c:286
3661+#, c-format
3662+msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
3663+msgstr "%s:%lu: 無効な行。2個目のトークンがありません"
3664+
3665+#: src/dircolors.c:358
3666+#, c-format
3667+msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
3668+msgstr "%s:%lu: %s は認識できないキーワードです"
3669+
3670+#: src/dircolors.c:359
3671+msgid "<internal>"
3672+msgstr "<内部>"
3673+
3674+#: src/dircolors.c:440
3675+#, c-format
3676+msgid ""
3677+"the options to output dircolors' internal database and\n"
3678+"to select a shell syntax are mutually exclusive"
3679+msgstr ""
3680+"dircolors の内部データベース出力およびシェル構文\n"
3681+"選択のオプションを同時に使用できません"
3682+
3683+#: src/dircolors.c:450
3684+msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
3685+msgstr "ファイルオペランドと --print-database (-p) を組み合わせることはできません"
3686+
3687+#: src/dircolors.c:473
3688+#, c-format
3689+msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
3690+msgstr "環境変数 SHELL が定義されておらず、シェル型のオプションも与えられていません"
3691+
3692+#: src/dirname.c:50
3693+#, c-format
3694+msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
3695+msgstr "使用法: %s [OPTION] NAME...\n"
3696+
3697+#: src/dirname.c:54
3698+msgid ""
3699+"Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
3700+"removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n"
3701+"\n"
3702+msgstr ""
3703+"NAME の最後の / (スラッシュ) 以降の要素 ( / を含む) を削除して表示します。\n"
3704+"NAME に / が含まれない場合は、(カレントディレクトリを意味する) '.' を表示します。\n"
3705+"\n"
3706+
3707+#: src/dirname.c:59
3708+msgid " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n"
3709+msgstr " -z, --zero 出力の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用する\n"
3710+
3711+#: src/dirname.c:64
3712+#, c-format
3713+msgid ""
3714+"\n"
3715+"Examples:\n"
3716+" %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n"
3717+" %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n"
3718+" %s stdio.h -> \".\"\n"
3719+msgstr ""
3720+"\n"
3721+"例:\n"
3722+" %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n"
3723+" %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" の後に \"dir2\"\n"
3724+" %s stdio.h -> \".\"\n"
3725+
3726+#: src/du.c:281 src/sort.c:422 src/wc.c:112
3727+#, c-format
3728+msgid ""
3729+"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3730+" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
3731+msgstr ""
3732+"使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3733+"または: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
3734+
3735+#: src/du.c:285
3736+#, fuzzy
3737+msgid "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
3738+msgstr ""
3739+"各ファイルのディスク使用量を集計します。ディレクトリは再帰的に処理します。\n"
3740+"\n"
3741+
3742+#: src/du.c:291
3743+#, fuzzy
3744+msgid ""
3745+" -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n"
3746+" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
3747+" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n"
3748+" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
3749+" larger due to holes in ('sparse') files, internal\n"
3750+" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
3751+msgstr ""
3752+" -a, --all ディレクトリだけでなく、全てのファイルについて表示する\n"
3753+" --apparent-size ディスク使用量ではなく実際のサイズを表示する。実際の\n"
3754+" サイズは通常小さくなるが、スパースファイル、内部フラ\n"
3755+" グメンテーション、間接ブロックなどの理由で大きくなる\n"
3756+" こともある。\n"
3757+
3758+#: src/du.c:300
3759+#, fuzzy
3760+msgid ""
3761+" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
3762+" '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
3763+" see SIZE format below\n"
3764+" -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n"
3765+" -c, --total produce a grand total\n"
3766+" -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n"
3767+" command line\n"
3768+" -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n"
3769+" only if it is N or fewer levels below the command\n"
3770+" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
3771+" --summarize\n"
3772+msgstr ""
3773+" -B, --block-size=SIZE SIZE の倍数として表示する。例: '-BM' は\n"
3774+" 1,048,576 バイト単位でサイズを表示する\n"
3775+" -b, --bytes '--apparent-size --block-size=1' と同じ\n"
3776+" -c, --total 総合計量を表示する\n"
3777+" -D, --dereference-args コマンドラインで指定されたシンボリック\n"
3778+" のみをたどる\n"
3779+
3780+#: src/du.c:313
3781+#, fuzzy
3782+msgid ""
3783+" --files0-from=F summarize disk usage of the\n"
3784+" NUL-terminated file names specified in file F;\n"
3785+" if F is -, then read names from standard input\n"
3786+" -H equivalent to --dereference-args (-D)\n"
3787+" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
3788+" --inodes list inode usage information instead of block usage\n"
3789+msgstr ""
3790+" --files0-from=F F の中で指定された NUL で区切られた名前のファイルから\n"
3791+" ディスク使用量を読み取る\n"
3792+" F に - が指定された場合標準入力から読み込む\n"
3793+" -H --dereference-args (-D) と同様\n"
3794+" -h, --human-readable 人間が読みやすい形式でサイズを表示する (例: 1K 234M 2G)\n"
3795+" --si -h と同様だが、1024 倍ではなく 1000 倍の値を使用する\n"
3796+
3797+#: src/du.c:322
3798+#, fuzzy
3799+msgid ""
3800+" -k like --block-size=1K\n"
3801+" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
3802+" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
3803+" -m like --block-size=1M\n"
3804+msgstr ""
3805+" -k --block-size=1K と同様\n"
3806+" -l, --count-links ハードリンクされた場合その個数分サイズを数える\n"
3807+" -m --block-size=1M と同様\n"
3808+
3809+#: src/du.c:328
3810+#, fuzzy
3811+msgid ""
3812+" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n"
3813+" -S, --separate-dirs for directories do not include size of subdirectories\n"
3814+" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
3815+" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
3816+msgstr ""
3817+" -L, --dereference 全てのシンボリックリンクをたどる\n"
3818+" -P, --no-dereference シンボリックリンクをたどらない (デフォルト)\n"
3819+" -0, --null 各出力行に対し改行のではなく値が 0 のバイトを使用する\n"
3820+" -S, --separate-dirs 子ディレクトリのサイズを含めない\n"
3821+" -s, --summarize 各引数の合計容量のみ表示する\n"
3822+
3823+#: src/du.c:334
3824+#, fuzzy
3825+msgid ""
3826+" -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n"
3827+" or entries greater than SIZE if negative\n"
3828+" --time show time of the last modification of any file in the\n"
3829+" directory, or any of its subdirectories\n"
3830+" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
3831+" atime, access, use, ctime or status\n"
3832+" --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n"
3833+" full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n"
3834+" FORMAT is interpreted like in 'date'\n"
3835+msgstr ""
3836+" --time ディレクトリとその子ディレクトリに含まれる全て\n"
3837+" のファイルの、最終更新時間を表示する\n"
3838+" --time=WORD 更新時間の代わりに WORD の時間を表示する。WORD には\n"
3839+" 次を指定できる: atime, access, use, ctime, status\n"
3840+" --time-style=STYLE 時間を STYLE の形式で表示する。STYLE には\n"
3841+" 次を指定できる: full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
3842+" FORMAT は 'date' と同様に解釈される\n"
3843+
3844+#: src/du.c:345
3845+msgid ""
3846+" -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n"
3847+" --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n"
3848+" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
3849+msgstr ""
3850+
3851+#: src/du.c:398
3852+#, fuzzy
3853+msgid "Infinity"
3854+msgstr "無限 B"
3855+
3856+#: src/du.c:522
3857+#, c-format
3858+msgid "mount point %s already traversed"
3859+msgstr ""
3860+
3861+#: src/du.c:640
3862+#, c-format
3863+msgid "fts_read failed: %s"
3864+msgstr "fts_read に失敗しました: %s"
3865+
3866+#: src/du.c:791
3867+#, c-format
3868+msgid "invalid maximum depth %s"
3869+msgstr "無効な最大の深さ %s です"
3870+
3871+#: src/du.c:820
3872+#, fuzzy, c-format
3873+msgid "invalid --threshold argument '-0'"
3874+msgstr "--%s の引数 %s が無効です"
3875+
3876+#: src/du.c:902
3877+#, c-format
3878+msgid "cannot both summarize and show all entries"
3879+msgstr "合計と全エントリの表示の両方を、一度に指定することはできません"
3880+
3881+#: src/du.c:909
3882+#, c-format
3883+msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
3884+msgstr "警告: 統計(-s)と --max-depth=0 は同じ用法です"
3885+
3886+#: src/du.c:915
3887+#, c-format
3888+msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
3889+msgstr "警告: 統計(-s)と --max-depth=%lu の指定が競合しています"
3890+
3891+#: src/du.c:926
3892+#, c-format
3893+msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes"
3894+msgstr ""
3895+
3896+#: src/du.c:991 src/sort.c:4566 src/wc.c:668
3897+msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
3898+msgstr "ファイルオペランドと --files0-from を同時に使用できません"
3899+
3900+#: src/du.c:1051 src/md5sum.c:606 src/od.c:909 src/tac.c:238 src/tac.c:349
3901+#: src/tac.c:505 src/tac.c:585 src/wc.c:733
3902+#, c-format
3903+msgid "%s: read error"
3904+msgstr "%s: 読み込みエラー"
3905+
3906+#: src/du.c:1065 src/sort.c:4595 src/wc.c:747
3907+#, c-format
3908+msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
3909+msgstr "ファイル名を標準入力から読み込んでいる場合に、ファイル名 %s を指定できません"
3910+
3911+#: src/du.c:1082 src/du.c:1090 src/wc.c:760 src/wc.c:768
3912+msgid "invalid zero-length file name"
3913+msgstr "無効な長さが0のファイル名です"
3914+
3915+#: src/du.c:1113 src/ls.c:2658 src/wc.c:791
3916+msgid "total"
3917+msgstr "合計"
3918+
3919+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3920+#: src/echo.c:26
3921+msgid "Brian Fox"
3922+msgstr "Brian Fox"
3923+
3924+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3925+#: src/echo.c:27
3926+msgid "Chet Ramey"
3927+msgstr "Chet Ramey"
3928+
3929+#: src/echo.c:41
3930+#, c-format
3931+msgid ""
3932+"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
3933+" or: %s LONG-OPTION\n"
3934+msgstr ""
3935+"使用法: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
3936+"または: %s LONG-OPTION\n"
3937+
3938+#: src/echo.c:45
3939+msgid ""
3940+"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
3941+"\n"
3942+" -n do not output the trailing newline\n"
3943+msgstr ""
3944+"STRING を標準出力に出力する\n"
3945+"\n"
3946+" -n 最後に改行を出力しない\n"
3947+
3948+#: src/echo.c:51
3949+msgid ""
3950+" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
3951+" -E disable interpretation of backslash escapes\n"
3952+msgstr ""
3953+" -e バックスラッシュによるエスケープを解釈する (デフォルト)\n"
3954+" -E バックスラッシュによるエスケープを解釈しない\n"
3955+
3956+#: src/echo.c:54
3957+msgid ""
3958+" -e enable interpretation of backslash escapes\n"
3959+" -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
3960+msgstr ""
3961+" -e バックスラッシュによるエスケープを解釈する\n"
3962+" -E バックスラッシュによるエスケープを解釈しない (デフォルト)\n"
3963+
3964+#: src/echo.c:60
3965+msgid ""
3966+"\n"
3967+"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
3968+"\n"
3969+msgstr ""
3970+"\n"
3971+"-e が有効な場合、以下のシーケンスが解釈されます。\n"
3972+"\n"
3973+
3974+#: src/echo.c:65 src/printf.c:105
3975+msgid ""
3976+" \\\\ backslash\n"
3977+" \\a alert (BEL)\n"
3978+" \\b backspace\n"
3979+" \\c produce no further output\n"
3980+" \\e escape\n"
3981+" \\f form feed\n"
3982+" \\n new line\n"
3983+" \\r carriage return\n"
3984+" \\t horizontal tab\n"
3985+" \\v vertical tab\n"
3986+msgstr ""
3987+" \\\\ バックスラッシュ\n"
3988+" \\a 警告 (BEL)\n"
3989+" \\b バックスペース\n"
3990+" \\c 以降を出力しない\n"
3991+" \\e エスケープ\n"
3992+" \\f フォームフィード\n"
3993+" \\n 改行\n"
3994+" \\r キャリッジリターン\n"
3995+" \\t 水平タブ\n"
3996+" \\v 垂直タブ\n"
3997+
3998+#: src/echo.c:77
3999+msgid ""
4000+" \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
4001+" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
4002+msgstr ""
4003+" \\0NNN 八進数の数値 NNN (1 から 3 個の数字)\n"
4004+" \\xHH 十六進数の数値 HH (1 または 2 個の数字)\n"
4005+
4006+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4007+#: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35
4008+msgid "Richard Mlynarik"
4009+msgstr "Richard Mlynarik"
4010+
4011+#: src/env.c:52
4012+#, c-format
4013+msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
4014+msgstr "使用法: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
4015+
4016+#: src/env.c:55
4017+msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
4018+msgstr ""
4019+
4020+#: src/env.c:61
4021+#, fuzzy
4022+msgid ""
4023+" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
4024+" -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n"
4025+" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
4026+msgstr ""
4027+"環境変数 NAME を VALUE に設定し、 COMMAND を実行します\n"
4028+"\n"
4029+" -i, --ignore-environment 環境変数が無い状態で開始する\n"
4030+" -0, --null 出力する行の終端を改行ではなく値が 0 のバイトにする\n"
4031+" -u, --unset=NAME 環境変数から変数を削除する\n"
4032+
4033+#: src/env.c:68
4034+msgid ""
4035+"\n"
4036+"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
4037+msgstr ""
4038+"\n"
4039+"- だけを指定した場合は -i を指定したことになります。COMMAND が指定されなければ最終的な環境変数を表示します。\n"
4040+
4041+#: src/env.c:124
4042+#, c-format
4043+msgid "cannot unset %s"
4044+msgstr "%s を非設定にできません"
4045+
4046+#: src/env.c:135
4047+#, c-format
4048+msgid "cannot set %s"
4049+msgstr "%s を設定できません"
4050+
4051+#: src/env.c:152
4052+#, c-format
4053+msgid "cannot specify --null (-0) with command"
4054+msgstr "COMMAND と --null (-0) を同時に使用することはできません"
4055+
4056+#: src/expand.c:107
4057+#, fuzzy
4058+msgid ""
4059+"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
4060+"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4061+msgstr ""
4062+"各 FILE のタブをスペースに変換し、標準出力に書き出します。\n"
4063+"FILE が指定されていないか - の場合は標準入力から読み込みます。\n"
4064+"\n"
4065+
4066+#: src/expand.c:114
4067+msgid ""
4068+" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
4069+" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
4070+msgstr ""
4071+" -i, --initial 非空白類文字の後にあるタブを変換しない\n"
4072+" -t, --tabs=NUMBER タブの文字数を 8 個ではなく NUMBER 個にする\n"
4073+
4074+#: src/expand.c:118
4075+msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
4076+msgstr " -t, --tabs=LIST コンマ(,)で区切られた LIST にタブ位置を設定する\n"
4077+
4078+#: src/expand.c:171 src/unexpand.c:190
4079+#, c-format
4080+msgid "tab stop is too large %s"
4081+msgstr "タブの位置 %s が大きすぎます"
4082+
4083+#: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198
4084+#, c-format
4085+msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
4086+msgstr "タブサイズに無効な文字が含まれています: %s"
4087+
4088+#: src/expand.c:205 src/unexpand.c:224
4089+#, c-format
4090+msgid "tab size cannot be 0"
4091+msgstr "タブサイズは0(ゼロ)にできません"
4092+
4093+#: src/expand.c:207 src/unexpand.c:226
4094+#, c-format
4095+msgid "tab sizes must be ascending"
4096+msgstr "タブサイズの指定は昇順でなければなりません"
4097+
4098+#: src/expand.c:325 src/expand.c:344 src/unexpand.c:373 src/unexpand.c:418
4099+#, c-format
4100+msgid "input line is too long"
4101+msgstr "入力ファイルが長すぎます"
4102+
4103+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4104+#: src/expr.c:150 src/ln.c:41 src/mv.c:41 src/tee.c:34
4105+msgid "Mike Parker"
4106+msgstr "Mike Parker"
4107+
4108+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4109+#: src/expr.c:151 src/groups.c:36
4110+msgid "James Youngman"
4111+msgstr "James Youngman"
4112+
4113+#: src/expr.c:202
4114+#, c-format
4115+msgid ""
4116+"Usage: %s EXPRESSION\n"
4117+" or: %s OPTION\n"
4118+msgstr ""
4119+"使用法: %s EXPRESSION\n"
4120+"または: %s OPTION\n"
4121+
4122+#: src/expr.c:210
4123+msgid ""
4124+"\n"
4125+"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
4126+"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
4127+"\n"
4128+" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
4129+"\n"
4130+" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
4131+msgstr ""
4132+"\n"
4133+"EXPRESSION の値を標準出力に出力します。下記は優先順位グループ毎に空白行\n"
4134+"で区切って昇順に並べています。 EXPRESSION は以下の通りです。\n"
4135+"\n"
4136+" ARG1 | ARG2 ARG1 が null, 0 で無い場合は ARG1。そうでなければ ARG2\n"
4137+"\n"
4138+" ARG1 & ARG2 両方の引数が null, 0 で無い場合は ARG1 そうでなければ 0\n"
4139+
4140+#: src/expr.c:219
4141+msgid ""
4142+"\n"
4143+" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
4144+" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
4145+" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
4146+" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
4147+" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
4148+" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
4149+msgstr ""
4150+"\n"
4151+" ARG1 < ARG2 ARG1 が ARG2 より小さい\n"
4152+" ARG1 <= ARG2 ARG1 が ARG2 より小さいか等しい\n"
4153+" ARG1 = ARG2 ARG1 が ARG2 と等しい\n"
4154+" ARG1 != ARG2 ARG1 が ARG2 と等しくない\n"
4155+" ARG1 >= ARG2 ARG1 が ARG2 より大きいか等しい\n"
4156+" ARG1 > ARG2 ARG1 が ARG2 より大きい\n"
4157+
4158+#: src/expr.c:228
4159+msgid ""
4160+"\n"
4161+" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
4162+" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
4163+msgstr ""
4164+"\n"
4165+" ARG1 + ARG2 ARG1 と ARG2 の足し算\n"
4166+" ARG1 - ARG2 ARG1 と ARG2 の引き算\n"
4167+
4168+#: src/expr.c:235
4169+#, no-c-format
4170+msgid ""
4171+"\n"
4172+" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
4173+" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
4174+" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
4175+msgstr ""
4176+"\n"
4177+" ARG1 * ARG2 ARG1 と ARG2 の掛け算\n"
4178+" ARG1 / ARG2 ARG1 の ARG2 による割り算\n"
4179+" ARG1 % ARG2 ARG1 の ARG2 による割り算のあまり\n"
4180+
4181+#: src/expr.c:241
4182+msgid ""
4183+"\n"
4184+" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
4185+"\n"
4186+" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
4187+" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
4188+" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
4189+" length STRING length of STRING\n"
4190+msgstr ""
4191+"\n"
4192+" STRING : REGEXP STRING における正規表現 REGEXP によるパターン照合\n"
4193+"\n"
4194+" match STRING REGEXP STRING : REGEXP と同じ\n"
4195+" substr STRING POS LENGTH STRING の部分文字列を返す, POS は 1から始まる\n"
4196+" index STRING CHARS STRING から CHARS が見つかった場所を返す.\n"
4197+" 見つからなければ 0\n"
4198+" length STRING STRING の長さ\n"
4199+
4200+#: src/expr.c:250
4201+msgid ""
4202+" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
4203+" keyword like 'match' or an operator like '/'\n"
4204+"\n"
4205+" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
4206+msgstr ""
4207+" + TOKEN TOKEN が 'match' のようなキーワードや '/' の\n"
4208+" ような演算子であっても、文字列として解釈する\n"
4209+"\n"
4210+" ( 式 ) 式の値\n"
4211+
4212+#: src/expr.c:256
4213+msgid ""
4214+"\n"
4215+"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
4216+"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
4217+"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
4218+"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n"
4219+msgstr ""
4220+"\n"
4221+"多くの演算子はシェルに渡すためにエスケープするか引用符で囲む必要があります.\n"
4222+"比較は ARG がいずれも数値であれば大きさにより, それ以外の場合には辞書順に\n"
4223+"より行われます. パターン照合は, \\( と \\) の間, もしくはヌル文字に一致した\n"
4224+"文字列を返します. \\( と \\) を使わない場合は一致する文字数か 0 を返します.\n"
4225+
4226+#: src/expr.c:263
4227+msgid ""
4228+"\n"
4229+"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n"
4230+"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
4231+msgstr ""
4232+"\n"
4233+"終了ステータスは EXPRESSION が null, 0 以外の場合は 0。EXPRESSION が null, 0 の場合は1。\n"
4234+"EXPRESSION が構文エラーの場合は 2。その他のエラーが発生した場合は 3。\n"
4235+
4236+#: src/expr.c:277
4237+#, c-format
4238+msgid "syntax error"
4239+msgstr "構文エラー"
4240+
4241+#: src/expr.c:591 src/ptx.c:283
4242+#, c-format
4243+msgid "error in regular expression matcher"
4244+msgstr "正規表現検索中のエラー"
4245+
4246+#: src/expr.c:783 src/expr.c:820
4247+#, c-format
4248+msgid "non-integer argument"
4249+msgstr "整数でない引数"
4250+
4251+#: src/expr.c:785 src/truncate.c:314
4252+#, c-format
4253+msgid "division by zero"
4254+msgstr "ゼロでの割り算"
4255+
4256+#: src/expr.c:879 src/sort.c:2077
4257+#, c-format
4258+msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
4259+msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください。"
4260+
4261+#: src/expr.c:881
4262+#, c-format
4263+msgid "the strings compared were %s and %s"
4264+msgstr "比較した文字列は %s と %s です"
4265+
4266+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4267+#: src/factor.c:111
4268+msgid "Niels Moller"
4269+msgstr ""
4270+
4271+#: src/factor.c:1283 src/factor.c:1383 src/factor.c:1459
4272+#, c-format
4273+msgid "Lucas prime test failure. This should not happen"
4274+msgstr ""
4275+
4276+#: src/factor.c:2092
4277+#, c-format
4278+msgid "squfof queue overflow"
4279+msgstr ""
4280+
4281+#: src/factor.c:2419
4282+#, c-format
4283+msgid "%s is not a valid positive integer"
4284+msgstr "%s は有効な正の整数ではありません"
4285+
4286+#: src/factor.c:2442 src/od.c:1646 src/od.c:1715
4287+#, c-format
4288+msgid "%s is too large"
4289+msgstr "%s は長すぎます"
4290+
4291+#: src/factor.c:2454
4292+#, c-format
4293+msgid ""
4294+"Usage: %s [NUMBER]...\n"
4295+" or: %s OPTION\n"
4296+msgstr ""
4297+"使用法: %s [NUMBER]...\n"
4298+"または: %s OPTION\n"
4299+
4300+#: src/factor.c:2459
4301+msgid ""
4302+"Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n"
4303+"are specified on the command line, read them from standard input.\n"
4304+"\n"
4305+msgstr ""
4306+"指定された各整数 NUMBER の素因数を表示します。コマンドラインに何も指定さ\n"
4307+"れない場合は標準入力から読み込みます。\n"
4308+"\n"
4309+
4310+#: src/find-mount-point.c:40
4311+#, c-format
4312+msgid "cannot get current directory"
4313+msgstr "カレントディレクトリを取得できません"
4314+
4315+#: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64
4316+#: src/find-mount-point.c:92
4317+#, c-format
4318+msgid "cannot change to directory %s"
4319+msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
4320+
4321+#: src/find-mount-point.c:70
4322+#, c-format
4323+msgid "cannot stat current directory (now %s)"
4324+msgstr "カレントディレクトリを stat できません (現在 %s )"
4325+
4326+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4327+#: src/fmt.c:38
4328+msgid "Ross Paterson"
4329+msgstr "Ross Paterson"
4330+
4331+#: src/fmt.c:270
4332+#, c-format
4333+msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
4334+msgstr "使用法: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
4335+
4336+#: src/fmt.c:271
4337+#, fuzzy
4338+msgid ""
4339+"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
4340+"The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
4341+msgstr ""
4342+"FILE 内の各段落を再整形して標準出力に出力します。オプション -WIDTH は\n"
4343+"--width=DIGITS の省略形です。\n"
4344+"\n"
4345+
4346+#: src/fmt.c:278
4347+msgid ""
4348+" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
4349+" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
4350+" reattaching the prefix to reformatted lines\n"
4351+" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
4352+msgstr ""
4353+" -c, --crown-margin 先頭 2 行のインデントを保護する\n"
4354+" -p, --prefix=STRING STRING で始まる行のみ再整形する。\n"
4355+" 再整形した行には先頭に STRING をつける\n"
4356+" -s, --split-only 長い行を分割する。ただしインデントは行わない\n"
4357+
4358+#: src/fmt.c:287
4359+#, fuzzy, no-c-format
4360+msgid ""
4361+" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
4362+" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
4363+" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
4364+" -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n"
4365+msgstr ""
4366+" -t, --tagged-paragraph 1 行目と 2 行目とでインデントが異なる段落を処理\n"
4367+" -u, --uniform-spacing 単語の間には 1つ, 文の間には 2 つの空白を置く\n"
4368+" -w, --width=NUMBER 最大行幅 (標準 75文字) を指定\n"
4369+
4370+#: src/fmt.c:359
4371+#, c-format
4372+msgid ""
4373+"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
4374+"option; use -w N instead"
4375+msgstr ""
4376+"無効なオプション -- %c。 -WIDTH は最初の引数である場合のみ認識されます。それ以外では\n"
4377+" -w N を使用してください。"
4378+
4379+#: src/fmt.c:405 src/fmt.c:416
4380+#, c-format
4381+msgid "invalid width: %s"
4382+msgstr "無効な幅: %s"
4383+
4384+#: src/fold.c:70
4385+#, fuzzy
4386+msgid ""
4387+"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
4388+"standard output.\n"
4389+msgstr ""
4390+"各 FILE (デフォルトは標準入力) の入力行を折り返し、標準出力に書き\n"
4391+"込みます。\n"
4392+"\n"
4393+
4394+#: src/fold.c:77
4395+msgid ""
4396+" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
4397+" -s, --spaces break at spaces\n"
4398+" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
4399+msgstr ""
4400+" -b, --bytes 列数ではなくバイト数で数える\n"
4401+" -s, --spaces 空白の位置で折り返す\n"
4402+" -w, --width=WIDTH 80 の代わりに幅を WIDTH で指定する\n"
4403+
4404+#: src/fold.c:288 src/pr.c:832
4405+#, c-format
4406+msgid "invalid number of columns: %s"
4407+msgstr "無効な列数です: %s"
4408+
4409+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4410+#: src/getlimits.c:30 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:37 src/timeout.c:78
4411+#: src/truncate.c:37
4412+msgid "Padraig Brady"
4413+msgstr "Padraig Brady"
4414+
4415+#: src/getlimits.c:66
4416+#, c-format
4417+msgid "Usage: %s\n"
4418+msgstr "使用法: %s\n"
4419+
4420+#: src/getlimits.c:70
4421+msgid ""
4422+"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
4423+"\n"
4424+msgstr ""
4425+"シェルスクリプトで使用しやすい形式でプラットフォーム依存の制限を出力します。\n"
4426+"\n"
4427+
4428+#: src/group-list.c:69 src/id.c:408 src/setuidgid.c:184
4429+#, c-format
4430+msgid "failed to get groups for user %s"
4431+msgstr "ユーザー %s のグループ取得に失敗しました"
4432+
4433+#: src/group-list.c:74 src/id.c:413
4434+#, c-format
4435+msgid "failed to get groups for the current process"
4436+msgstr "現在のプロセスのグループ取得に失敗しました"
4437+
4438+#: src/group-list.c:114
4439+#, c-format
4440+msgid "cannot find name for group ID %lu"
4441+msgstr "グループ ID %lu のグループ名がみつかりません"
4442+
4443+#: src/groups.c:53
4444+#, c-format
4445+msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
4446+msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
4447+
4448+#: src/groups.c:54
4449+msgid ""
4450+"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n"
4451+"the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
4452+msgstr ""
4453+"各 USERNAME が所属するグループを表示します。USERNAME が指定されない場合は\n"
4454+"現在のプロセス (これはグループデータベースが変更された場合には異なる場合\n"
4455+"があります) に関して表示します。\n"
4456+
4457+#: src/groups.c:105 src/id.c:274
4458+#, c-format
4459+msgid "cannot get real UID"
4460+msgstr "実 UID を取得できません"
4461+
4462+#: src/groups.c:110 src/id.c:282
4463+#, c-format
4464+msgid "cannot get effective GID"
4465+msgstr "実効 GID を取得できません"
4466+
4467+#: src/groups.c:115 src/id.c:287
4468+#, c-format
4469+msgid "cannot get real GID"
4470+msgstr "実 GID を取得できません"
4471+
4472+#: src/groups.c:128 src/id.c:246
4473+#, c-format
4474+msgid "%s: no such user"
4475+msgstr "%s: そのようなユーザは存在しません"
4476+
4477+#: src/head.c:109
4478+#, fuzzy
4479+msgid ""
4480+"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
4481+"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
4482+"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4483+msgstr ""
4484+"各 FILE の先頭 10 行を標準出力に出力します。FILE が2個以上指定された場合は\n"
4485+"ヘッダーとしてファイル名が内容の前に出力されます。FILE が指定されない場合、\n"
4486+"または FILE に - が指定された場合は標準入力から読み込みます。\n"
4487+"\n"
4488+
4489+#: src/head.c:117
4490+#, fuzzy
4491+msgid ""
4492+" -c, --bytes=[-]K print the first K bytes of each file;\n"
4493+" with the leading '-', print all but the last\n"
4494+" K bytes of each file\n"
4495+" -n, --lines=[-]K print the first K lines instead of the first 10;\n"
4496+" with the leading '-', print all but the last\n"
4497+" K lines of each file\n"
4498+msgstr ""
4499+" -c, --bytes=[-]K 各ファイルの先頭 K バイトを表示する。前に '-' がある場合、\n"
4500+" 各ファイルの最後の K バイトを除いた全てを表示する\n"
4501+" -n, --lines=[-]K 先頭10行の代わりに各ファイルの先頭 K 行を表示する。前に\n"
4502+" '-' がある場合、各ファイルの最後の K 行を除いた全てを\n"
4503+" 表示する\n"
4504+
4505+#: src/head.c:125
4506+msgid ""
4507+" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
4508+" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
4509+msgstr ""
4510+" -q, --quiet, --silent ファイル毎のヘッダー出力を行わない\n"
4511+" -v, --verbose 常にファイル毎のヘッダー出力を行う\n"
4512+
4513+#: src/head.c:131
4514+msgid ""
4515+"\n"
4516+"K may have a multiplier suffix:\n"
4517+"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
4518+"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
4519+msgstr ""
4520+"\n"
4521+"K には以下の倍数接尾子を続けることが出来ます:\n"
4522+"b =512、kB =1000、K =1024、MB =1000*1000、M =1024*1024\n"
4523+"GB =1000*1000*1000、G =1024*1024*1024、および T、P、E、Z、Y などです。\n"
4524+
4525+#: src/head.c:154
4526+#, c-format
4527+msgid "%s: file has shrunk too much"
4528+msgstr "%s: ファイルが小さく縮められすぎています"
4529+
4530+#: src/head.c:227 src/head.c:1066
4531+#, c-format
4532+msgid "%s: number of bytes is too large"
4533+msgstr "%s: バイト数が大きすぎます"
4534+
4535+#: src/head.c:456
4536+#, c-format
4537+msgid "%s: cannot lseek back to original position"
4538+msgstr "%s: 元の位置に lseek で戻ることができません"
4539+
4540+#: src/head.c:628 src/head.c:707 src/tail.c:446
4541+#, c-format
4542+msgid "%s: cannot seek to offset %s"
4543+msgstr "%s: オフセット %s まで seek できません"
4544+
4545+#: src/head.c:689
4546+#, fuzzy, c-format
4547+msgid "%s: failed to reset file pointer"
4548+msgstr "%s: 削除に失敗しました"
4549+
4550+#: src/head.c:813
4551+#, c-format
4552+msgid "cannot reposition file pointer for %s"
4553+msgstr "%s に対するファイルポインタを再配置できません"
4554+
4555+#: src/head.c:900
4556+#, c-format
4557+msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
4558+msgstr "%s: %s は大きすぎて表示できません"
4559+
4560+#: src/head.c:901
4561+msgid "number of bytes"
4562+msgstr "バイト数"
4563+
4564+#: src/head.c:901
4565+msgid "number of lines"
4566+msgstr "行数"
4567+
4568+#: src/head.c:908 src/tail.c:1998
4569+msgid "invalid number of lines"
4570+msgstr "無効な行数です"
4571+
4572+#: src/head.c:909 src/tail.c:1999
4573+msgid "invalid number of bytes"
4574+msgstr "無効なバイト数です"
4575+
4576+#: src/head.c:996 src/head.c:1054
4577+#, c-format
4578+msgid "invalid trailing option -- %c"
4579+msgstr "無効な後続のオプションです -- %c"
4580+
4581+#: src/hostid.c:42
4582+#, c-format
4583+msgid ""
4584+"Usage: %s [OPTION]\n"
4585+"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
4586+"\n"
4587+msgstr ""
4588+"使用法: %s [OPTION]\n"
4589+"現在のホストの識別用数値 (十六進数) を表示します。\n"
4590+"\n"
4591+
4592+#: src/hostname.c:56
4593+#, c-format
4594+msgid ""
4595+"Usage: %s [NAME]\n"
4596+" or: %s OPTION\n"
4597+"Print or set the hostname of the current system.\n"
4598+"\n"
4599+msgstr ""
4600+"使用法: %s [NAME]\n"
4601+"または: %s OPTION\n"
4602+"現在のシステムのホスト名を表示します。\n"
4603+"\n"
4604+
4605+#: src/hostname.c:94
4606+#, c-format
4607+msgid "cannot set name to %s"
4608+msgstr "名前を %s に設定できません"
4609+
4610+#: src/hostname.c:97
4611+#, c-format
4612+msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
4613+msgstr "ホスト名を設定できません。このシステムにはホスト名設定機能がありません。"
4614+
4615+#: src/hostname.c:105
4616+#, c-format
4617+msgid "cannot determine hostname"
4618+msgstr "ホスト名を特定できません"
4619+
4620+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4621+#: src/id.c:40 src/touch.c:42
4622+msgid "Arnold Robbins"
4623+msgstr "Arnold Robbins"
4624+
4625+#: src/id.c:84
4626+#, fuzzy, c-format
4627+msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n"
4628+msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USER]...\n"
4629+
4630+#: src/id.c:85
4631+msgid ""
4632+"Print user and group information for the specified USER,\n"
4633+"or (when USER omitted) for the current user.\n"
4634+"\n"
4635+msgstr ""
4636+
4637+#: src/id.c:90
4638+#, fuzzy
4639+msgid ""
4640+" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
4641+" -Z, --context print only the security context of the current user\n"
4642+" -g, --group print only the effective group ID\n"
4643+" -G, --groups print all group IDs\n"
4644+" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
4645+" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
4646+" -u, --user print only the effective user ID\n"
4647+" -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n"
4648+" not permitted in default format\n"
4649+msgstr ""
4650+"USERNAME で指定されたユーザーとグループの情報を表示します。USERNAME が指定されない\n"
4651+"場合は現在のユーザー情報を表示します。\n"
4652+"\n"
4653+" -a 無視される。他バージョンとの互換性のため存在している\n"
4654+" -Z, --context 現在のユーザーのセキュリティコンテキストのみ表示する\n"
4655+" -g, --group 実効グループ ID のみ表示する\n"
4656+" -G, --groups 全てのグループ ID を表示する\n"
4657+" -n, --name -ugG で名前の代わりに数値を表示する\n"
4658+" -r, --real -ugG で実効 ID の代わりに実 IDを表示する\n"
4659+" -u, --user 実効ユーザー ID のみ表示する\n"
4660+
4661+#: src/id.c:103
4662+msgid ""
4663+"\n"
4664+"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
4665+msgstr ""
4666+"\n"
4667+"OPTION が指定されない場合、識別情報のうち有用な物を表示します。\n"
4668+
4669+#: src/id.c:151
4670+#, fuzzy, c-format
4671+msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel"
4672+msgstr "--context (-Z) は SELinux が有効なカーネルのみ動作します"
4673+
4674+#: src/id.c:156
4675+#, c-format
4676+msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
4677+msgstr "--context (-Z) は SELinux が有効なカーネルのみ動作します"
4678+
4679+#: src/id.c:195
4680+#, c-format
4681+msgid "cannot print security context when user specified"
4682+msgstr "ユーザーが指定された時はセキュリティコンテキストを表示できません"
4683+
4684+#: src/id.c:198
4685+#, c-format
4686+msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
4687+msgstr "単一項目のみ表示するオプションを複数指定できません"
4688+
4689+#: src/id.c:205
4690+#, c-format
4691+msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
4692+msgstr "標準の形式では, 名前または ID だけを表示することはできません"
4693+
4694+#: src/id.c:209
4695+#, fuzzy, c-format
4696+msgid "option --zero not permitted in default format"
4697+msgstr "標準の形式では, 名前または ID だけを表示することはできません"
4698+
4699+#: src/id.c:225
4700+#, c-format
4701+msgid "can't get process context"
4702+msgstr "プロセスのコンテキストを取得できません"
4703+
4704+#: src/id.c:265
4705+#, c-format
4706+msgid "cannot get effective UID"
4707+msgstr "実効 UID を取得できません"
4708+
4709+#: src/id.c:354
4710+#, fuzzy, c-format
4711+msgid "cannot find name for user ID %s"
4712+msgstr "ユーザー ID %lu に対するユーザー名が見つかりません"
4713+
4714+#: src/id.c:372
4715+#, fuzzy, c-format
4716+msgid "uid=%s"
4717+msgstr "uid=%lu"
4718+
4719+#: src/id.c:377
4720+#, fuzzy, c-format
4721+msgid " gid=%s"
4722+msgstr " gid=%lu"
4723+
4724+#: src/id.c:384
4725+#, fuzzy, c-format
4726+msgid " euid=%s"
4727+msgstr " euid=%lu"
4728+
4729+#: src/id.c:392
4730+#, fuzzy, c-format
4731+msgid " egid=%s"
4732+msgstr " egid=%lu"
4733+
4734+#: src/id.c:420
4735+msgid " groups="
4736+msgstr " groups="
4737+
4738+#: src/id.c:436
4739+#, c-format
4740+msgid " context=%s"
4741+msgstr " context=%s"
4742+
4743+#: src/install.c:376
4744+#, c-format
4745+msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
4746+msgstr "警告: %s: コンテキスト %s への変更に失敗しました"
4747+
4748+#: src/install.c:417
4749+#, c-format
4750+msgid "creating directory %s"
4751+msgstr "ディレクトリ %s を作成しています"
4752+
4753+#: src/install.c:485
4754+#, c-format
4755+msgid "cannot change ownership of %s"
4756+msgstr "%s の所有権を変更できません"
4757+
4758+#: src/install.c:509
4759+#, c-format
4760+msgid "cannot set time stamps for %s"
4761+msgstr "%s の時刻を設定できません"
4762+
4763+#: src/install.c:531 src/split.c:426 src/timeout.c:442
4764+#, c-format
4765+msgid "fork system call failed"
4766+msgstr "fork システムコールが失敗しました"
4767+
4768+#: src/install.c:535
4769+#, c-format
4770+msgid "cannot run %s"
4771+msgstr "%s を実行できません"
4772+
4773+#: src/install.c:539
4774+#, c-format
4775+msgid "waiting for strip"
4776+msgstr "strip を待っています"
4777+
4778+#: src/install.c:541
4779+#, c-format
4780+msgid "strip process terminated abnormally"
4781+msgstr "strip プロセスが異常終了しました"
4782+
4783+#: src/install.c:565
4784+#, c-format
4785+msgid "invalid user %s"
4786+msgstr "無効なユーザー: %s"
4787+
4788+#: src/install.c:601
4789+#, c-format
4790+msgid ""
4791+"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
4792+" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
4793+" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
4794+" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
4795+msgstr ""
4796+"使用法: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
4797+"または: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
4798+"または: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
4799+"または: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
4800+
4801+#: src/install.c:608
4802+#, fuzzy
4803+msgid ""
4804+"\n"
4805+"This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
4806+"locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n"
4807+"package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n"
4808+"like yum(1) or apt-get(1).\n"
4809+"\n"
4810+"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
4811+"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
4812+"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
4813+msgstr ""
4814+"\n"
4815+"install プログラムは選択したコピー先にファイルをコピーします (通常は直前に\n"
4816+"コンパイルしたファイル)。 GNU/Linuxシステムですぐに使用できるパッケージ\n"
4817+"をダウンロードしてインストールしたい場合は yum(1) または apt-get(1) のよう\n"
4818+"なパッケージ管理プログラムを代わりに使用してください。\n"
4819+"\n"
4820+"最初の3個の形式は SOURCE から DEST へ、または複数の SOURCE を既存の DIRECTORY\n"
4821+"にパーミッションおよび所有権、グループを設定しながらコピーします。\n"
4822+"4番目の形式は指定された DIRECTORY 全ての構成要素を作成します。\n"
4823+"\n"
4824+
4825+#: src/install.c:622
4826+msgid ""
4827+" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
4828+" -b like --backup but does not accept an argument\n"
4829+" -c (ignored)\n"
4830+" -C, --compare compare each pair of source and destination files, and\n"
4831+" in some cases, do not modify the destination at all\n"
4832+" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
4833+" components of the specified directories\n"
4834+msgstr ""
4835+" --backup[=CONTROL] コピー先にファイルが存在する場合は各ファイルのバック\n"
4836+" アップを作成する\n"
4837+" -b --backup と同様だが引数を取ることができない\n"
4838+" -c (無視される)\n"
4839+" -C, --compare コピー元とコピー先の組をそれぞれ比較する。それらが同じ\n"
4840+" 場合はコピー先を変更しない\n"
4841+" -d, --directory 全ての引数をディレクトリとして扱う。指定したディレクトリ\n"
4842+" の構成要素を全て作成する\n"
4843+
4844+#: src/install.c:631
4845+msgid ""
4846+" -D create all leading components of DEST except the last,\n"
4847+" then copy SOURCE to DEST\n"
4848+" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n"
4849+" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n"
4850+" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
4851+msgstr ""
4852+" -D DEST の前にあるすべての構成要素のうち最後の物を除いた物\n"
4853+" を作成し、それから SOURCE から DEST へコピーする\n"
4854+" -g, --group=GROUP ファイルのグループを現在のプロセスグループの代わりに\n"
4855+" GROUP に設定する\n"
4856+" -m, --mode=MODE パーミッションを rwxr-xr-x ではなく MODE (chmod と同じ\n"
4857+" 指定方法) に設定する\n"
4858+" -o, --owner=OWNER 所有権を設定する (スーパーユーザーのみ)\n"
4859+
4860+#: src/install.c:638
4861+msgid ""
4862+" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n"
4863+" to corresponding destination files\n"
4864+" -s, --strip strip symbol tables\n"
4865+" --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n"
4866+" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
4867+" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
4868+" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
4869+" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
4870+msgstr ""
4871+" -p, --preserve-timestamps DESTINATION ファイルのアクセス・変更時刻を\n"
4872+" SOURCE の時刻に設定する\n"
4873+" -s, --strip シンボルテーブルを strip する\n"
4874+" --strip-program=PROGRAM バイナリを strip する時に使用されるプログラム\n"
4875+" -S, --suffix=SUFFIX バックアップ接尾子を SUFFIX にする\n"
4876+" -t, --target-directory=DIRECTORY 全ての SOURCE 引数を DIRECTORY にコピーする\n"
4877+" -T, --no-target-directory DEST を通常ファイルとして扱う\n"
4878+" -v, --verbose ディレクトリを作成したときにその名前を表示する\n"
4879+
4880+#: src/install.c:648
4881+#, fuzzy
4882+msgid ""
4883+" --preserve-context preserve SELinux security context\n"
4884+" -Z, --context[=CTX] set SELinux security context of destination file to\n"
4885+" default type, or to CTX if specified\n"
4886+msgstr ""
4887+" --preserve-context SELinux セキュリティコンテキストを保持する\n"
4888+" -Z, --context=CONTEXT ファイルおよびディレクトリの SELinux セキュリティ\n"
4889+" コンテキストを CONTEXT に設定する\n"
4890+
4891+#: src/install.c:694 src/unlink.c:86
4892+#, c-format
4893+msgid "cannot unlink %s"
4894+msgstr "%s を削除 (unlink) できません"
4895+
4896+#: src/install.c:871
4897+#, c-format
4898+msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
4899+msgstr "警告: --preserve-context は無視されました。カーネルで SELinux が有効ではありません"
4900+
4901+#: src/install.c:911
4902+#, c-format
4903+msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
4904+msgstr "strip オプションはディレクトリをインストールする際には使用できません"
4905+
4906+#: src/install.c:914
4907+#, c-format
4908+msgid "target directory not allowed when installing a directory"
4909+msgstr "ディレクトリをインストールする際にターゲットディレクトリを指定できません"
4910+
4911+#: src/install.c:971 src/mkdir.c:290 src/stdbuf.c:332
4912+#, c-format
4913+msgid "invalid mode %s"
4914+msgstr "無効なモード: %s"
4915+
4916+#: src/install.c:978
4917+#, c-format
4918+msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
4919+msgstr ""
4920+"警告: -s オプションが指定されていないため --strip-program オプションは\n"
4921+"無視されます"
4922+
4923+#: src/install.c:983
4924+#, c-format
4925+msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
4926+msgstr "オプション --compare (-C) および --preserve-timestamps は排他的です"
4927+
4928+#: src/install.c:990
4929+#, c-format
4930+msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
4931+msgstr "オプション --compare (-C) および --strip は排他的です"
4932+
4933+#: src/install.c:996
4934+#, c-format
4935+msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits"
4936+msgstr "--compare (-C) オプションは許可されていないモードのビットが設定されている場合には無視されます"
4937+
4938+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4939+#: src/join.c:40 src/sort.c:66
4940+msgid "Mike Haertel"
4941+msgstr "Mike Haertel"
4942+
4943+#: src/join.c:195
4944+msgid ""
4945+"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
4946+"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
4947+"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
4948+"\n"
4949+" -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n"
4950+" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
4951+" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
4952+msgstr ""
4953+"入力行のあるフィールドを比較し、同一だった場合、結合して標準出力に出力します。\n"
4954+"スペースで区切られた最初のフィールドがデフォルトで比較されます。 FILE1 または FILE2\n"
4955+"が - の場合(両方は不可)、標準入力から読み込まれます。\n"
4956+"\n"
4957+" -a FILENUM ファイル FILENUM からの組み合わせの対応づけができない行も\n"
4958+" 出力する。FILENUM は 1 または 2 でありそれぞれ FILE1 \n"
4959+" または FILE2 を表す\n"
4960+" -e EMPTY 入力フィールドが存在しない場合 EMPTY で置き換える\n"
4961+
4962+#: src/join.c:204
4963+#, fuzzy
4964+msgid ""
4965+" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
4966+" -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n"
4967+" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
4968+" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
4969+msgstr ""
4970+" -i, --ignore-case フィールドを比較する時に大文字と小文字の違いを無視する\n"
4971+" -j FIELD '-1 FIELD -2 FIELD' と同等\n"
4972+" -o FORMAT 出力行の生成を FORMAT に基づいて行う\n"
4973+" -t CHAR 入出力のフィールドの区切り文字として CHAR を使用する\n"
4974+
4975+#: src/join.c:210
4976+msgid ""
4977+" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
4978+" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
4979+" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
4980+" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
4981+" if all input lines are pairable\n"
4982+" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
4983+" --header treat the first line in each file as field headers,\n"
4984+" print them without trying to pair them\n"
4985+msgstr ""
4986+" -v FILENUM -a FILENUM と同様だた結合した行を出力しない\n"
4987+" -1 FIELD FILE1 の FIELD 番目のフィールドを使用して結合する\n"
4988+" -2 FIELD FILE1 の FIELD 番目のフィールドを使用して結合する\n"
4989+" --check-order 入力行の組み合わせが全て存在していたとしても、入力\n"
4990+" が正しく並べ替えられているかを確認する\n"
4991+" --nocheck-order 入力が正しく並べられているかを確認しない\n"
4992+" --header 各ファイルの1行目をヘッダとして扱い、結合せずに\n"
4993+" 表示を行う\n"
4994+
4995+#: src/join.c:220 src/sort.c:506
4996+msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
4997+msgstr " -z, --zero-terminated 文字列の最後に改行でなく NULL 文字を付加する\n"
4998+
4999+#: src/join.c:225
5000+#, fuzzy
5001+msgid ""
5002+"\n"
5003+"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
5004+"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
5005+"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
5006+"each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
5007+"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
5008+"separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n"
5009+"line of each file determines the number of fields output for each line.\n"
5010+"\n"
5011+"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
5012+"E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n"
5013+"or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n"
5014+"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
5015+"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
5016+"warning message will be given.\n"
5017+msgstr ""
5018+"\n"
5019+"-t CHAR が与えられない限り、空白がフィールドを分離し、先頭の空白は無視されます。\n"
5020+"そうでない場合はフィールドは CHAR によって分離されます。全ての FIELD は 1 から\n"
5021+"始まるフィールド番号です。 FORMAT は一つ以上のコンマ (,) または空白で区切られた\n"
5022+"フィールド指定で 'FILENUM.FIELD' または '0' です。デフォルトの FORMAT では結合された\n"
5023+"フィールド、 FILE1 の残ったフィールド、FILE2 の残ったフィールドを CHAR で区切って\n"
5024+"出力します。FORMAT が 'auto' という予約語の場合、各ファイルの最初の行によって各行の\n"
5025+"出力されるフィールドの数が決定されます。\n"
5026+"\n"
5027+"重要: FILE1 と FILE2 は結合するフィールドに関してソートされていなければいけません。\n"
5028+"例えば、'join' にオプションを指定しないときは \"sort -k 1b,1\" を使用し、\n"
5029+" 'sort' にオプションを指定しないときは \"join -t ''\" を使用します。\n"
5030+"備考として、比較の優先順位は 'LC_COLLATE' で指定された規則に基づきます。\n"
5031+"もし入力がソートされておらず、いくつかの行が結合できない場合は、警告メッセージが\n"
5032+"表示されます。\n"
5033+
5034+#: src/join.c:410
5035+#, fuzzy, c-format
5036+msgid "%s:%<PRIuMAX>: is not sorted: %.*s"
5037+msgstr "%s:%ju: ソートされていません: %.*s"
5038+
5039+#: src/join.c:847 src/join.c:1045
5040+#, c-format
5041+msgid "invalid field number: %s"
5042+msgstr "無効なフィールド番号です: %s"
5043+
5044+#: src/join.c:868 src/join.c:877
5045+#, c-format
5046+msgid "invalid field specifier: %s"
5047+msgstr "無効なフィールド指定です: %s"
5048+
5049+#: src/join.c:884
5050+#, c-format
5051+msgid "invalid file number in field spec: %s"
5052+msgstr "フィールド指定でのファイル番号は無効です: %s"
5053+
5054+#: src/join.c:927
5055+#, c-format
5056+msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
5057+msgstr "結合するフィールドが不完全です %lu、%lu"
5058+
5059+#: src/join.c:1056
5060+#, c-format
5061+msgid "conflicting empty-field replacement strings"
5062+msgstr "空の文字列を置換する文字列が競合しています"
5063+
5064+#: src/join.c:1108 src/sort.c:4501
5065+#, c-format
5066+msgid "multi-character tab %s"
5067+msgstr "複数文字のタブ %s"
5068+
5069+#: src/join.c:1112 src/sort.c:4506
5070+#, c-format
5071+msgid "incompatible tabs"
5072+msgstr "互換性のないタブです"
5073+
5074+#: src/join.c:1185
5075+#, c-format
5076+msgid "both files cannot be standard input"
5077+msgstr "両方のファイルを標準入力にはできません"
5078+
5079+#: src/kill.c:76
5080+#, c-format
5081+msgid ""
5082+"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
5083+" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
5084+" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
5085+msgstr ""
5086+"使用法: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
5087+"または: %s -l [SIGNAL]...\n"
5088+"または: %s -t [SIGNAL]...\n"
5089+
5090+#: src/kill.c:82
5091+#, fuzzy
5092+msgid "Send signals to processes, or list signals.\n"
5093+msgstr "プロセスにシグナルを送信するか、シグナル一覧を表示します。\n"
5094+
5095+#: src/kill.c:88
5096+msgid ""
5097+" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
5098+" specify the name or number of the signal to be sent\n"
5099+" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n"
5100+" -t, --table print a table of signal information\n"
5101+msgstr ""
5102+" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL 送信されるシグナルの名前または番号\n"
5103+" -l, --list シグナル名および番号の一覧\n"
5104+" -t, --table シグナル情報の一覧表を表示\n"
5105+
5106+#: src/kill.c:96
5107+#, fuzzy
5108+msgid ""
5109+"\n"
5110+"SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n"
5111+"or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
5112+"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
5113+msgstr ""
5114+"\n"
5115+"SIGNAL には 'HUP' のようなシグナル名、'1' のようなシグナル番号、\n"
5116+"シグナルによって終了されたプロセスの終了ステータスを指定できます。\n"
5117+"PID は整数です。負の場合はプロセスグループ ID を示します。\n"
5118+
5119+#: src/kill.c:205
5120+#, c-format
5121+msgid "%s: invalid process id"
5122+msgstr "%s: 無効なプロセスID"
5123+
5124+#: src/kill.c:259
5125+#, c-format
5126+msgid "invalid option -- %c"
5127+msgstr "無効なオプション -- %c"
5128+
5129+#: src/kill.c:268
5130+#, c-format
5131+msgid "%s: multiple signals specified"
5132+msgstr "%s: 複数のシグナルが指定されています"
5133+
5134+#: src/kill.c:282
5135+#, c-format
5136+msgid "multiple -l or -t options specified"
5137+msgstr "-l または -t オプションが複数指定されています"
5138+
5139+#: src/kill.c:299
5140+#, c-format
5141+msgid "cannot combine signal with -l or -t"
5142+msgstr "-l または -t とシグナルを組み合わせることができません"
5143+
5144+#: src/kill.c:305
5145+#, c-format
5146+msgid "no process ID specified"
5147+msgstr "プロセス ID が指定されていません"
5148+
5149+#: src/libstdbuf.c:109
5150+#, c-format
5151+msgid "failed to allocate a %<PRIuMAX> byte stdio buffer\n"
5152+msgstr "%<PRIuMAX> バイトの標準入出力バッファの割り当てに失敗しました\n"
5153+
5154+#: src/libstdbuf.c:116
5155+#, c-format
5156+msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
5157+msgstr "%2$s に対するバッファリングモード %1$s は無効です\n"
5158+
5159+#: src/libstdbuf.c:124
5160+#, c-format
5161+msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
5162+msgstr "%s のバッファリングモードを %s に設定できません\n"
5163+
5164+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5165+#: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50
5166+msgid "Michael Stone"
5167+msgstr "Michael Stone"
5168+
5169+#: src/link.c:45
5170+#, c-format
5171+msgid ""
5172+"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
5173+" or: %s OPTION\n"
5174+msgstr ""
5175+"使用法: %s FILE1 FILE2\n"
5176+"または: %s OPTION\n"
5177+
5178+#: src/link.c:48
5179+msgid ""
5180+"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
5181+"\n"
5182+msgstr "リンク関数を呼び出して、存在している FILE1 に対する FILE2 という名前のリンクを作成します。\n"
5183+
5184+#: src/link.c:90
5185+#, c-format
5186+msgid "cannot create link %s to %s"
5187+msgstr "%2$s へのリンク %1$s を作成できません"
5188+
5189+#: src/ln.c:192
5190+#, c-format
5191+msgid "%s: hard link not allowed for directory"
5192+msgstr "%s: ディレクトリに対するハードリンクは許可されていません"
5193+
5194+#: src/ln.c:257
5195+#, c-format
5196+msgid "%s: cannot overwrite directory"
5197+msgstr "%s: ディレクトリを上書きすることはできません"
5198+
5199+# %s: ersetze `%s'?
5200+#: src/ln.c:262
5201+#, c-format
5202+msgid "%s: replace %s? "
5203+msgstr "%s: %s を置き換えますか(yes/no)? "
5204+
5205+#: src/ln.c:347
5206+#, c-format
5207+msgid "failed to create symbolic link %s"
5208+msgstr "シンボリックリンク %s の作成に失敗しました"
5209+
5210+#: src/ln.c:348
5211+#, c-format
5212+msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
5213+msgstr "%s から %s へのシンボリックリンクの作成に失敗しました"
5214+
5215+#: src/ln.c:350
5216+#, c-format
5217+msgid "failed to create hard link to %.0s%s"
5218+msgstr "%.0s%s へのハードリンクの作成に失敗しました"
5219+
5220+#: src/ln.c:353
5221+#, c-format
5222+msgid "failed to create hard link %s"
5223+msgstr "ハードリンク %s の作成に失敗しました"
5224+
5225+#: src/ln.c:354
5226+#, c-format
5227+msgid "failed to create hard link %s => %s"
5228+msgstr "%s から %s へのハードリンクの作成に失敗しました"
5229+
5230+#: src/ln.c:376
5231+#, c-format
5232+msgid ""
5233+"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n"
5234+" or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n"
5235+" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n"
5236+" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n"
5237+msgstr ""
5238+"使用法: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1番目の形式)\n"
5239+"または: %s [OPTION]... TARGET (2番目の形式)\n"
5240+"または: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3番目の形式)\n"
5241+"または: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4番目の形式)\n"
5242+
5243+#: src/ln.c:383
5244+#, fuzzy
5245+msgid ""
5246+"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
5247+"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
5248+"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
5249+"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
5250+"By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n"
5251+"When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n"
5252+"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
5253+"interpreted in relation to its parent directory.\n"
5254+msgstr ""
5255+"1番目の形式では TARGET に対する LINK_NAME という名前のリンクを作成します。\n"
5256+"2番目の形式では TARGET に対するリンクを現在のディレクトリに作成します。\n"
5257+"3番目と4番目の形式では、各 TARGET に対するリンクを DIRECTORY の作成します。\n"
5258+"デフォルトではハードリンクが作成されます。--symbolic を使用すると\n"
5259+"シンボリックリンクが作成されます。\n"
5260+"デフォルトでは、作成先 (新しいリンクの名前) は存在していてはいけません。\n"
5261+"ハードリンクを作成する場合は TARGET が存在しなければ\n"
5262+"いけません。シンボリックリンクは任意のテキストを保持することが出来ます。\n"
5263+"後でシンボリックリンクを辿る際に、相対的なリンクは親ディレクトリに対する\n"
5264+"ものとして解釈されます。\n"
5265+"\n"
5266+
5267+#: src/ln.c:396
5268+msgid ""
5269+" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
5270+" -b like --backup but does not accept an argument\n"
5271+" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
5272+" directories (note: will probably fail due to\n"
5273+" system restrictions, even for the superuser)\n"
5274+" -f, --force remove existing destination files\n"
5275+msgstr ""
5276+" --backup[=CONTROL] 対象ファイルが存在する時にバックアップを作成する\n"
5277+" -b --backup と同様だが引数を取らない\n"
5278+" -d, -F, --directory スーパーユーザがディレクトリに対するハードリンク\n"
5279+" を作成することを許可する。(備考: スーパーユーザ\n"
5280+" であってもシステムの制限で失敗することがある)\n"
5281+" -f, --force 対象ファイルが存在する時に削除する\n"
5282+
5283+#: src/ln.c:404
5284+#, fuzzy
5285+msgid ""
5286+" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
5287+" -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n"
5288+" -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n"
5289+" it is a symbolic link to a directory\n"
5290+" -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n"
5291+" -r, --relative create symbolic links relative to link location\n"
5292+" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
5293+msgstr ""
5294+" -i, --interactive 対象を削除するかどうか確認メッセージを表示する\n"
5295+" -L, --logical TARGET がシンボリックリンクの場合リンクを辿る\n"
5296+" -n, --no-dereference 対象がディレクトリに対するシンボリックリンクの場合\n"
5297+" 通常ファイルに対するリンクとして扱う\n"
5298+" -P, --physical シンボリックリンク自体へのハードリンクを作成する\n"
5299+" -r, --relative リンクの場所からの相対パスのシンボリックリンクを作成する\n"
5300+" -s, --symbolic ハードリンクの代わりにシンボリックリンクを作成する\n"
5301+
5302+#: src/ln.c:413
5303+#, fuzzy
5304+msgid ""
5305+" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
5306+" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n"
5307+" the links\n"
5308+" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n"
5309+" -v, --verbose print name of each linked file\n"
5310+msgstr ""
5311+" -S, --suffix=SUFFIX バックアップ接尾辞を SUFFIX にする\n"
5312+" -t, --target-directory=DIRECTORY DIRECTORY にリンクを作成する\n"
5313+" -T, --no-target-directory 常に LINK_NAME を通常ファイルとして扱う\n"
5314+" -v, --verbose リンクを作成した時にファイル名を表示する\n"
5315+
5316+#: src/ln.c:435
5317+#, c-format
5318+msgid ""
5319+"\n"
5320+"Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n"
5321+"behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
5322+msgstr ""
5323+"\n"
5324+"-s を使用した時は -L および -P は無視されます。それ以外の場合、TAREGT が\n"
5325+"シンボリックリンクの場合は最後に指定したオプションが効果を持ちます。\n"
5326+"デフォルトは %s です。\n"
5327+
5328+#: src/ln.c:556
5329+#, c-format
5330+msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
5331+msgstr "--target-directory および --no-target-directory は組み合わせて使用できません"
5332+
5333+#: src/ln.c:590
5334+#, c-format
5335+msgid "cannot do --relative without --symbolic"
5336+msgstr "--symbolic なしでは --relative は使用できません"
5337+
5338+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5339+#: src/logname.c:30
5340+msgid "FIXME: unknown"
5341+msgstr "FIXME: 不詳"
5342+
5343+#: src/logname.c:39 src/sync.c:40
5344+#, c-format
5345+msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
5346+msgstr "使用法: %s [OPTION]\n"
5347+
5348+#: src/logname.c:40
5349+msgid ""
5350+"Print the name of the current user.\n"
5351+"\n"
5352+msgstr "現在のユーザ名を表示します。\n"
5353+
5354+#: src/logname.c:84
5355+#, c-format
5356+msgid "no login name"
5357+msgstr "ログイン名がありません"
5358+
5359+#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
5360+#. so be wary of using variable width fields from the locale.
5361+#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
5362+#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
5363+#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
5364+#: src/ls.c:733
5365+msgid "%b %e %Y"
5366+msgstr "%b %e %Y"
5367+
5368+#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
5369+#. so be wary of using variable width fields from the locale.
5370+#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
5371+#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
5372+#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
5373+#: src/ls.c:746
5374+msgid "%b %e %H:%M"
5375+msgstr "%b %e %H:%M"
5376+
5377+#: src/ls.c:1589
5378+#, c-format
5379+msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
5380+msgstr "環境変数 QUOTING_STYLE の値(%s)が不適切なので無視します"
5381+
5382+#: src/ls.c:1608
5383+#, c-format
5384+msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
5385+msgstr "環境変数 COLUMNS の値(%s) が不適切な行幅なので無視します"
5386+
5387+#: src/ls.c:1638
5388+#, c-format
5389+msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
5390+msgstr "環境変数 TABSIZE の値(%s) が不適切なタブサイズなので無視します"
5391+
5392+#: src/ls.c:1759 src/ptx.c:1975
5393+#, c-format
5394+msgid "invalid line width: %s"
5395+msgstr "無効な行幅です: %s"
5396+
5397+#: src/ls.c:1833
5398+#, c-format
5399+msgid "invalid tab size: %s"
5400+msgstr "無効なタブ幅です: %s"
5401+
5402+#: src/ls.c:2042
5403+#, c-format
5404+msgid "invalid time style format %s"
5405+msgstr "無効な時刻書式です: %s"
5406+
5407+#: src/ls.c:2066
5408+msgid "Valid arguments are:\n"
5409+msgstr "有効な引数:\n"
5410+
5411+#: src/ls.c:2070
5412+msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
5413+msgstr " - +FORMAT (例: +%H:%M) ('date' と同じ形式)\n"
5414+
5415+#: src/ls.c:2105
5416+#, c-format
5417+msgid "error initializing month strings"
5418+msgstr "月の文字列初期化時にエラーが発生しました"
5419+
5420+#: src/ls.c:2416
5421+#, c-format
5422+msgid "unrecognized prefix: %s"
5423+msgstr "認識できない接頭辞です: %s"
5424+
5425+#: src/ls.c:2446
5426+#, c-format
5427+msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
5428+msgstr "環境変数 LS_COLORS の値を解釈できません"
5429+
5430+#: src/ls.c:2523 src/pwd.c:161
5431+#, c-format
5432+msgid "cannot open directory %s"
5433+msgstr "ディレクトリ %s を開くことが出来ません"
5434+
5435+#: src/ls.c:2538
5436+#, c-format
5437+msgid "cannot determine device and inode of %s"
5438+msgstr "%s のデバイスと i ノードを決定できません"
5439+
5440+#: src/ls.c:2547
5441+#, c-format
5442+msgid "%s: not listing already-listed directory"
5443+msgstr "%s: 既に一覧表示したディレクトリのため一覧表示しません"
5444+
5445+#: src/ls.c:2624 src/pwd.c:229
5446+#, c-format
5447+msgid "reading directory %s"
5448+msgstr "ディレクトリ %s を読み込んでいます"
5449+
5450+#: src/ls.c:2639
5451+#, c-format
5452+msgid "closing directory %s"
5453+msgstr "ディレクトリ %s を閉じています"
5454+
5455+#: src/ls.c:3328
5456+#, c-format
5457+msgid "cannot compare file names %s and %s"
5458+msgstr "ファイル名 %s および %s を比較できません"
5459+
5460+#: src/ls.c:4747
5461+#, fuzzy
5462+msgid ""
5463+"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
5464+"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
5465+msgstr ""
5466+"FILE に関する情報を一覧表示します (デフォルトは現在のディレクトリ)。\n"
5467+"-cftuvSUX または --sort が指定されない限り、要素はアルファベット順で並べ替えられます。\n"
5468+"\n"
5469+
5470+#: src/ls.c:4754
5471+msgid ""
5472+" -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
5473+" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
5474+" --author with -l, print the author of each file\n"
5475+" -b, --escape print C-style escapes for nongraphic characters\n"
5476+msgstr ""
5477+" -a, --all . で始まる要素を無視しない\n"
5478+" -A, --almost-all . および .. を一覧表示しない\n"
5479+" --author -l と合わせて使用した時、各ファイルの作成者を表示する\n"
5480+" -b, --escape 表示不可能な文字の場合に C 形式のエスケープ文字を表示する\n"
5481+
5482+#: src/ls.c:4760
5483+#, fuzzy
5484+msgid ""
5485+" --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
5486+" '--block-size=M' prints sizes in units of\n"
5487+" 1,048,576 bytes; see SIZE format below\n"
5488+" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
5489+" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n"
5490+" modification of file status information);\n"
5491+" with -l: show ctime and sort by name;\n"
5492+" otherwise: sort by ctime, newest first\n"
5493+msgstr ""
5494+" --block-size=SIZE SIZE の倍数として表示する。例: '--block-size=M' は\n"
5495+" 表示する時に 1,048,576 バイトを単位としてサイズを\n"
5496+" 表示する。SIZE の形式は以下を参照\n"
5497+" -B, --ignore-backups ~ で終了する要素を一覧表示しない\n"
5498+" -c -lt と使用した場合: ctime (ファイル状態情報を変更した時間)\n"
5499+" で並べ替えて表示する\n"
5500+" -l と使用した場合: 名前で並べ替えて ctime を表示する\n"
5501+" それ以外の場合: ctime で新しい順に並べ替える\n"
5502+
5503+#: src/ls.c:4770
5504+#, fuzzy
5505+msgid ""
5506+" -C list entries by columns\n"
5507+" --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'never', 'auto',\n"
5508+" or 'always' (the default); more info below\n"
5509+" -d, --directory list directories themselves, not their contents\n"
5510+" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
5511+msgstr ""
5512+" --color[=WHEN] カラー出力をする。 WHEN のデフォルト値は 'always'、\n"
5513+" 'never' または 'auto'。詳細は下記を参照\n"
5514+" -d, --directory ディレクトリの内容ではなくディレクトリ自身を一覧表示する。\n"
5515+" また、シンボリックリンクも辿らない\n"
5516+" -D, --dired Emacs の dired モード用の出力を生成する\n"
5517+
5518+#: src/ls.c:4778
5519+#, fuzzy
5520+msgid ""
5521+" -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
5522+" -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
5523+" --file-type likewise, except do not append '*'\n"
5524+" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
5525+" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
5526+" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
5527+msgstr ""
5528+" -f ソートしない。 -aU が有効になり、 -ls --color が無効になる\n"
5529+" -F, --classify タイプ識別子 (*/=>@| のうちの一つ) を付けて出力する\n"
5530+" --file-type 上と同様だが '*' を付与しない\n"
5531+" --format=WORD WORD が across は -x, commas は -m, horizontal は -x, long は -l,\n"
5532+" single-column は -1, verbose は -l, vertical は -C と同じ\n"
5533+" --full-time -l --time-style=full-iso と同様\n"
5534+
5535+#: src/ls.c:4786
5536+msgid " -g like -l, but do not list owner\n"
5537+msgstr " -g -l と同様だがファイル所有者を表示しない\n"
5538+
5539+#: src/ls.c:4789
5540+#, fuzzy
5541+msgid ""
5542+" --group-directories-first\n"
5543+" group directories before files;\n"
5544+" can be augmented with a --sort option, but any\n"
5545+" use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
5546+msgstr ""
5547+" --group-directories-first\n"
5548+" ファイルの前にディレクトリをグループ化して表示する。\n"
5549+" --sort オプションの一つと併せて使用するが、\n"
5550+" --sort=none (-U) と併せたときはグループ化しない\n"
5551+
5552+#: src/ls.c:4795
5553+msgid ""
5554+" -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n"
5555+" -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n"
5556+" (e.g., 1K 234M 2G)\n"
5557+" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
5558+msgstr ""
5559+" -G, --no-group 詳細リスト形式の時にグループ名を表示しない\n"
5560+" -h, --human-readable -l と併せて使用したときに人間が読みやすい形式で表示する\n"
5561+" (例: 1K 234M 2G)\n"
5562+" --si 上と同様だが乗数の単位に 1024 の代わりに 1000 を使用する\n"
5563+
5564+#: src/ls.c:4801
5565+#, fuzzy
5566+msgid ""
5567+" -H, --dereference-command-line\n"
5568+" follow symbolic links listed on the command line\n"
5569+" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
5570+" follow each command line symbolic link\n"
5571+" that points to a directory\n"
5572+" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
5573+" (overridden by -a or -A)\n"
5574+msgstr ""
5575+" -H, --dereference-command-line\n"
5576+" コマンド行でリストされたシンボリックリンクを辿る\n"
5577+" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
5578+" コマンド行のシンボリックリンクがディレクトリを指している\n"
5579+" 時にはシンボリックリンクを辿る\n"
5580+" --hide=PATTERN シェル形式の PATTERN に一致する要素は表示しない\n"
5581+" (-a または -A で上書きされる)\n"
5582+
5583+#: src/ls.c:4811
5584+#, fuzzy
5585+msgid ""
5586+" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n"
5587+" none (default), slash (-p),\n"
5588+" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
5589+" -i, --inode print the index number of each file\n"
5590+" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
5591+" -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for disk usage\n"
5592+msgstr ""
5593+" --indicator-style=WORD 要素の名前に WORD で指定した形式の識別子を加える:\n"
5594+" none (デフォルト)、 slash (-p)、\n"
5595+" file-type (--file-type)、 classify (-F)\n"
5596+" -i, --inode 各ファイルの i ノード番号を表示する\n"
5597+" -I, --ignore=PATTERN シェル形式の PATTERN に一致する要素は表示しない\n"
5598+" -k ブロックサイズとして 1024 バイトを使用する\n"
5599+
5600+#: src/ls.c:4821
5601+msgid ""
5602+" -l use a long listing format\n"
5603+" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
5604+" link, show information for the file the link\n"
5605+" references rather than for the link itself\n"
5606+" -m fill width with a comma separated list of entries\n"
5607+msgstr ""
5608+" -l 詳細リスト形式を表示する\n"
5609+" -L, --dereference シンボリックリンクのファイル情報を表示するときは\n"
5610+" リンクそのものではなくリンク参照先のファイル\n"
5611+" 情報を表示する\n"
5612+" -m 要素のリストをカンマで区切り、一行に詰め込む\n"
5613+
5614+#: src/ls.c:4829
5615+msgid ""
5616+" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n"
5617+" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n"
5618+" characters specially)\n"
5619+" -o like -l, but do not list group information\n"
5620+" -p, --indicator-style=slash\n"
5621+" append / indicator to directories\n"
5622+msgstr ""
5623+" -n, --numeric-uid-gid -l と同様だが UID と GID を数値で表示する\n"
5624+" -N, --literal 生の要素名を表示する (制御文字などを特別扱いしない)\n"
5625+" -o -l と同様だがグループ情報を表示しない\n"
5626+" -p, --indicator-style=slash\n"
5627+" ディレクトリに対して識別子 / を加えて表示する\n"
5628+
5629+#: src/ls.c:4837
5630+#, fuzzy
5631+msgid ""
5632+" -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n"
5633+" --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n"
5634+" unless program is 'ls' and output is a terminal)\n"
5635+" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
5636+" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
5637+" literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n"
5638+msgstr ""
5639+" -q, --hide-control-chars 表示不可能な文字を ? に置き換える\n"
5640+" --show-control-chars 表示不可能な文字をそのまま表示 (プログラムが 'ls' で\n"
5641+" なかったり出力が端末でない場合はこれがデフォルト)\n"
5642+" -Q, --quote-name ファイル名をダブルクォート (\") で囲む\n"
5643+" --quoting-style=WORD 項目名のクォートを WORD で指定された形式で行う:\n"
5644+" literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n"
5645+
5646+#: src/ls.c:4847
5647+msgid ""
5648+" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
5649+" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
5650+" -s, --size print the allocated size of each file, in blocks\n"
5651+msgstr ""
5652+" -r, --reverse ソート順を反転させる\n"
5653+" -R, --recursive 子ディレクトリを再帰的に一覧表示する\n"
5654+" -s, --size ブロック単位で各ファイルサイズを表示する\n"
5655+
5656+#: src/ls.c:4852
5657+#, fuzzy
5658+msgid ""
5659+" -S sort by file size\n"
5660+" --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-S),\n"
5661+" time (-t), version (-v), extension (-X)\n"
5662+" --time=WORD with -l, show time as WORD instead of default\n"
5663+" modification time: atime or access or use (-u)\n"
5664+" ctime or status (-c); also use specified time\n"
5665+" as sort key if --sort=time\n"
5666+msgstr ""
5667+" -S ファイルサイズ順にソートする\n"
5668+" --sort=WORD 名前順の代わりに次の WORD で指定した順でソートする: none -U,\n"
5669+" extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
5670+" --time=WORD -l と併せて使用し、ファイル更新時刻の代わりに次の WORD \n"
5671+" で指定した時間を表示する: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n"
5672+" または status -c。\n"
5673+" --sort=time を指定した場合はソートのキーとして\n"
5674+" 指定した時間が使用される\n"
5675+
5676+#: src/ls.c:4862
5677+#, fuzzy
5678+msgid ""
5679+" --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
5680+" full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT;\n"
5681+" FORMAT is interpreted like in 'date'; if FORMAT\n"
5682+" is FORMAT1<newline>FORMAT2, then FORMAT1 applies\n"
5683+" to non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
5684+" if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n"
5685+" takes effect only outside the POSIX locale\n"
5686+msgstr ""
5687+" --time-style=STYLE -l と併せて使用し、次の STYLE 形式で時間を表示する:\n"
5688+" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT。\n"
5689+" FORMAT は 'date' と同様に解釈される。FORMAT が\n"
5690+" FORMAT1<newline>FORMAT2 となっている場合、FORMAT1 はファイル\n"
5691+" から離れた側に表示され、 FORMAT2 はファイル側に表示される。\n"
5692+" STYLE の接頭辞として 'posix-' をつけた場合、 POSIX ロケール\n"
5693+" ではない場合にのみ STYLE が効果を持つ\n"
5694+
5695+#: src/ls.c:4874
5696+msgid ""
5697+" -t sort by modification time, newest first\n"
5698+" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
5699+msgstr ""
5700+" -t ファイル更新時間で新しい順にソートする\n"
5701+" -T, --tabsize=COLS タブ幅を 8 の代わりに COLS にする\n"
5702+
5703+#: src/ls.c:4878
5704+#, fuzzy
5705+msgid ""
5706+" -u with -lt: sort by, and show, access time;\n"
5707+" with -l: show access time and sort by name;\n"
5708+" otherwise: sort by access time\n"
5709+" -U do not sort; list entries in directory order\n"
5710+" -v natural sort of (version) numbers within text\n"
5711+msgstr ""
5712+" -u -lt と使用: アクセス時間でソート、表示する\n"
5713+" -l と使用: 名前でソートし、アクセス時間を表示する\n"
5714+" その他: アクセス時間でソートする\n"
5715+" -U ソートをしない。ディレクトリに含まれている要素順で表示する\n"
5716+" -v 自然な (バージョン) 数字順でソートする\n"
5717+
5718+#: src/ls.c:4885
5719+msgid ""
5720+" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
5721+" -x list entries by lines instead of by columns\n"
5722+" -X sort alphabetically by entry extension\n"
5723+" -Z, --context print any SELinux security context of each file\n"
5724+" -1 list one file per line\n"
5725+msgstr ""
5726+" -w, --width=COLS スクリーン幅として現在の値の代わりに COLS を使用する\n"
5727+" -x 要素を列ごとではなく行ごとに表示する\n"
5728+" -X 拡張子のアルファベット順にソートする\n"
5729+" -Z, --context 各ファイルの SELinux セキュリティコンテキストを表示する\n"
5730+" -1 1 ファイル 1 行で表示する\n"
5731+
5732+#: src/ls.c:4895
5733+msgid ""
5734+"\n"
5735+"Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
5736+"with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
5737+"standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n"
5738+"variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n"
5739+msgstr ""
5740+"\n"
5741+"デフォルトまたは --color=never を指定した場合、ファイルの種類を判別するための\n"
5742+"カラー表示は無効となります。 --color=auto を指定した場合、標準出力が端末に接続\n"
5743+"されている場合のみカラーコードを出力します。LS_COLORS 環境変数によって動作\n"
5744+"を設定できます。LS_COLORS を設定する場合は dircolors を使用してください。\n"
5745+
5746+#: src/ls.c:4902
5747+msgid ""
5748+"\n"
5749+"Exit status:\n"
5750+" 0 if OK,\n"
5751+" 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
5752+" 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
5753+msgstr ""
5754+"\n"
5755+"終了ステータス:\n"
5756+" 0 正常終了、\n"
5757+" 1 軽微な問題が発生 (例: 子ディレクトリにアクセスできない)、\n"
5758+" 2 重大な問題が発生 (例: コマンド引数が誤っている)。\n"
5759+
5760+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5761+#: src/md5sum.c:94 src/seq.c:39
5762+msgid "Ulrich Drepper"
5763+msgstr "Ulrich Drepper"
5764+
5765+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5766+#: src/md5sum.c:95
5767+msgid "Scott Miller"
5768+msgstr "Scott Miller"
5769+
5770+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5771+#: src/md5sum.c:96
5772+msgid "David Madore"
5773+msgstr "David Madore"
5774+
5775+#: src/md5sum.c:164
5776+#, c-format
5777+msgid ""
5778+"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
5779+"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
5780+"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5781+"\n"
5782+msgstr ""
5783+"使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
5784+"%s (%d-bit) チェックサムを表示または照合します。\n"
5785+"FILE の指定が無いか、 - が指定された場合、標準入力から読み込みます。\n"
5786+"\n"
5787+
5788+#: src/md5sum.c:174
5789+msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n"
5790+msgstr " -b, --binary バイナリモードで読み込む (tty 標準入力以外から読み込む時のデフォルト)\n"
5791+
5792+#: src/md5sum.c:178
5793+msgid " -b, --binary read in binary mode\n"
5794+msgstr " -b, --binary バイナリモードで読み込む\n"
5795+
5796+#: src/md5sum.c:181
5797+#, c-format
5798+msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n"
5799+msgstr " -c, --check FILE から %s チェックサムを読み込み、照合する\n"
5800+
5801+#: src/md5sum.c:184
5802+msgid " --tag create a BSD-style checksum\n"
5803+msgstr ""
5804+
5805+#: src/md5sum.c:188
5806+msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
5807+msgstr " -t, --text テキストモードで読み込む (tty 標準入力から読み込む時のデフォルト)\n"
5808+
5809+#: src/md5sum.c:192
5810+msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
5811+msgstr " -t, --text テキストモードで読み込む (デフォルト)\n"
5812+
5813+#: src/md5sum.c:195
5814+#, fuzzy
5815+msgid ""
5816+"\n"
5817+"The following four options are useful only when verifying checksums:\n"
5818+" --quiet don't print OK for each successfully verified file\n"
5819+" --status don't output anything, status code shows success\n"
5820+" --strict exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n"
5821+" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
5822+"\n"
5823+msgstr ""
5824+"\n"
5825+"次の3つのオプションはチェックサムを照合する場合にのみ有効です:\n"
5826+" --quiet ファイルのチェックサムの照合が成功したときに OK を表示しない\n"
5827+" --status 何も出力しない。終了コードで結果を判別する\n"
5828+" -w, --warn チェックサム行の書式が不正な場合に警告を行う\n"
5829+"\n"
5830+
5831+#: src/md5sum.c:206
5832+#, fuzzy, c-format
5833+msgid ""
5834+"\n"
5835+"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
5836+"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
5837+"a line with checksum, a character indicating input mode ('*' for binary,\n"
5838+"space for text), and name for each FILE.\n"
5839+msgstr ""
5840+"\n"
5841+"チェックサムは %s に記載されている通りに計算されます。照合の際に、\n"
5842+"入力はこのプログラムによって出力された形式でなければなりません。\n"
5843+"デフォルトの動作では、各行は、チェックサム、入力モードを示す文字 (バイナリの場合は '*'、\n"
5844+"テキストの場合はスペース)、ファイル名で構成されます。\n"
5845+
5846+#: src/md5sum.c:521
5847+#, c-format
5848+msgid "%s: too many checksum lines"
5849+msgstr "%s: チェックサム行が多すぎます"
5850+
5851+#: src/md5sum.c:545
5852+#, c-format
5853+msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
5854+msgstr "%s: %<PRIuMAX>: %s チェックサム行として不適切な書式です"
5855+
5856+#: src/md5sum.c:570
5857+#, c-format
5858+msgid "%s: FAILED open or read\n"
5859+msgstr "%s: オープンまたは読み込みに失敗しました\n"
5860+
5861+#: src/md5sum.c:593
5862+msgid "FAILED"
5863+msgstr "失敗"
5864+
5865+#: src/md5sum.c:595
5866+msgid "OK"
5867+msgstr "完了"
5868+
5869+#: src/md5sum.c:619
5870+#, c-format
5871+msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
5872+msgstr "%s: %s チェックサムとして適切な書式の行がありませんでした"
5873+
5874+#: src/md5sum.c:629
5875+#, c-format
5876+msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted"
5877+msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted"
5878+msgstr[0] "警告: 書式が不適切な行が %<PRIuMAX> 行あります"
5879+
5880+#: src/md5sum.c:637
5881+#, c-format
5882+msgid "WARNING: %<PRIuMAX> listed file could not be read"
5883+msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> listed files could not be read"
5884+msgstr[0] "警告: 一覧にある %<PRIuMAX> 個のファイルが読み込めませんでした"
5885+
5886+#: src/md5sum.c:645
5887+#, c-format
5888+msgid "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
5889+msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
5890+msgstr[0] "警告: %<PRIuMAX> 個の計算したチェックサムが一致しませんでした"
5891+
5892+#: src/md5sum.c:764
5893+#, c-format
5894+msgid "--tag does not support --text mode"
5895+msgstr ""
5896+
5897+#: src/md5sum.c:770
5898+#, fuzzy, c-format
5899+msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums"
5900+msgstr "--status オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5901+
5902+#: src/md5sum.c:777
5903+#, c-format
5904+msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
5905+msgstr "チェックサムの照合時には --binary および --text オプションは無意味です"
5906+
5907+#: src/md5sum.c:785
5908+#, c-format
5909+msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
5910+msgstr "--status オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5911+
5912+#: src/md5sum.c:792
5913+#, c-format
5914+msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
5915+msgstr "--warn オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5916+
5917+#: src/md5sum.c:799
5918+#, c-format
5919+msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
5920+msgstr "--quiet オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5921+
5922+#: src/md5sum.c:806
5923+#, c-format
5924+msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
5925+msgstr "--strict オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5926+
5927+#: src/mkdir.c:58 src/rmdir.c:164
5928+#, c-format
5929+msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
5930+msgstr "使用法: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
5931+
5932+#: src/mkdir.c:59
5933+#, fuzzy
5934+msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
5935+msgstr ""
5936+"ディレクトリが存在しない場合に、ディレクトリを作成します。\n"
5937+"\n"
5938+
5939+#: src/mkdir.c:65
5940+#, fuzzy
5941+msgid ""
5942+" -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
5943+" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
5944+" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
5945+" -Z, --context[=CTX] set the SELinux security context of each created\n"
5946+" directory to default type or to CTX if specified\n"
5947+msgstr ""
5948+" -m, --mode=MODE ファイルのパーミッションを a=rwx - umask ではなく、(chmod のように) MODE に設定する\n"
5949+" -p, --parents ディレクトリが存在していてもエラーを返さない。必要に応じて親ディレクトリを作成する\n"
5950+" -v, --verbose ディレクトリを作成するごとにメッセージを表示する\n"
5951+" -Z, --context=CTX 作成した各ディレクトリに SELinux セキュリティコンテキスト CTX \n"
5952+" を設定する\n"
5953+
5954+#: src/mkdir.c:123 src/mkdir.c:168
5955+#, fuzzy, c-format
5956+msgid "failed to set default creation context for %s"
5957+msgstr "デフォルトのファイル作成コンテキストを %s に設定できませんでした"
5958+
5959+#: src/mkdir.c:187
5960+#, fuzzy, c-format
5961+msgid "failed to restore context for %s"
5962+msgstr "%s のセキュリティコンテキストを取得できませんでした"
5963+
5964+#: src/mkdir.c:227
5965+#, c-format
5966+msgid "created directory %s"
5967+msgstr "ディレクトリ %s を作成しました"
5968+
5969+#: src/mkdir.c:245 src/mkfifo.c:115 src/mknod.c:132
5970+#, fuzzy, c-format
5971+msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel"
5972+msgstr "警告: --context (-Z) は無視されました。カーネルで SELinux が有効ではありません"
5973+
5974+#: src/mkfifo.c:53 src/pathchk.c:89
5975+#, c-format
5976+msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
5977+msgstr "使用法: %s [OPTION]... NAME...\n"
5978+
5979+#: src/mkfifo.c:54
5980+#, fuzzy
5981+msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
5982+msgstr ""
5983+"NAME という名前の名前付きパイプ (FIFO) を作成します。\n"
5984+"\n"
5985+
5986+#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:62
5987+msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
5988+msgstr " -m, --mode=MODE ファイルのパーミッションを a=rw - umask ではなく、(chmod のように) MODE に設定する\n"
5989+
5990+#: src/mkfifo.c:63
5991+#, fuzzy
5992+msgid ""
5993+" -Z, --context[=CTX] set the SELinux security context of each NAME to\n"
5994+" default type, or CTX if specified\n"
5995+msgstr " -Z, --context=CTX 作成した各 NAME に SELinux セキュリティコンテキスト CTX を設定する\n"
5996+
5997+#: src/mkfifo.c:152 src/mknod.c:149
5998+#, c-format
5999+msgid "invalid mode"
6000+msgstr "無効なモード"
6001+
6002+#: src/mkfifo.c:159 src/mknod.c:156
6003+#, c-format
6004+msgid "mode must specify only file permission bits"
6005+msgstr "モードにはファイルパーミッションのビットのみ指定できます"
6006+
6007+#: src/mkfifo.c:173 src/mknod.c:268
6008+#, fuzzy, c-format
6009+msgid "cannot set permissions of %s"
6010+msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
6011+
6012+#: src/mknod.c:54
6013+#, c-format
6014+msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
6015+msgstr "使用法: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
6016+
6017+#: src/mknod.c:56
6018+#, fuzzy
6019+msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
6020+msgstr ""
6021+"スペシャルファイル NAME をタイプ TYPE で作成します。\n"
6022+"\n"
6023+
6024+#: src/mknod.c:65
6025+#, fuzzy
6026+msgid ""
6027+" -Z, --context[=CTX] set the SELinux security context of NAME to\n"
6028+" default type, or to CTX if specified\n"
6029+msgstr " -Z, --context=CTX 作成した NAME に SELinux セキュリティコンテキスト CTX を設定する\n"
6030+
6031+#: src/mknod.c:71
6032+msgid ""
6033+"\n"
6034+"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
6035+"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
6036+"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
6037+"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
6038+msgstr ""
6039+"\n"
6040+"TYPE が b, c, u の場合は MAJOR と MINOR の両方を指定しなければいけません。TYPE が\n"
6041+"p の場合は省略しなければなりません。MAJOR と MINOR が 0x または 0X で始まる場合に\n"
6042+"は十六進数として解釈されます。0 で始まる場合には八進数で、それ以外は十進数で解釈\n"
6043+"されます。 TYPE は次の通りです:\n"
6044+
6045+#: src/mknod.c:78
6046+msgid ""
6047+"\n"
6048+" b create a block (buffered) special file\n"
6049+" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
6050+" p create a FIFO\n"
6051+msgstr ""
6052+"\n"
6053+" b ブロック型(バッファリングされる)スペシャルファイルを作成\n"
6054+" c, u キャラクタ型(バッファリングされない)スペシャルファイルを作成\n"
6055+" p 名前つきパイプを作成\n"
6056+
6057+#: src/mknod.c:174
6058+msgid "Special files require major and minor device numbers."
6059+msgstr ""
6060+"スペシャルファイルを作成する時は、MAJOR および MINOR デバイス番号を\n"
6061+"指定しなければなりません。"
6062+
6063+#: src/mknod.c:184
6064+msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
6065+msgstr "FIFO に MAJOR および MINOR デバイス番号を指定してはいけません。"
6066+
6067+#: src/mknod.c:209
6068+#, c-format
6069+msgid "block special files not supported"
6070+msgstr "ブロックスペシャルファイルはサポートされていません"
6071+
6072+#: src/mknod.c:218
6073+#, c-format
6074+msgid "character special files not supported"
6075+msgstr "キャラクタスペシャルファイルはサポートされていません"
6076+
6077+#: src/mknod.c:234
6078+#, c-format
6079+msgid "invalid major device number %s"
6080+msgstr "無効な MAJOR デバイス番号です: %s"
6081+
6082+#: src/mknod.c:239
6083+#, c-format
6084+msgid "invalid minor device number %s"
6085+msgstr "無効な MINOR デバイス番号です: %s"
6086+
6087+#: src/mknod.c:244
6088+#, c-format
6089+msgid "invalid device %s %s"
6090+msgstr "無効なデバイス番号です: %s %s"
6091+
6092+#: src/mknod.c:263
6093+#, c-format
6094+msgid "invalid device type %s"
6095+msgstr "無効なデバイスタイプです: %s"
6096+
6097+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6098+#: src/mktemp.c:36
6099+msgid "Eric Blake"
6100+msgstr "Eric Blake"
6101+
6102+#: src/mktemp.c:66
6103+#, c-format
6104+msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
6105+msgstr "使用法: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
6106+
6107+#: src/mktemp.c:67
6108+#, fuzzy
6109+msgid ""
6110+"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
6111+"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n"
6112+"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
6113+msgstr ""
6114+"一時ファイルまたは一時ディレクトリを安全に作成し、その名前を表示します。\n"
6115+"TEMPLATE 文字列は最後に連続した 'X' を最低 3 個は含まなければいけません。\n"
6116+"TEMPLATE が指定されない場合、tmp.XXXXXXXXXX が使用され、\n"
6117+"--tmpdir が暗黙のうちに指定されます。\n"
6118+
6119+#: src/mktemp.c:72
6120+msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
6121+msgstr ""
6122+"ファイルは u+rw から umask の設定を差し引いたものが作成されます。\n"
6123+"ディレクトリは u+rwx から umask の設定を差し引いたものが作成されます。\n"
6124+
6125+#: src/mktemp.c:76
6126+msgid ""
6127+" -d, --directory create a directory, not a file\n"
6128+" -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
6129+" -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
6130+msgstr ""
6131+" -d, --directory ファイルではなく、ディレクトリを作成する\n"
6132+" -u, --dry-run 名前のみ表示し、何も作成しない (安全ではない)\n"
6133+" -q, --quiet ファイルまたはディレクトリ作成失敗のメッセージを抑止する\n"
6134+
6135+#: src/mktemp.c:81
6136+#, fuzzy
6137+msgid ""
6138+" --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n"
6139+" This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n"
6140+msgstr ""
6141+" --suffix=SUFF TEMPLATE に SUFF を追加する。 SUFF にスラッシュ (/) が含まれては\n"
6142+" いけない。このオプションでは TEMPLATE の最後に X が含まれていな\n"
6143+" いと暗黙的に仮定される。\n"
6144+
6145+#: src/mktemp.c:85
6146+#, fuzzy
6147+msgid ""
6148+" -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n"
6149+" specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n"
6150+" this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n"
6151+" unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n"
6152+" mktemp creates only the final component\n"
6153+msgstr ""
6154+" --tmpdir[=DIR] TEMPLATE を DIR に対する相対パスとして扱う。DIR が指定\n"
6155+" されていない場合、設定されていれば $TMPDIR が使用され、\n"
6156+" 設定されていなければ /tmp が使用される。\n"
6157+" このオプションを使用する場合、 TEMPLATE は絶対パスであってはならない。\n"
6158+" -t と異なり、 TEMPLATE にはスラッシュ (/) を含めることができるが、\n"
6159+" mktemp は最後の要素のみ作成し、途中のディレクトリは作成しない。\n"
6160+
6161+#: src/mktemp.c:92
6162+#, fuzzy
6163+msgid ""
6164+" -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
6165+" relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
6166+" directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
6167+msgstr ""
6168+" -p DIR DIR を接頭辞として使用する。 -t (非推奨) が暗黙的に使用される\n"
6169+" -t TEMPLATE を $TMPDIR (設定されている場合)、または -p オプション\n"
6170+" で指されているディレクトリ、または /tmp からの相対パスの単一\n"
6171+" ファイル名要素として解釈する (非推奨)\n"
6172+
6173+#: src/mktemp.c:210
6174+#, c-format
6175+msgid "too many templates"
6176+msgstr "TEMPLATE が多すぎます"
6177+
6178+#: src/mktemp.c:230
6179+#, c-format
6180+msgid "with --suffix, template %s must end in X"
6181+msgstr "--suffix を使用する場合、テンプレート %s は X で終了しなければいけません"
6182+
6183+#: src/mktemp.c:255 src/split.c:1183
6184+#, c-format
6185+msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
6186+msgstr "%s: 無効な接尾辞です。ディレクトリ区切り文字が含まれています"
6187+
6188+#: src/mktemp.c:260
6189+#, c-format
6190+msgid "too few X's in template %s"
6191+msgstr "テンプレート %s に含まれている X の数が少なすぎます"
6192+
6193+#: src/mktemp.c:276
6194+#, c-format
6195+msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
6196+msgstr "%s: 無効なテンプレートです。ディレクトリ区切り文字が含まれています"
6197+
6198+#: src/mktemp.c:290
6199+#, c-format
6200+msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
6201+msgstr "%s: 無効なテンプレートです。 --tmpdir を使用する場合、絶対パスで無いかもしれません"
6202+
6203+#: src/mktemp.c:311
6204+#, c-format
6205+msgid "failed to create directory via template %s"
6206+msgstr "テンプレート %s からディレクトリを作成できません"
6207+
6208+#: src/mktemp.c:322
6209+#, c-format
6210+msgid "failed to create file via template %s"
6211+msgstr "テンプレート %s からファイルを作成できません"
6212+
6213+#: src/mv.c:294
6214+#, fuzzy
6215+msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
6216+msgstr ""
6217+"ファイル名の変更、もしくは複数のファイルをディレクトリへ移動します。\n"
6218+"\n"
6219+
6220+#: src/mv.c:300
6221+msgid ""
6222+" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
6223+" -b like --backup but does not accept an argument\n"
6224+" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
6225+" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
6226+" -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n"
6227+"If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n"
6228+msgstr ""
6229+" --backup[=CONTROL] ファイルを上書きする際に、バックアップを作成する\n"
6230+" -b --backup 同様だが、引数をとらない\n"
6231+" -f, --force 上書きの前に確認を行わない\n"
6232+" -i, --interactive 上書きの前に確認を行う\n"
6233+" -n, --no-clobber 既存のファイルを上書きしない\n"
6234+"-i, -f, -n を一つ以上使用した場合、最後のオプションが使用されます。\n"
6235+
6236+#: src/mv.c:309
6237+msgid ""
6238+" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
6239+" argument\n"
6240+" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
6241+msgstr ""
6242+" --strip-trailing-slashes 各 SOURCE 引数の最後にあるスラッシュ (/) を取り除く\n"
6243+" -S, --suffix=SUFFIX 通常のバックアップ接尾辞を SUFFIX で上書きする\n"
6244+
6245+#: src/mv.c:314
6246+#, fuzzy
6247+msgid ""
6248+" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
6249+" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
6250+" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
6251+" than the destination file or when the\n"
6252+" destination file is missing\n"
6253+" -v, --verbose explain what is being done\n"
6254+" -Z, --context set SELinux security context of destination\n"
6255+" file to default type\n"
6256+msgstr ""
6257+" -t, --target-directory=DIRECTORY 全ての SOURCE 引数を DIRECTORY に移動する\n"
6258+" -T, --no-target-directory DEST を通常ファイルとして扱う\n"
6259+" -u, --update SOURCE ファイルが移動先のファイルより新しいか、\n"
6260+" 移動先が存在しない場合のみ移動を行う\n"
6261+" -v, --verbose 実行中の動作を表示する\n"
6262+
6263+#: src/nice.c:72
6264+#, c-format
6265+msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
6266+msgstr "使用法: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
6267+
6268+#: src/nice.c:73
6269+#, fuzzy, c-format
6270+msgid ""
6271+"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
6272+"With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n"
6273+"%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n"
6274+msgstr ""
6275+"優先度を指定して COMMAND を実行します。これはプロセススケジュールに\n"
6276+"影響をあたえます。COMMAND を指定しない場合、現在の優先度を表示します。\n"
6277+"優先度の範囲は %d (最高) から %d (最低) です。\n"
6278+"\n"
6279+" -n, --adjustment=N 整数値 N を優先度に加える (デフォルト: 10)\n"
6280+
6281+#: src/nice.c:82
6282+msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
6283+msgstr ""
6284+
6285+#: src/nice.c:172
6286+#, c-format
6287+msgid "invalid adjustment %s"
6288+msgstr "%s: 無効な優先度です"
6289+
6290+#: src/nice.c:181
6291+#, c-format
6292+msgid "a command must be given with an adjustment"
6293+msgstr "優先度を指定するコマンドを与えなくてはいけません"
6294+
6295+#: src/nice.c:188 src/nice.c:199
6296+#, c-format
6297+msgid "cannot get niceness"
6298+msgstr "優先度を取得できません"
6299+
6300+#: src/nice.c:205
6301+#, c-format
6302+msgid "cannot set niceness"
6303+msgstr "優先度を設定できません"
6304+
6305+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6306+#: src/nl.c:40
6307+msgid "Scott Bartram"
6308+msgstr "Scott Bartram"
6309+
6310+#: src/nl.c:179
6311+#, fuzzy
6312+msgid ""
6313+"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
6314+"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6315+msgstr ""
6316+"指定したそれぞれのファイルに行番号を付け足して標準出力に書き込みます。\n"
6317+"ファイルを指定しないか、ファイルに - を指定した場合には標準入力から読み込みます。\n"
6318+"\n"
6319+
6320+#: src/nl.c:186
6321+msgid ""
6322+" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
6323+" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
6324+" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
6325+msgstr ""
6326+" -b, --body-numbering=STYLE 本文の行番号を STYLE の形式にする\n"
6327+" -d, --section-delimiter=CC 論理ページの区切り記号に CC を利用する\n"
6328+" -f, --footer-numbering=STYLE フッタの行番号を STYLE の形式にする\n"
6329+
6330+#: src/nl.c:191
6331+msgid ""
6332+" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
6333+" -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
6334+" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n"
6335+" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
6336+" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n"
6337+" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
6338+msgstr ""
6339+" -h, --header-numbering=STYLE ヘッダの行番号を STYLE の形式にする\n"
6340+" -i, --line-increment=NUMBER 行番号の増分を NUMBER にする\n"
6341+" -l, --join-blank-lines=NUMBER NUMBER 個以下の空行を一つとして数える\n"
6342+" -n, --number-format=FORMAT 行番号の出力形式を FORMAT にする\n"
6343+" -p, --no-renumber 論理改ページで行番号をリセットしない\n"
6344+" -s, --number-separator=STRING 行番号の後ろに STRING を加える (可能な場合)\n"
6345+
6346+#: src/nl.c:199
6347+msgid ""
6348+" -v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page\n"
6349+" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
6350+msgstr ""
6351+" -v, --starting-line-number=NUMBER 論理改ページの先頭行番号を NUMBER にする\n"
6352+" -w, --number-width=NUMBER 行番号を表示する列幅を NUMBER にする\n"
6353+
6354+#: src/nl.c:205
6355+msgid ""
6356+"\n"
6357+"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
6358+"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
6359+"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
6360+msgstr ""
6361+"\n"
6362+"オプションの指定が無ければ、プログラムは -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn \n"
6363+"-bt -fn として動作します。 CC 値は 論理ページの区切り記号を指定するための\n"
6364+"2 つの文字です。2 つめの文字が指定されない場合には暗黙に : が指定されます。\n"
6365+"'\\' を 指定したければ, '\\\\' を使うようにしてください。\n"
6366+"STYLE は以下のうちの 1 つを指定します。\n"
6367+
6368+#: src/nl.c:211
6369+msgid ""
6370+"\n"
6371+" a number all lines\n"
6372+" t number only nonempty lines\n"
6373+" n number no lines\n"
6374+" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
6375+" expression, BRE\n"
6376+"\n"
6377+"FORMAT is one of:\n"
6378+"\n"
6379+" ln left justified, no leading zeros\n"
6380+" rn right justified, no leading zeros\n"
6381+" rz right justified, leading zeros\n"
6382+"\n"
6383+msgstr ""
6384+"\n"
6385+" a すべての行番号\n"
6386+" t 空行以外の行番号\n"
6387+" n 空行の行番号\n"
6388+" pBRE 基本正規表現 BRE に一致する行のみを数えたときの行番号\n"
6389+"\n"
6390+"FORMAT には次のうちの一つを指定します:\n"
6391+"\n"
6392+" ln 左揃え、0で埋めない\n"
6393+" rn 右揃え、0で埋めない\n"
6394+" rz 右揃え、0で埋める\n"
6395+"\n"
6396+
6397+#: src/nl.c:278
6398+#, c-format
6399+msgid "line number overflow"
6400+msgstr "行番号が溢れました"
6401+
6402+#: src/nl.c:478
6403+#, c-format
6404+msgid "invalid header numbering style: %s"
6405+msgstr "無効なヘッダ番号書式です: %s"
6406+
6407+#: src/nl.c:486
6408+#, c-format
6409+msgid "invalid body numbering style: %s"
6410+msgstr "無効な本文番号書式です: %s"
6411+
6412+#: src/nl.c:494
6413+#, c-format
6414+msgid "invalid footer numbering style: %s"
6415+msgstr "無効な振った番号書式です: %s"
6416+
6417+#: src/nl.c:503
6418+#, c-format
6419+msgid "invalid starting line number: %s"
6420+msgstr "開始行番号が正しくありません: %s"
6421+
6422+#: src/nl.c:512
6423+#, c-format
6424+msgid "invalid line number increment: %s"
6425+msgstr "行番号の増分が正しくありません: %s"
6426+
6427+#: src/nl.c:524
6428+#, c-format
6429+msgid "invalid number of blank lines: %s"
6430+msgstr "空行の行番号が正しくありません: %s"
6431+
6432+#: src/nl.c:538
6433+#, c-format
6434+msgid "invalid line number field width: %s"
6435+msgstr "無効な行番号幅の指定です: %s"
6436+
6437+#: src/nl.c:557
6438+#, c-format
6439+msgid "invalid line numbering format: %s"
6440+msgstr "無効な行番号書式です: %s"
6441+
6442+#: src/nohup.c:53
6443+#, c-format
6444+msgid ""
6445+"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
6446+" or: %s OPTION\n"
6447+msgstr ""
6448+"使用法: %s COMMAND [ARG]...\n"
6449+"または: %s OPTION\n"
6450+
6451+#: src/nohup.c:59
6452+msgid ""
6453+"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
6454+"\n"
6455+msgstr ""
6456+"HUP シグナルを無視するように設定して COMMAND を実行します。\n"
6457+"\n"
6458+
6459+#: src/nohup.c:65
6460+#, c-format
6461+msgid ""
6462+"\n"
6463+"If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n"
6464+"If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n"
6465+"'$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
6466+"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
6467+"To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n"
6468+msgstr ""
6469+"\n"
6470+"標準入力が端末の場合、 /dev/null からリダイレクトされます。\n"
6471+"標準出力が端末の場合、出力は、可能であれば 'nohup.out' に、\n"
6472+"そうでなければ '$HOME/nohup.out' に追加されます。\n"
6473+"標準エラー出力が端末の場合、標準出力にリダイレクトされます。\n"
6474+"出力を FILE に保存したい場合は '%s COMMAND > FILE' を使用してください。\n"
6475+
6476+#: src/nohup.c:127
6477+#, c-format
6478+msgid "failed to render standard input unusable"
6479+msgstr "標準入力が使用できないため取り込むことに失敗しました"
6480+
6481+#: src/nohup.c:131
6482+#, c-format
6483+msgid "ignoring input"
6484+msgstr "入力を無視します"
6485+
6486+#: src/nohup.c:175
6487+#, c-format
6488+msgid "ignoring input and appending output to %s"
6489+msgstr "入力を無視し、出力を %s に追記します"
6490+
6491+#: src/nohup.c:176
6492+#, c-format
6493+msgid "appending output to %s"
6494+msgstr "出力を %s に追記します"
6495+
6496+#: src/nohup.c:193
6497+#, c-format
6498+msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
6499+msgstr "exec 時に標準エラー出力のコピーを閉じることができませんでした"
6500+
6501+#: src/nohup.c:198
6502+#, c-format
6503+msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
6504+msgstr "標準入力を無視し、標準エラー出力を標準出力にリダイレクトします"
6505+
6506+#: src/nohup.c:199
6507+#, c-format
6508+msgid "redirecting stderr to stdout"
6509+msgstr "標準エラー出力を標準出力にリダイレクトします"
6510+
6511+#: src/nohup.c:203
6512+#, c-format
6513+msgid "failed to redirect standard error"
6514+msgstr "標準エラー出力のリダイレクトに失敗しました"
6515+
6516+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6517+#: src/nproc.c:33
6518+msgid "Giuseppe Scrivano"
6519+msgstr "Giuseppe Scrivano"
6520+
6521+#: src/nproc.c:57 src/pwd.c:56 src/tty.c:64 src/uname.c:120 src/whoami.c:44
6522+#, c-format
6523+msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6524+msgstr "使用法: %s [OPTION]...\n"
6525+
6526+#: src/nproc.c:58
6527+msgid ""
6528+"Print the number of processing units available to the current process,\n"
6529+"which may be less than the number of online processors\n"
6530+"\n"
6531+msgstr ""
6532+"現在のプロセスで使用可能なプロセスユニットの数を表示します。この数は現在\n"
6533+"オンラインになっているプロセッサ数より少ないかもしれません。\n"
6534+"\n"
6535+
6536+#: src/nproc.c:63
6537+msgid ""
6538+" --all print the number of installed processors\n"
6539+" --ignore=N if possible, exclude N processing units\n"
6540+msgstr ""
6541+" --all 導入されているプロセッサの数を表示する\n"
6542+" --ignore=N 可能であれば N 個のプロセスユニットを無視する\n"
6543+
6544+#: src/nproc.c:107
6545+#, c-format
6546+msgid "%s: invalid number to ignore"
6547+msgstr "%s: 無視する数が無効です"
6548+
6549+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6550+#: src/numfmt.c:35
6551+msgid "Assaf Gordon"
6552+msgstr ""
6553+
6554+#: src/numfmt.c:677
6555+#, fuzzy, c-format
6556+msgid "value too large to be converted: %s"
6557+msgstr "%s: 値は完全には変換されていません"
6558+
6559+#: src/numfmt.c:681
6560+#, fuzzy, c-format
6561+msgid "invalid number: %s"
6562+msgstr "%s : 無効な数字です"
6563+
6564+#: src/numfmt.c:685
6565+#, c-format
6566+msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)"
6567+msgstr ""
6568+
6569+#: src/numfmt.c:689
6570+#, fuzzy, c-format
6571+msgid "invalid suffix in input: %s"
6572+msgstr "引数 `%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"
6573+
6574+#: src/numfmt.c:693
6575+#, c-format
6576+msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)"
6577+msgstr ""
6578+
6579+#: src/numfmt.c:724
6580+#, fuzzy, c-format
6581+msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing"
6582+msgstr "%s: 書き込み用に開くことに失敗しました"
6583+
6584+#: src/numfmt.c:788
6585+#, fuzzy, c-format
6586+msgid "invalid unit size: %s"
6587+msgstr "無効なタブ幅です: %s"
6588+
6589+#: src/numfmt.c:803 src/numfmt.c:1026 src/numfmt.c:1033
6590+#, c-format
6591+msgid "out of memory (requested %zu bytes)"
6592+msgstr ""
6593+
6594+#: src/numfmt.c:814
6595+#, fuzzy, c-format
6596+msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n"
6597+msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USER]...\n"
6598+
6599+#: src/numfmt.c:817
6600+msgid "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are specified.\n"
6601+msgstr ""
6602+
6603+#: src/numfmt.c:821
6604+#, fuzzy
6605+msgid " --debug print warnings about invalid input\n"
6606+msgstr " --strict --check と併せて使用し、無効な入力がある場合に 0 以外で終了する\n"
6607+
6608+#: src/numfmt.c:824
6609+msgid " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n"
6610+msgstr ""
6611+
6612+#: src/numfmt.c:827
6613+msgid " --field=N replace the number in input field N (default is 1)\n"
6614+msgstr ""
6615+
6616+#: src/numfmt.c:830
6617+msgid ""
6618+" --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n"
6619+" see FORMAT below for details\n"
6620+msgstr ""
6621+
6622+#: src/numfmt.c:834
6623+msgid ""
6624+" --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n"
6625+" see UNIT below\n"
6626+msgstr ""
6627+
6628+#: src/numfmt.c:838
6629+msgid " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default 1)\n"
6630+msgstr ""
6631+
6632+#: src/numfmt.c:841
6633+msgid ""
6634+" --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000\n"
6635+" (which means it has no effect in the C/POSIX locale)\n"
6636+msgstr ""
6637+
6638+#: src/numfmt.c:845
6639+msgid ""
6640+" --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n"
6641+" N defaults to 1 if not specified\n"
6642+msgstr ""
6643+
6644+#: src/numfmt.c:849
6645+msgid ""
6646+" --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n"
6647+" abort (default), fail, warn, ignore\n"
6648+msgstr ""
6649+
6650+#: src/numfmt.c:853
6651+msgid ""
6652+" --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n"
6653+" right-align; negative N will left-align;\n"
6654+" padding is ignored if the output is wider than N;\n"
6655+" the default is to automatically pad if a whitespace\n"
6656+" is found\n"
6657+msgstr ""
6658+
6659+#: src/numfmt.c:860
6660+msgid ""
6661+" --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n"
6662+" up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n"
6663+msgstr ""
6664+
6665+#: src/numfmt.c:864
6666+msgid ""
6667+" --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n"
6668+" SUFFIX in input numbers\n"
6669+msgstr ""
6670+
6671+#: src/numfmt.c:868
6672+msgid " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n"
6673+msgstr ""
6674+
6675+#: src/numfmt.c:871
6676+msgid " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n"
6677+msgstr ""
6678+
6679+#: src/numfmt.c:878
6680+#, fuzzy
6681+msgid ""
6682+"\n"
6683+"UNIT options:\n"
6684+msgstr ""
6685+"そのほかのオプション:\n"
6686+"\n"
6687+
6688+#: src/numfmt.c:881
6689+msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n"
6690+msgstr ""
6691+
6692+#: src/numfmt.c:884
6693+msgid ""
6694+" auto accept optional single/two letter suffix:\n"
6695+" 1K = 1000,\n"
6696+" 1Ki = 1024,\n"
6697+" 1M = 1000000,\n"
6698+" 1Mi = 1048576,\n"
6699+msgstr ""
6700+
6701+#: src/numfmt.c:890
6702+msgid ""
6703+" si accept optional single letter suffix:\n"
6704+" 1K = 1000,\n"
6705+" 1M = 1000000,\n"
6706+" ...\n"
6707+msgstr ""
6708+
6709+#: src/numfmt.c:895
6710+msgid ""
6711+" iec accept optional single letter suffix:\n"
6712+" 1K = 1024,\n"
6713+" 1M = 1048576,\n"
6714+" ...\n"
6715+msgstr ""
6716+
6717+#: src/numfmt.c:900
6718+msgid ""
6719+" iec-i accept optional two-letter suffix:\n"
6720+" 1Ki = 1024,\n"
6721+" 1Mi = 1048576,\n"
6722+" ...\n"
6723+msgstr ""
6724+
6725+#: src/numfmt.c:906
6726+#, c-format
6727+msgid ""
6728+"\n"
6729+"FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n"
6730+"Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n"
6731+"Optional width value (%10f) will pad output. Optional negative width values\n"
6732+"(%-10f) will left-pad output.\n"
6733+msgstr ""
6734+
6735+#: src/numfmt.c:913
6736+#, c-format
6737+msgid ""
6738+"\n"
6739+"Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n"
6740+"By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n"
6741+"With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n"
6742+"and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n"
6743+"diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n"
6744+"errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n"
6745+msgstr ""
6746+
6747+#: src/numfmt.c:922
6748+#, c-format
6749+msgid ""
6750+"\n"
6751+"Examples:\n"
6752+" $ %s --to=si 1000\n"
6753+" -> \"1.0K\"\n"
6754+" $ %s --to=iec 2048\n"
6755+" -> \"2.0K\"\n"
6756+" $ %s --to=iec-i 4096\n"
6757+" -> \"4.0Ki\"\n"
6758+" $ echo 1K | %s --from=si\n"
6759+" -> \"1000\"\n"
6760+" $ echo 1K | %s --from=iec\n"
6761+" -> \"1024\"\n"
6762+" $ df | %s --header --field 2 --to=si\n"
6763+" $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n"
6764+" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
6765+" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
6766+msgstr ""
6767+
6768+#: src/numfmt.c:975 src/seq.c:214
6769+#, c-format
6770+msgid "format %s has no %% directive"
6771+msgstr "FORMAT %s に %% 指定がありません"
6772+
6773+#: src/numfmt.c:991
6774+#, fuzzy, c-format
6775+msgid "invalid format %s (width overflow)"
6776+msgstr "無効な書式幅です"
6777+
6778+#: src/numfmt.c:1008 src/seq.c:231
6779+#, c-format
6780+msgid "format %s ends in %%"
6781+msgstr "FORMAT %s が %% で終了しています"
6782+
6783+#: src/numfmt.c:1011
6784+#, c-format
6785+msgid "invalid format %s, directive must be %%['][-][N]f"
6786+msgstr ""
6787+
6788+#: src/numfmt.c:1019 src/seq.c:238
6789+#, c-format
6790+msgid "format %s has too many %% directives"
6791+msgstr "FORMAT %s に %% 指定が多すぎます"
6792+
6793+#: src/numfmt.c:1072
6794+#, fuzzy, c-format
6795+msgid "invalid suffix in input %s: %s"
6796+msgstr "引数 `%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"
6797+
6798+#: src/numfmt.c:1094
6799+#, c-format
6800+msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)"
6801+msgstr ""
6802+
6803+#: src/numfmt.c:1102
6804+#, c-format
6805+msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)"
6806+msgstr ""
6807+
6808+#: src/numfmt.c:1187
6809+#, c-format
6810+msgid "large input value %s: possible precision loss"
6811+msgstr ""
6812+
6813+#: src/numfmt.c:1299
6814+#, c-format
6815+msgid "input line is too short, no numbers found to convert in field %ld"
6816+msgstr ""
6817+
6818+#: src/numfmt.c:1394
6819+#, fuzzy, c-format
6820+msgid "invalid padding value %s"
6821+msgstr "無効なページ範囲です %s"
6822+
6823+#: src/numfmt.c:1408
6824+#, fuzzy, c-format
6825+msgid "invalid field value %s"
6826+msgstr "無効なフィールド番号です: %s"
6827+
6828+#: src/numfmt.c:1438
6829+#, fuzzy, c-format
6830+msgid "invalid header value %s"
6831+msgstr "%s は無効な日付です"
6832+
6833+#: src/numfmt.c:1464
6834+#, fuzzy, c-format
6835+msgid "--grouping cannot be combined with --format"
6836+msgstr "ファイルオペランドと --files0-from を同時に使用できません"
6837+
6838+#: src/numfmt.c:1466
6839+#, fuzzy, c-format
6840+msgid "--padding cannot be combined with --format"
6841+msgstr "ファイルオペランドと --files0-from を同時に使用できません"
6842+
6843+#: src/numfmt.c:1471
6844+#, fuzzy, c-format
6845+msgid "no conversion option specified"
6846+msgstr "複数の -i オプションが指定されています"
6847+
6848+#: src/numfmt.c:1479
6849+#, fuzzy, c-format
6850+msgid "grouping cannot be combined with --to"
6851+msgstr "ファイルオペランドと --files0-from を同時に使用できません"
6852+
6853+#: src/numfmt.c:1481
6854+#, c-format
6855+msgid "grouping has no effect in this locale"
6856+msgstr ""
6857+
6858+#: src/numfmt.c:1494
6859+#, c-format
6860+msgid "--header ignored with command-line input"
6861+msgstr ""
6862+
6863+#: src/numfmt.c:1519
6864+#, fuzzy, c-format
6865+msgid "error reading input"
6866+msgstr "%s の読み込みエラー"
6867+
6868+#: src/numfmt.c:1528
6869+#, fuzzy, c-format
6870+msgid "failed to convert some of the input numbers"
6871+msgstr "標準入力が使用できないため取り込むことに失敗しました"
6872+
6873+#: src/od.c:294
6874+#, c-format
6875+msgid ""
6876+"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
6877+" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
6878+" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n"
6879+msgstr ""
6880+"使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
6881+"または: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
6882+"または: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n"
6883+
6884+#: src/od.c:300
6885+msgid ""
6886+"\n"
6887+"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
6888+"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
6889+"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
6890+"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6891+"\n"
6892+msgstr ""
6893+"\n"
6894+"FILE を明確な表現形式 (デフォルトは八進数) で標準出力に書き出します。\n"
6895+"FILE が2個以上の場合は、記述された順番で連結され、入力されます。FILE\n"
6896+"を指定しないか、 - の場合、標準入力から読み込みます。\n"
6897+"\n"
6898+
6899+#: src/od.c:307
6900+#, fuzzy
6901+msgid ""
6902+"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
6903+"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
6904+"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
6905+"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
6906+"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
6907+"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
6908+msgstr ""
6909+"\n"
6910+"一番目と二番目の使用法は両方使用できます。最後のオペランドが + で始まるか、\n"
6911+"(オペランドが2個で) 数字の場合には二番目の使用法と見なされます。\n"
6912+"OFFSET オペランドは -j OFFSET と同じです。LABEL は表示される最初のバイトの\n"
6913+"仮想的なアドレスで、ダンプ処理されるにつれて増加します。\n"
6914+"OFFSET および LABEL に 0x または 0X 接頭辞をつけると十六進数を表します。\n"
6915+"接尾子 . は八進数を表します。接尾子 b は 512 倍を表します。\n"
6916+
6917+#: src/od.c:318
6918+#, fuzzy
6919+msgid ""
6920+" -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n"
6921+" of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n"
6922+" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
6923+msgstr ""
6924+" -A, --address-radix=RADIX ファイルオフセットの表示形式を指定する\n"
6925+" -j, --skip-bytes=BYTES ファイルの先頭より BYTES 分スキップする\n"
6926+
6927+#: src/od.c:323
6928+#, fuzzy
6929+msgid ""
6930+" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
6931+" -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars;\n"
6932+" 3 is implied when BYTES is not specified\n"
6933+" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
6934+" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
6935+" -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n"
6936+" 32 is implied when BYTES is not specified\n"
6937+" --traditional accept arguments in third form above\n"
6938+msgstr ""
6939+" -N, --read-bytes=BYTES ダンプする範囲を入力の先頭 BYTES バイト分に限定する\n"
6940+" -S BYTES, --strings[=BYTES] BYTES 個以上の印字可能な文字から成る文字列を出力する\n"
6941+" -t, --format=TYPE 出力フォーマットを指定する\n"
6942+" -v, --output-duplicates * マークによる出力行の省略をやめる\n"
6943+" -w[BYTES], --width[=BYTES] 一行あたりの出力バイト数を BYTES バイトにする\n"
6944+" --traditional 古くからの形式の引数を受け付ける\n"
6945+
6946+#: src/od.c:336
6947+#, fuzzy
6948+msgid ""
6949+"\n"
6950+"\n"
6951+"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
6952+" -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n"
6953+" -b same as -t o1, select octal bytes\n"
6954+" -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n"
6955+" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
6956+msgstr ""
6957+"\n"
6958+"古い書式指定を混合させてもかまいません。それらは累加されます:\n"
6959+" -a -t a と同様。文字名を表示する。最上位ビットは無視される\n"
6960+" -b -t o1と同様。八進数で表示する\n"
6961+" -c -t c と同様。 ASCII 文字または \\ エスケープ文字で表示する\n"
6962+" -d -t u2と同様。符号なし十進数2バイトで表示する\n"
6963+
6964+#: src/od.c:345
6965+msgid ""
6966+" -f same as -t fF, select floats\n"
6967+" -i same as -t dI, select decimal ints\n"
6968+" -l same as -t dL, select decimal longs\n"
6969+" -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
6970+" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
6971+" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
6972+msgstr ""
6973+" -f -t fFと同様。浮動小数点で表示する\n"
6974+" -i -t dIと同様。十進整数で表示する\n"
6975+" -l -t dLと同様。十進長整数で表示する\n"
6976+" -o -t o2と同様。八進数2バイトで表示する\n"
6977+" -s -t d2と同様。十進数2バイトで表示する\n"
6978+" -x -t x2と同様。十六進数2バイトで表示する\n"
6979+
6980+#: src/od.c:353
6981+#, fuzzy
6982+msgid ""
6983+"\n"
6984+"\n"
6985+"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
6986+" a named character, ignoring high-order bit\n"
6987+" c printable character or backslash escape\n"
6988+msgstr ""
6989+"\n"
6990+"TYPE は次のいずれか一つ以上を指定します:\n"
6991+"\n"
6992+" a 文字名。最上位ビットは無視される\n"
6993+" c ASCII 文字または \\ エスケープ文字\n"
6994+
6995+#: src/od.c:360
6996+msgid ""
6997+" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
6998+" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
6999+" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
7000+" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
7001+" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
7002+msgstr ""
7003+" d[サイズ] 符号付き10進数 1 整数(integer)のサイズ指定\n"
7004+" f[サイズ] 浮動小数点 1 整数(integer)のサイズ指定\n"
7005+" o[サイズ] 8進数 1 整数(integer)のサイズ指定\n"
7006+" u[サイズ] 符号なし10進数 1 整数(integer)のサイズ指定\n"
7007+" x[サイズ] 16進数 1 整数(integer)のサイズ指定\n"
7008+
7009+#: src/od.c:367
7010+#, fuzzy
7011+msgid ""
7012+"\n"
7013+"SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n"
7014+"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
7015+"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
7016+"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
7017+msgstr ""
7018+"\n"
7019+"ここでのサイズの指定は数字です. タイプが doux に含まれるなら, サイズに\n"
7020+"は,C は sizeof(char) として, S は sizeof(short) として, I は sizeof(int), \n"
7021+"または Lは sizeof(long) も指定できます. またタイプが f ならば, さらに\n"
7022+"F は sizeof(float) として, D は sizeof(double) として, または \n"
7023+"L は sizeof(long double) として指定できます.\n"
7024+
7025+#: src/od.c:374
7026+msgid ""
7027+"\n"
7028+"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n"
7029+"each output line.\n"
7030+msgstr ""
7031+
7032+#: src/od.c:379
7033+#, fuzzy
7034+msgid ""
7035+"\n"
7036+"\n"
7037+"BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n"
7038+" b 512\n"
7039+" KB 1000\n"
7040+" K 1024\n"
7041+" MB 1000*1000\n"
7042+" M 1024*1024\n"
7043+"and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
7044+msgstr ""
7045+"\n"
7046+"K には以下の倍数接尾子を続けることが出来ます:\n"
7047+"b =512、kB =1000、K =1024、MB =1000*1000、M =1024*1024\n"
7048+"GB =1000*1000*1000、G =1024*1024*1024、および T、P、E、Z、Y などです。\n"
7049+
7050+#: src/od.c:639 src/od.c:759
7051+#, c-format
7052+msgid "invalid type string %s"
7053+msgstr "無効な TYPE 指定文字列です: %s"
7054+
7055+#: src/od.c:649
7056+#, c-format
7057+msgid ""
7058+"invalid type string %s;\n"
7059+"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
7060+msgstr ""
7061+"無効な TYPE 指定文字列です: %s;\n"
7062+"このシステムでは %lu バイト整数型を扱えません"
7063+
7064+#: src/od.c:770
7065+#, c-format
7066+msgid ""
7067+"invalid type string %s;\n"
7068+"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
7069+msgstr ""
7070+"無効な TYPE 指定文字列です: %s;\n"
7071+"このシステムでは %lu バイト浮動小数点型を扱えません"
7072+
7073+#: src/od.c:828
7074+#, c-format
7075+msgid "invalid character '%c' in type string %s"
7076+msgstr "型指定文字列 %2$s に無効な文字 '%1$c' が含まれています"
7077+
7078+#: src/od.c:1053
7079+#, c-format
7080+msgid "cannot skip past end of combined input"
7081+msgstr "入力の終端を越えて読みとばす事はできません"
7082+
7083+#: src/od.c:1609
7084+#, c-format
7085+msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]"
7086+msgstr ""
7087+"無効な出力アドレスの基数 '%c' が指定されました\n"
7088+"[doxn] のいずれかを指定してください"
7089+
7090+#: src/od.c:1735
7091+#, c-format
7092+msgid "no type may be specified when dumping strings"
7093+msgstr "文字列ダンプ時の型は指定できません"
7094+
7095+#: src/od.c:1810
7096+msgid "compatibility mode supports at most one file"
7097+msgstr "互換モードでは 1 個のファイルしか使用できません"
7098+
7099+#: src/od.c:1831
7100+#, c-format
7101+msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
7102+msgstr "スキップバイト数と読み込みバイト数の和が大きすぎます"
7103+
7104+#: src/od.c:1874
7105+#, c-format
7106+msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
7107+msgstr "警告: 幅 %lu は無効な値です。代わりに %d を使用します"
7108+
7109+#: src/operand2sig.c:69
7110+#, c-format
7111+msgid "%s: invalid signal"
7112+msgstr "%s: 無効なシグナルです"
7113+
7114+#: src/paste.c:220
7115+#, c-format
7116+msgid "standard input is closed"
7117+msgstr "標準入力が閉じられています"
7118+
7119+#: src/paste.c:439
7120+#, fuzzy
7121+msgid ""
7122+"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
7123+"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
7124+"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7125+msgstr ""
7126+"FILE の各行から, 一致する行をタブ文字で区切り, 順に標準出力に書き込みます.\n"
7127+"FILE が指定されない, あるいは '-' を指定した場合には標準入力を読み込みます.\n"
7128+"\n"
7129+
7130+#: src/paste.c:447
7131+msgid ""
7132+" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
7133+" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
7134+msgstr ""
7135+" -d, --delimiters=LIST タブ文字の代わりに, LIST の文字を区切りとして使用\n"
7136+" -s, --serial 一行毎ではなく, 一度に 1 つのファイルを貼付ける\n"
7137+
7138+#: src/paste.c:508
7139+#, c-format
7140+msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
7141+msgstr "区切り LIST がエスケープされていないバックスラッシュで終了しています: %s"
7142+
7143+#: src/pathchk.c:90
7144+msgid ""
7145+"Diagnose invalid or unportable file names.\n"
7146+"\n"
7147+" -p check for most POSIX systems\n"
7148+" -P check for empty names and leading \"-\"\n"
7149+" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
7150+msgstr ""
7151+"無効または可搬性の無いファイル名であるかどうか診断します。\n"
7152+"\n"
7153+" -p ほとんどの POSIX システムに合うかどうか確認する\n"
7154+" -P 名前が空であるか、先頭に \"-\" があるかを確認する\n"
7155+" --portability 全ての POSIX システムに合うかどうかを確認する\n"
7156+" (-p -P と等価)\n"
7157+
7158+#: src/pathchk.c:170
7159+#, c-format
7160+msgid "leading '-' in a component of file name %s"
7161+msgstr "ファイル名 %s の要素の先頭に '-' があります"
7162+
7163+#: src/pathchk.c:196
7164+#, c-format
7165+msgid "nonportable character %s in file name %s"
7166+msgstr "ファイル名 %2$s の中に可搬性のない文字 %1$s があります。"
7167+
7168+#: src/pathchk.c:272
7169+#, c-format
7170+msgid "empty file name"
7171+msgstr "ファイル名が空です"
7172+
7173+#: src/pathchk.c:314
7174+#, c-format
7175+msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
7176+msgstr "%s: ファイル名の最大長を決めることが出来ません"
7177+
7178+#: src/pathchk.c:325
7179+#, c-format
7180+msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
7181+msgstr "ファイル名 %3$s の長さ %2$lu は制限値 %1$lu を超過しています"
7182+
7183+#: src/pathchk.c:411
7184+#, c-format
7185+msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
7186+msgstr "ファイル名の要素 %3$s の長さ %2$lu は制限値 %1$lu を超過しています"
7187+
7188+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7189+#: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48
7190+msgid "Joseph Arceneaux"
7191+msgstr "Joseph Arceneaux"
7192+
7193+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7194+#: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47
7195+msgid "Kaveh Ghazi"
7196+msgstr "Kaveh Ghazi"
7197+
7198+#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
7199+#: src/pinky.c:242
7200+msgid " ???"
7201+msgstr " (不明)"
7202+
7203+#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
7204+#: src/pinky.c:266
7205+msgid "?????"
7206+msgstr " 不明"
7207+
7208+#: src/pinky.c:314
7209+#, c-format
7210+msgid "Login name: "
7211+msgstr "ログイン名: "
7212+
7213+#: src/pinky.c:317
7214+#, c-format
7215+msgid "In real life: "
7216+msgstr "実名: "
7217+
7218+#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
7219+#: src/pinky.c:321
7220+msgid "???\n"
7221+msgstr "(不明)\n"
7222+
7223+#: src/pinky.c:341
7224+#, c-format
7225+msgid "Directory: "
7226+msgstr "ディレクトリ"
7227+
7228+#: src/pinky.c:343
7229+#, c-format
7230+msgid "Shell: "
7231+msgstr "シェル: "
7232+
7233+#: src/pinky.c:362
7234+#, c-format
7235+msgid "Project: "
7236+msgstr "プロジェクト: "
7237+
7238+#: src/pinky.c:386
7239+#, c-format
7240+msgid "Plan:\n"
7241+msgstr "プラン:\n"
7242+
7243+#: src/pinky.c:405
7244+msgid "Login"
7245+msgstr "ログイン"
7246+
7247+#: src/pinky.c:407
7248+msgid "Name"
7249+msgstr "名前"
7250+
7251+#: src/pinky.c:408
7252+msgid " TTY"
7253+msgstr "端末"
7254+
7255+#: src/pinky.c:410
7256+msgid "Idle"
7257+msgstr "待機"
7258+
7259+#: src/pinky.c:411
7260+msgid "When"
7261+msgstr "開始時刻"
7262+
7263+#: src/pinky.c:414
7264+msgid "Where"
7265+msgstr "ログイン元"
7266+
7267+#: src/pinky.c:495
7268+#, c-format
7269+msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
7270+msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USER]...\n"
7271+
7272+#: src/pinky.c:496
7273+msgid ""
7274+"\n"
7275+" -l produce long format output for the specified USERs\n"
7276+" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
7277+" -h omit the user's project file in long format\n"
7278+" -p omit the user's plan file in long format\n"
7279+" -s do short format output, this is the default\n"
7280+msgstr ""
7281+"\n"
7282+" -l 指定されたユーザに対して長形式で出力\n"
7283+" -b 長形式でユーザのホームディレクトリとシェルを省略\n"
7284+" -h 長形式でユーザのプロジェクトファイルを省略\n"
7285+" -p 長形式でユーザのプランファイルを省略\n"
7286+" -s 短形式で出力 (標準)\n"
7287+
7288+#: src/pinky.c:504
7289+msgid ""
7290+" -f omit the line of column headings in short format\n"
7291+" -w omit the user's full name in short format\n"
7292+" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
7293+" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
7294+" in short format\n"
7295+msgstr ""
7296+" -f 短形式でヘッダ行を省略\n"
7297+" -w 短形式でユーザのフルネームを省略する\n"
7298+" -i 短形式でユーザのフルネームとログイン元を省略\n"
7299+" -q 短形式でユーザのフルネーム, ログイン元および待機時間を省略\n"
7300+
7301+#: src/pinky.c:513
7302+#, c-format
7303+msgid ""
7304+"\n"
7305+"A lightweight 'finger' program; print user information.\n"
7306+"The utmp file will be %s.\n"
7307+msgstr ""
7308+"\n"
7309+"軽量 'finger' プログラムです。ユーザ情報を表示します。\n"
7310+"utmp ファイルは %s が使用されます。\n"
7311+
7312+#: src/pinky.c:597
7313+#, c-format
7314+msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
7315+msgstr "ユーザ名が指定されていません。 -l を使用する場合は最低 1 個は指定しなければいけません"
7316+
7317+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7318+#: src/pr.c:330
7319+msgid "Pete TerMaat"
7320+msgstr "Pete TerMaat"
7321+
7322+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7323+#: src/pr.c:331
7324+msgid "Roland Huebner"
7325+msgstr "Roland Huebner"
7326+
7327+#: src/pr.c:908
7328+#, fuzzy, c-format
7329+msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
7330+msgstr "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' 引数がありません"
7331+
7332+#: src/pr.c:910
7333+#, c-format
7334+msgid "invalid page range %s"
7335+msgstr "無効なページ範囲です %s"
7336+
7337+#: src/pr.c:975
7338+#, c-format
7339+msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
7340+msgstr "'-l PAGE_LENGTH' 無効な行数です: %s"
7341+
7342+#: src/pr.c:999
7343+#, c-format
7344+msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
7345+msgstr "'-N NUMBER' 無効な開始行番号です: %s"
7346+
7347+#: src/pr.c:1011
7348+#, c-format
7349+msgid "'-o MARGIN' invalid line offset: %s"
7350+msgstr "'-o MARGIN' 無効な行オフセットです: %s"
7351+
7352+#: src/pr.c:1052
7353+#, c-format
7354+msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
7355+msgstr "'-w PAGE_WIDTH' 無効な文字数です: %s"
7356+
7357+#: src/pr.c:1066
7358+#, c-format
7359+msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
7360+msgstr "'-W PAGE_WIDTH' 無効な文字数です: %s"
7361+
7362+#: src/pr.c:1096
7363+#, c-format
7364+msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
7365+msgstr "並列に印刷するときには列数を指定できません"
7366+
7367+#: src/pr.c:1100
7368+#, c-format
7369+msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
7370+msgstr "段組の横方向印刷(-a)と並列印刷を同時指定できません."
7371+
7372+#: src/pr.c:1196
7373+#, c-format
7374+msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
7375+msgstr "'-%c' 余分な文字が付いているか引数の数字が無効です: %s"
7376+
7377+#: src/pr.c:1293
7378+#, c-format
7379+msgid "page width too narrow"
7380+msgstr "ページ幅が狭すぎます"
7381+
7382+#: src/pr.c:2353
7383+#, c-format
7384+msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
7385+msgstr "開始ページ番号 %<PRIuMAX> は総ページ番号 %<PRIuMAX> を超過しています"
7386+
7387+#: src/pr.c:2380
7388+#, c-format
7389+msgid "page number overflow"
7390+msgstr "ページ番号が溢れました"
7391+
7392+#: src/pr.c:2385
7393+#, c-format
7394+msgid "Page %<PRIuMAX>"
7395+msgstr "%<PRIuMAX> ページ"
7396+
7397+#: src/pr.c:2757
7398+#, fuzzy
7399+msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
7400+msgstr ""
7401+"印字のために、ページ付けや段組を行ないます。\n"
7402+"\n"
7403+
7404+#: src/pr.c:2763
7405+msgid ""
7406+" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
7407+" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
7408+" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
7409+" output COLUMN columns and print columns down,\n"
7410+" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
7411+" columns on each page\n"
7412+msgstr ""
7413+" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
7414+" FIRST_PAGE から印字を開始し LAST_PAGE までを印字する\n"
7415+" LAST_PAGE を省略した場合, 最後まで印字する\n"
7416+" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
7417+" -a を使用しない限り、 COLUMN 段の段組を生成し、段の下方に\n"
7418+" 向けて出力する。ページ毎にカラム内の行数を調整する\n"
7419+
7420+#: src/pr.c:2771
7421+msgid ""
7422+" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
7423+" with -COLUMN\n"
7424+" -c, --show-control-chars\n"
7425+" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
7426+" -d, --double-space\n"
7427+" double space the output\n"
7428+msgstr ""
7429+" -a, --across 各行を段組の横方向へ順に出力する。-COLUMN オプションと共に\n"
7430+" 使用する\n"
7431+" -c, --show-control-chars\n"
7432+" 制御文字にハットをつけ (例: ^G), その他の印字不能な文字\n"
7433+" にはバックスラッシュと 8 進数で表示する\n"
7434+" -d, --double-space\n"
7435+" 行間に空行を挿入する\n"
7436+
7437+#: src/pr.c:2779
7438+msgid ""
7439+" -D, --date-format=FORMAT\n"
7440+" use FORMAT for the header date\n"
7441+" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7442+" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
7443+" -F, -f, --form-feed\n"
7444+" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
7445+" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
7446+" and trailer without -F)\n"
7447+msgstr ""
7448+" -D, --date-format=FORMAT\n"
7449+" ヘッダの日付の形式として FORMAT を用いる\n"
7450+" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7451+" 入力された CHAR を幅 WIDTH の空白に拡げる\n"
7452+" CHAR, WIDTH の指定がなければ CHAR は TAB, \n"
7453+" WIDTH は 8 に変更\n"
7454+" -F, -f, --form-feed\n"
7455+" 改ページの際に改行ではなく, 改ページコードを使用\n"
7456+" (-f と共に 3行分, -f を指定しない場合 5行分のヘッダを出力)\n"
7457+
7458+#: src/pr.c:2789
7459+msgid ""
7460+" -h, --header=HEADER\n"
7461+" use a centered HEADER instead of filename in page header,\n"
7462+" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
7463+" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7464+" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
7465+" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n"
7466+" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
7467+msgstr ""
7468+" -h, --header=HEADER\n"
7469+" ページヘッダとしてファイル名の代わりに中央に配置した HEADER を使用\n"
7470+" する。 -h \"\" は空行を表示する。 -h\"\" を使用してはならない\n"
7471+" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7472+" スペースをタブ幅 WIDTH (8) の CHAR (TAB) で置換する\n"
7473+" -J, --join-lines 全ての行を併合し、-W による行切り詰めをオフ、列配置を無効、区切り\n"
7474+" 文字を --sep-string[=STRING] に設定する\n"
7475+
7476+#: src/pr.c:2798
7477+msgid ""
7478+" -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
7479+" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
7480+" (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
7481+" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
7482+" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
7483+msgstr ""
7484+" -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
7485+" 1ページの行数を PAGE_LENGTH (66) にする (デフォルトは\n"
7486+" 56行で、 -F を使用したときは 63 行)\n"
7487+" -m, --merge 全てのファイルを並列に印刷する。 1 ファイル 1 列とし、\n"
7488+" -J オプションで行を結合した場合を除き、行を切り詰める。\n"
7489+
7490+#: src/pr.c:2805
7491+msgid ""
7492+" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
7493+" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
7494+" default counting starts with 1st line of input file\n"
7495+" -N, --first-line-number=NUMBER\n"
7496+" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
7497+" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
7498+msgstr ""
7499+" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
7500+" 行番号を付ける。その際には DIGITS (5) 桁とし、その後\n"
7501+" に SEP (TAB)を使用する。デフォルトでは入力ファイルの\n"
7502+" 1 行目から数え始める\n"
7503+" -N, --first-line-number=NUMBER\n"
7504+" 表示した最初のページの1行目を NUMBER として数え始め\n"
7505+" る (+FIRST_PAGE を参照)\n"
7506+
7507+#: src/pr.c:2813
7508+msgid ""
7509+" -o, --indent=MARGIN\n"
7510+" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
7511+" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
7512+" -r, --no-file-warnings\n"
7513+" omit warning when a file cannot be opened\n"
7514+msgstr ""
7515+" -o, --indent=MARGIN\n"
7516+" 各行のオフセットを MARGIN (zero) 個のスペースとする。\n"
7517+" -w または -W には影響しない。 MARGIN は PAGE_WIDTH に\n"
7518+" 加算される\n"
7519+" -r, --no-file-warnings\n"
7520+" ファイルを開けなかったときに警告を表示しない\n"
7521+
7522+#: src/pr.c:2820
7523+msgid ""
7524+" -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
7525+" separate columns by a single character, default for CHAR\n"
7526+" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
7527+" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
7528+" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
7529+msgstr ""
7530+" -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
7531+" 列の区切りに単一の文字 CHAR を使用する。-w を併せて指定しない\n"
7532+" 場合、CHAR のデフォルトは <TAB> 文字となる。-w を併せて指定し\n"
7533+" た場合、'文字なし' となる。-s[CHAR] は全ての 3列オプション\n"
7534+" (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) で -w を指定している場合を除き切り詰\n"
7535+" めが無効となる\n"
7536+
7537+#: src/pr.c:2827
7538+#, fuzzy
7539+msgid ""
7540+" -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
7541+" separate columns by STRING,\n"
7542+" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
7543+" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n"
7544+" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
7545+msgstr ""
7546+" -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
7547+" STRING によって列を区切る\n"
7548+" -S なしで -J を指定した場合: デフォルトの区切り文字 <TAB>\n"
7549+" それ以外の場合: 区切り文字 <space> (-S\" \" と同じ)\n"
7550+" 列オプションには影響を及ぼさない\n"
7551+" -t, --omit-header ページのヘッダーとフッターを表示しない\n"
7552+
7553+#: src/pr.c:2834
7554+msgid ""
7555+" -T, --omit-pagination\n"
7556+" omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n"
7557+" by form feeds set in input files\n"
7558+" -v, --show-nonprinting\n"
7559+" use octal backslash notation\n"
7560+" -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
7561+" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
7562+" multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n"
7563+msgstr ""
7564+" -T, --omit-pagination\n"
7565+" ヘッダや本文の余白を省略し、入力ファイル中の改ページを\n"
7566+" 無視する\n"
7567+" -v, --show-nonprinting\n"
7568+" バックスラッシュ(\\) エスケープの八進数表記を使用する\n"
7569+" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
7570+" 複数列の出力時のみページ幅を PAGE_WIDTH (72)\n"
7571+" 文字に設定する。 -s[char] は無効になる\n"
7572+
7573+#: src/pr.c:2844
7574+msgid ""
7575+" -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
7576+" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
7577+" truncate lines, except -J option is set, no interference\n"
7578+" with -S or -s\n"
7579+msgstr ""
7580+" -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
7581+" -J オプションを併せて指定しない場合、ページ幅を常に \n"
7582+" PAGE_WIDTH (72) 文字に設定し、行を切り詰める。-S ま\n"
7583+" たは -s オプションには影響しない\n"
7584+
7585+#: src/pr.c:2852
7586+msgid ""
7587+"\n"
7588+"-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, read\n"
7589+"standard input.\n"
7590+msgstr ""
7591+"\n"
7592+"PAGE_LENGTH <= 10 の場合は -t が暗黙的に利用されます。FILE を指定しないか、 FILE\n"
7593+"が - の時は標準入力から読み込みます。\n"
7594+
7595+#: src/printenv.c:62
7596+#, c-format
7597+msgid ""
7598+"Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
7599+"Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
7600+"If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
7601+"\n"
7602+msgstr ""
7603+"使用法: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
7604+"指定した環境変数 VARIABLE の値を表示します。VARIABLE を指定しない場合は全ての\n"
7605+"環境変数の名前と値を表示します。\n"
7606+"\n"
7607+
7608+#: src/printenv.c:69
7609+msgid " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n"
7610+msgstr " -0, --null 出力行の最後に改行文字ではなく NULL 文字を付加する\n"
7611+
7612+#: src/printf.c:79
7613+#, c-format
7614+msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
7615+msgstr "警告: %s: 文字定数の後の文字が無視されました"
7616+
7617+#: src/printf.c:88
7618+#, c-format
7619+msgid ""
7620+"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
7621+" or: %s OPTION\n"
7622+msgstr ""
7623+"使用法: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
7624+"または: %s OPTION\n"
7625+
7626+#: src/printf.c:93
7627+msgid ""
7628+"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
7629+"\n"
7630+msgstr ""
7631+"ARGUMENT を FORMAT に従って表示するか OPTION に従って実行します:\n"
7632+"\n"
7633+
7634+#: src/printf.c:99
7635+msgid ""
7636+"\n"
7637+"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
7638+"\n"
7639+" \\\" double quote\n"
7640+msgstr ""
7641+"\n"
7642+"FORMAT によって C 言語の printf のように出力形式を制御します。解釈される\n"
7643+"文字列は次の通りです: \n"
7644+"\n"
7645+" \\\" ダブルクォーテーション\n"
7646+
7647+#: src/printf.c:117
7648+msgid ""
7649+" \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
7650+" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
7651+" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
7652+" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
7653+msgstr ""
7654+" \\NNN 八進数で表現したバイト NNN (数字 1 から 3 文字)\n"
7655+" \\xHH 十六進数で表現したバイト HH (英数字 1, 2 文字)\n"
7656+" \\uHHHH 十六進数で表現した Unicode (ISO/IEC 10646) スカラー値 HHHH (4文字)\n"
7657+" \\UHHHHHHHH 十六進数で表現した Unicode スカラー値 HHHHHHHH (8 文字)\n"
7658+
7659+#: src/printf.c:123
7660+msgid ""
7661+" %% a single %\n"
7662+" %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n"
7663+" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
7664+"\n"
7665+"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
7666+"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
7667+msgstr ""
7668+" %% 単一の % 文字\n"
7669+" %b ARGUMENT は '\\' エスケープが解釈される文字列です。\n"
7670+" ただし 8 進数は例外で \\0 または \\0NNN の書式になります。\n"
7671+"\n"
7672+"および、diouxXfeEgGcs のいずれかで終わる C 書式指定全て\n"
7673+"(ARGUMENT は最初に適切な型に変換されます)。可変幅も使用できます。\n"
7674+
7675+#: src/printf.c:148
7676+#, c-format
7677+msgid "%s: expected a numeric value"
7678+msgstr "%s: 数値による指定をして下さい"
7679+
7680+#: src/printf.c:150
7681+#, c-format
7682+msgid "%s: value not completely converted"
7683+msgstr "%s: 値は完全には変換されていません"
7684+
7685+#: src/printf.c:247 src/printf.c:274
7686+#, c-format
7687+msgid "missing hexadecimal number in escape"
7688+msgstr "エスケープ中に16進数の数値がありません"
7689+
7690+#: src/printf.c:286
7691+#, c-format
7692+msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
7693+msgstr "\\%c%0*x: 無効なユニコード文字名です"
7694+
7695+#: src/printf.c:547
7696+#, c-format
7697+msgid "invalid field width: %s"
7698+msgstr "無効なフィールド幅です: %s"
7699+
7700+#: src/printf.c:582
7701+#, c-format
7702+msgid "invalid precision: %s"
7703+msgstr "無効な精度です: %s"
7704+
7705+#: src/printf.c:609
7706+#, c-format
7707+msgid "%.*s: invalid conversion specification"
7708+msgstr "%.*s: 無効な変換指定です"
7709+
7710+#: src/printf.c:692
7711+#, c-format
7712+msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
7713+msgstr "警告: %s で始まる余計な引数は無視されます"
7714+
7715+#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
7716+#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
7717+#. set and encoding.
7718+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7719+#: src/ptx.c:42
7720+msgid "F. Pinard"
7721+msgstr "F. Pinard"
7722+
7723+#: src/ptx.c:419
7724+#, c-format
7725+msgid "%s (for regexp %s)"
7726+msgstr "%s (正規表現 %s)"
7727+
7728+#: src/ptx.c:1817
7729+#, c-format
7730+msgid ""
7731+"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
7732+" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
7733+msgstr ""
7734+"使用法: %s [OPTION]... [INPUT]... (-G なし)\n"
7735+"または: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
7736+
7737+#: src/ptx.c:1821
7738+#, fuzzy
7739+msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n"
7740+msgstr ""
7741+"入力ファイルに含まれる単語の索引を並べ替え、前後を含めて出力します。\n"
7742+"\n"
7743+
7744+#: src/ptx.c:1827
7745+#, fuzzy
7746+msgid ""
7747+" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
7748+" -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n"
7749+" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
7750+msgstr ""
7751+" -A, --auto-reference 自動生成した参照文を出力する\n"
7752+" -G, --traditional System V の 'ptx' に近い動作を行う\n"
7753+" -F, --flag-truncation=STRING 行の切り詰めの目印に STRING を使用する\n"
7754+
7755+#: src/ptx.c:1832
7756+#, fuzzy
7757+msgid ""
7758+" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n"
7759+" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
7760+" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
7761+" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
7762+" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
7763+msgstr ""
7764+" -M, --macro-name=STRING 'xx' の代わりに使うマクロ名を指定\n"
7765+" -O, --format=roff roff 命令で出力を生成\n"
7766+" -R, --right-side-refs 参照文を右に. ただし -w の勘定には入らない\n"
7767+" -S, --sentence-regexp=REGEXP 行末または文末を表現する正規表現を指定\n"
7768+" -T, --format=tex TeX 命令で出力を生成\n"
7769+
7770+#: src/ptx.c:1839
7771+msgid ""
7772+" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
7773+" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
7774+" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
7775+" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
7776+" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
7777+" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
7778+msgstr ""
7779+" -W, --word-regexp=REGEXP キーワードに対して REGEXP で一致を調べる\n"
7780+" -b, --break-file=FILE この FILE 中から単語を分割する文字を取得\n"
7781+" -f, --ignore-case 小文字を大文字に変えて並び替え\n"
7782+" -g, --gap-size=NUMBER 出力のフィールド間の列中の隙間の大きさ\n"
7783+" -i, --ignore-file=FILE FILE から無視する単語一覧を読み込む\n"
7784+" -o, --only-file=FILE この FILE から単語一覧のみを読み込む\n"
7785+
7786+#: src/ptx.c:1847
7787+msgid ""
7788+" -r, --references first field of each line is a reference\n"
7789+" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
7790+" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n"
7791+msgstr ""
7792+" -r, --references 各行の第1フィールドを参照文と見なす\n"
7793+" -t, --typeset-mode - 未実装 -\n"
7794+" -w, --width=NUMBER 列の出力幅を指定. 参照文を除いて数える\n"
7795+
7796+#: src/ptx.c:1854
7797+msgid ""
7798+"\n"
7799+"With no FILE, or when FILE is -, read standard input. Default is '-F /'.\n"
7800+msgstr ""
7801+"\n"
7802+"ファイルの指定がなかったり, - であった場合, 標準入力から読み込みます.\n"
7803+"デフォルトでは '-F /' が指定されます。\n"
7804+
7805+#: src/ptx.c:1948
7806+#, c-format
7807+msgid "invalid gap width: %s"
7808+msgstr "無効な隙間の幅です: %s"
7809+
7810+#: src/pwd.c:57
7811+msgid ""
7812+"Print the full filename of the current working directory.\n"
7813+"\n"
7814+msgstr ""
7815+"現在の作業ディレクトリのフルパス名を表示します。\n"
7816+"\n"
7817+
7818+#: src/pwd.c:61
7819+msgid ""
7820+" -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
7821+" -P, --physical avoid all symlinks\n"
7822+msgstr ""
7823+" -L, --logical 環境から PWD を取得して使用する。シンボリックリンクは\n"
7824+" そのまま使用する\n"
7825+" -P, --physical 全てのシンボリックリンクを辿る\n"
7826+
7827+#: src/pwd.c:166
7828+#, c-format
7829+msgid "failed to chdir to %s"
7830+msgstr "%s にディレクトリを変更 (chdir) できませんでした"
7831+
7832+#: src/pwd.c:170 src/pwd.c:277 src/split.c:373
7833+#, c-format
7834+msgid "failed to stat %s"
7835+msgstr "%s の属性情報を取得 (stat) できませんでした"
7836+
7837+#: src/pwd.c:235
7838+#, c-format
7839+msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
7840+msgstr "%s の中に i ノードが一致しているディレクトリが見つかりません"
7841+
7842+#: src/pwd.c:362
7843+#, c-format
7844+msgid "ignoring non-option arguments"
7845+msgstr "非オプション引数を無視します"
7846+
7847+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7848+#: src/readlink.c:32
7849+msgid "Dmitry V. Levin"
7850+msgstr "Dmitry V. Levin"
7851+
7852+#: src/readlink.c:62 src/realpath.c:71 src/rm.c:135 src/shred.c:166
7853+#: src/stat.c:1360 src/touch.c:212
7854+#, c-format
7855+msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
7856+msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE...\n"
7857+
7858+#: src/readlink.c:63
7859+msgid ""
7860+"Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
7861+"\n"
7862+msgstr ""
7863+"シンボリックリンクの値または正規化されたファイル名を表示します。\n"
7864+"\n"
7865+
7866+#: src/readlink.c:65
7867+msgid ""
7868+" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
7869+" every component of the given name recursively;\n"
7870+" all but the last component must exist\n"
7871+" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
7872+" every component of the given name recursively,\n"
7873+" all components must exist\n"
7874+msgstr ""
7875+" -f, --canonicalize 与えられた名前の要素中に存在するシンボリックリンクを\n"
7876+" 再帰的に全て辿る。最後の要素以外は存在しなければいけ\n"
7877+" ない\n"
7878+" -e, --canonicalize-existing 与えられた名前の要素中に存在するシンボリックリンクを\n"
7879+" 再帰的に全て辿る。最後の要素も含めて全て存在しなけれ\n"
7880+" ばいけない\n"
7881+
7882+#: src/readlink.c:75
7883+#, fuzzy
7884+msgid ""
7885+" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
7886+" every component of the given name recursively,\n"
7887+" without requirements on components existence\n"
7888+" -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n"
7889+" -q, --quiet,\n"
7890+" -s, --silent suppress most error messages\n"
7891+" -v, --verbose report error messages\n"
7892+" -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n"
7893+msgstr ""
7894+" -m, --canonicalize-missing 与えられた名前の要素中に存在するシンボリックリンクを\n"
7895+" 再帰的に全て辿る。要素が存在しなくてもよい\n"
7896+" -n, --no-newline 最後に改行文字を出力しない\n"
7897+" -q, --quiet,\n"
7898+" -s, --silent ほとんどのエラーメッセージ出力を抑止する\n"
7899+" -v, --verbose エラーメッセージを報告する\n"
7900+
7901+#: src/readlink.c:152
7902+#, fuzzy, c-format
7903+msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments"
7904+msgstr "非オプション引数を無視します"
7905+
7906+#: src/realpath.c:72
7907+msgid ""
7908+"Print the resolved absolute file name;\n"
7909+"all but the last component must exist\n"
7910+"\n"
7911+msgstr ""
7912+"展開された絶対パスを表示します。\n"
7913+"最後以外のパスの構成要素は存在していなければいけません。\n"
7914+"\n"
7915+
7916+#: src/realpath.c:77
7917+msgid ""
7918+" -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n"
7919+" -m, --canonicalize-missing no components of the path need exist\n"
7920+" -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n"
7921+" -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n"
7922+" -q, --quiet suppress most error messages\n"
7923+" --relative-to=FILE print the resolved path relative to FILE\n"
7924+" --relative-base=FILE print absolute paths unless paths below FILE\n"
7925+" -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n"
7926+" -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n"
7927+"\n"
7928+msgstr ""
7929+" -e, --canonicalize-existing パスの構成要素が全て存在していなければならない\n"
7930+" -m, --canonicalize-missing パスの構成要素が存在している必要はない\n"
7931+" -L, --logical シンボリックリンクの前にある '..' 要素を展開する\n"
7932+" -P, --physical 遭遇したシンボリックリンクを展開する (デフォルト)\n"
7933+" -q, --quiet ほとんどのエラーメッセージの出力を抑制する\n"
7934+" --relative-to=FILE FILE から見た相対パスを表示する\n"
7935+" --relative-base=FILE FILE 配下でない場合は絶対パスを表示する\n"
7936+" -s, --strip, --no-symlinks シンボリックリンクを展開しない\n"
7937+" -z, --zero 出力を改行でなく NUL で区切る\n"
7938+"\n"
7939+
7940+#: src/relpath.c:130
7941+msgid "generating relative path"
7942+msgstr "相対パスの生成時"
7943+
7944+#: src/remove.c:273
7945+#, c-format
7946+msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
7947+msgstr "%s: 書き込み保護されたディレクトリ %s 配下を削除しますか? "
7948+
7949+#: src/remove.c:274
7950+#, c-format
7951+msgid "%s: descend into directory %s? "
7952+msgstr "%s: ディレクトリ %s 配下に入りますか? "
7953+
7954+#. TRANSLATORS: You may find it more convenient to
7955+#. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? "
7956+#. instead. It should avoid grammatical problems
7957+#. with the output of file_type.
7958+#: src/remove.c:290
7959+#, c-format
7960+msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
7961+msgstr "%s: 書き込み保護されたファイル %s %s を削除しますか?"
7962+
7963+#: src/remove.c:291
7964+#, c-format
7965+msgid "%s: remove %s %s? "
7966+msgstr "%s: %s %s を削除しますか? "
7967+
7968+#: src/remove.c:374
7969+#, c-format
7970+msgid "removed directory: %s\n"
7971+msgstr "ディレクトリを削除しました: %s\n"
7972+
7973+#: src/remove.c:446
7974+#, fuzzy, c-format
7975+msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s"
7976+msgstr "ディレクトリ %s の削除に失敗しました"
7977+
7978+#: src/remove.c:504
7979+#, c-format
7980+msgid "skipping %s, since it's on a different device"
7981+msgstr "異なるデバイス上にあるため %s をスキップします"
7982+
7983+#: src/remove.c:524
7984+#, c-format
7985+msgid "traversal failed: %s"
7986+msgstr "横断失敗: %s"
7987+
7988+#: src/remove.c:530
7989+#, c-format
7990+msgid ""
7991+"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
7992+"please report to %s"
7993+msgstr ""
7994+"予期しないエラー: fts_info=%d: %s\n"
7995+"%s に報告してください"
7996+
7997+#: src/rm.c:119
7998+#, c-format
7999+msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n"
8000+msgstr "ファイル %3$s を削除するためには '%1$s ./%2$s' を行ってください。\n"
8001+
8002+#: src/rm.c:136
8003+#, fuzzy
8004+msgid ""
8005+"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
8006+"\n"
8007+" -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n"
8008+" -i prompt before every removal\n"
8009+msgstr ""
8010+"FILE を削除 (unlink) します。\n"
8011+"\n"
8012+" -f, --force 存在しないファイルを無視する。確認も行わない\n"
8013+" -i 削除の前に確認を行う\n"
8014+
8015+#: src/rm.c:142
8016+#, fuzzy
8017+msgid ""
8018+" -I prompt once before removing more than three files, or\n"
8019+" when removing recursively; less intrusive than -i,\n"
8020+" while still giving protection against most mistakes\n"
8021+" --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
8022+" always (-i); without WHEN, prompt always\n"
8023+msgstr ""
8024+" -I 3 個を超えるファイルを削除するか、ディレクトリを再帰的に\n"
8025+" 削除する場合は確認をする。多くの間違いを防ぎながらも\n"
8026+" -i よりは確認回数が少なくなる\n"
8027+" --interactive[=WHEN] WHEN に指定した時に確認を行う。WHEN は次の通り:\n"
8028+" never, once (-I) または always (-i)。WHEN を省略した\n"
8029+" 場合は always とみなす\n"
8030+
8031+#: src/rm.c:149
8032+msgid ""
8033+" --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
8034+" directory that is on a file system different from\n"
8035+" that of the corresponding command line argument\n"
8036+msgstr ""
8037+" --one-file-system 階層を再帰的に削除するときに、コマンドライン引数と\n"
8038+" 異なったファイルシステムにあるディレクトリをス\n"
8039+" キップする\n"
8040+
8041+#: src/rm.c:154
8042+#, fuzzy
8043+msgid ""
8044+" --no-preserve-root do not treat '/' specially\n"
8045+" --preserve-root do not remove '/' (default)\n"
8046+" -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n"
8047+" -d, --dir remove empty directories\n"
8048+" -v, --verbose explain what is being done\n"
8049+msgstr ""
8050+" --no-preserve-root '/' を特別なものとして扱わない\n"
8051+" --preserve-root '/' を削除しない (デフォルト)\n"
8052+" -r, -R, --recursive ディレクトリとその中身を再帰的に削除する\n"
8053+" -v, --verbose 何を行っているかを表示する\n"
8054+
8055+#: src/rm.c:163
8056+msgid ""
8057+"\n"
8058+"By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
8059+"option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n"
8060+msgstr ""
8061+"\n"
8062+"デフォルトでは rm はディレクトリを削除しません。ディレクトリをその中身全てを\n"
8063+"含めて削除するときには --recursive (-r または -R) オプションを使用してください。\n"
8064+
8065+#: src/rm.c:168
8066+#, fuzzy, c-format
8067+msgid ""
8068+"\n"
8069+"To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n"
8070+"use one of these commands:\n"
8071+" %s -- -foo\n"
8072+"\n"
8073+" %s ./-foo\n"
8074+msgstr ""
8075+"\n"
8076+"'-' で始まる名前のファイルを削除するには、例えば '-foo' というファイルなら\n"
8077+"こういうコマンドを使いましょう:\n"
8078+" %s -- -foo\n"
8079+"\n"
8080+" %s ./-foo\n"
8081+
8082+#: src/rm.c:177
8083+msgid ""
8084+"\n"
8085+"Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
8086+"some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n"
8087+"assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n"
8088+msgstr ""
8089+"\n"
8090+"ファイルの削除に rm を使った場合、十分な専門性と時間があれば、ファイル内容\n"
8091+"の一部を復元できるかもしれないということには留意してください。もしファイル\n"
8092+"内容を本当に復元不可能にする保証を得たければ、shred の利用を考えてください。\n"
8093+
8094+#: src/rm.c:342
8095+#, fuzzy, c-format
8096+msgid "%s: remove %zu argument recursively? "
8097+msgid_plural "%s: remove %zu arguments recursively? "
8098+msgstr[0] "%s: 全ての引数を再帰的に削除しますか? "
8099+
8100+#: src/rm.c:345
8101+#, fuzzy, c-format
8102+msgid "%s: remove %zu argument? "
8103+msgid_plural "%s: remove %zu arguments? "
8104+msgstr[0] "%s: 全ての引数を削除しますか? "
8105+
8106+#: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:233
8107+#, c-format
8108+msgid "removing directory, %s"
8109+msgstr "ディレクトリ %s を削除しています"
8110+
8111+#: src/rmdir.c:148
8112+#, c-format
8113+msgid "failed to remove directory %s"
8114+msgstr "ディレクトリ %s の削除に失敗しました"
8115+
8116+#: src/rmdir.c:165
8117+msgid ""
8118+"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
8119+"\n"
8120+" --ignore-fail-on-non-empty\n"
8121+" ignore each failure that is solely because a directory\n"
8122+" is non-empty\n"
8123+msgstr ""
8124+"中身が空のディレクトリ DIRECTORY を削除します。\n"
8125+"\n"
8126+" --ignore-fail-on-non-empty\n"
8127+" ディレクトリが空でないため削除に失敗した場合、そのエラー\n"
8128+" だけを無視する\n"
8129+
8130+#: src/rmdir.c:172
8131+msgid ""
8132+" -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' is\n"
8133+" similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n"
8134+" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
8135+msgstr ""
8136+" -p, --parents DIRECTORY とその親ディレクトリを削除する。例えば \n"
8137+" 'rmdir -p a/b/c' は 'rmdir a/b/c a/b a' と同様になる\n"
8138+" -v, --verbose ディレクトリを処理するごとに診断メッセージを表示する\n"
8139+
8140+#: src/rmdir.c:242
8141+#, c-format
8142+msgid "failed to remove %s"
8143+msgstr "%s を削除できません"
8144+
8145+#: src/runcon.c:83
8146+#, c-format
8147+msgid ""
8148+"Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
8149+" or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
8150+msgstr ""
8151+"使用法: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
8152+"または: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
8153+
8154+#: src/runcon.c:87
8155+msgid ""
8156+"Run a program in a different SELinux security context.\n"
8157+"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
8158+msgstr ""
8159+
8160+#: src/runcon.c:94
8161+#, fuzzy
8162+msgid ""
8163+" CONTEXT Complete security context\n"
8164+" -c, --compute compute process transition context before modifying\n"
8165+" -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n"
8166+" -u, --user=USER user identity\n"
8167+" -r, --role=ROLE role\n"
8168+" -l, --range=RANGE levelrange\n"
8169+"\n"
8170+msgstr ""
8171+"プログラムを異なるセキュリティコンテキストで実行します。\n"
8172+"CONTEXT も COMMAND も指定しない場合は現在のセキュリティコンテキストを表示\n"
8173+"します。\n"
8174+"\n"
8175+" CONTEXT 完全なセキュリティコンテキスト\n"
8176+" -c, --compute 修正前にコンテキスト移行処理を計算する\n"
8177+" -t, --type=TYPE タイプ (親のロールと同じにするために使用する)\n"
8178+" -u, --user=USER ユーザ識別情報\n"
8179+" -r, --role=ROLE ロール\n"
8180+" -l, --range=RANGE レバレッジ\n"
8181+"\n"
8182+
8183+#: src/runcon.c:144
8184+#, c-format
8185+msgid "multiple roles"
8186+msgstr "複数のロール"
8187+
8188+#: src/runcon.c:149
8189+#, c-format
8190+msgid "multiple types"
8191+msgstr "複数のタイプ"
8192+
8193+#: src/runcon.c:154
8194+#, c-format
8195+msgid "multiple users"
8196+msgstr "複数のユーザ"
8197+
8198+#: src/runcon.c:159
8199+#, c-format
8200+msgid "multiple levelranges"
8201+msgstr "複数のレバレッジ"
8202+
8203+#: src/runcon.c:177 src/runcon.c:213
8204+#, c-format
8205+msgid "failed to get current context"
8206+msgstr "現在のコンテキストを取得できませんでした"
8207+
8208+#: src/runcon.c:187
8209+#, c-format
8210+msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
8211+msgstr "-c, -t, -u, -l, -r, またはコンテキストを指定しなければいけません"
8212+
8213+#: src/runcon.c:195
8214+#, c-format
8215+msgid "no command specified"
8216+msgstr "コマンドが指定されていません"
8217+
8218+#: src/runcon.c:200
8219+#, c-format
8220+msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
8221+msgstr "%s は SELinux kernel でのみ使用できます"
8222+
8223+#: src/runcon.c:226
8224+#, c-format
8225+msgid "failed to compute a new context"
8226+msgstr "新しいコンテキストを計算できませんでした"
8227+
8228+#: src/runcon.c:240
8229+#, c-format
8230+msgid "failed to set new user %s"
8231+msgstr "新しいユーザ %s に設定できませんでした"
8232+
8233+#: src/runcon.c:242
8234+#, c-format
8235+msgid "failed to set new type %s"
8236+msgstr "新しいタイプ %s に設定できませんでした"
8237+
8238+#: src/runcon.c:244
8239+#, c-format
8240+msgid "failed to set new range %s"
8241+msgstr "新しいレンジ %s に設定できませんでした"
8242+
8243+#: src/runcon.c:246
8244+#, c-format
8245+msgid "failed to set new role %s"
8246+msgstr "新しいロール %s に設定できませんでした"
8247+
8248+#: src/runcon.c:254
8249+#, c-format
8250+msgid "unable to set security context %s"
8251+msgstr "セキュリティコンテキスト %s を設定できません"
8252+
8253+#: src/selinux.c:126 src/selinux.c:293
8254+#, fuzzy, c-format
8255+msgid "error canonicalizing %s"
8256+msgstr "%s の正規化に失敗しました"
8257+
8258+#: src/seq.c:68
8259+#, c-format
8260+msgid ""
8261+"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
8262+" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
8263+" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
8264+msgstr ""
8265+"使用法: %s [OPTION]... LAST\n"
8266+"または: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
8267+"または: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
8268+
8269+#: src/seq.c:73
8270+msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
8271+msgstr ""
8272+
8273+#: src/seq.c:79
8274+#, fuzzy
8275+msgid ""
8276+" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n"
8277+" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
8278+" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
8279+msgstr ""
8280+"FIRST から LAST までの数字を INCREMENT 間隔で表示します。\n"
8281+"\n"
8282+" -f, --format=FORMAT printf 形式の FORMAT で浮動小数点を表示する\n"
8283+" -s, --separator=STRING 数字の区切りに STRING を使用する (デフォルト: \\n)\n"
8284+" -w, --equal-width 先頭を 0 で埋めて幅が等しくなるようにする\n"
8285+
8286+#: src/seq.c:86
8287+#, fuzzy
8288+msgid ""
8289+"\n"
8290+"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
8291+"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
8292+"The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n"
8293+"INCREMENT would become greater than LAST.\n"
8294+"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
8295+"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
8296+"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
8297+msgstr ""
8298+"\n"
8299+"FIRST か INCREMENT を省略した場合、デフォルトとして 1 が設定されます。よって\n"
8300+"INCREMENT を省略した場合は LAST が FIRST より小さい場合でもデフォルトが 1に\n"
8301+"なります。FIRST、 INCREMENT および LAST は浮動小数の値として解釈されます。\n"
8302+"FIRST が LAST より小さい場合、通常 INCREMENT を正にします。また、\n"
8303+"FIRST が LAST より大きい場合、通常 INCREMENT を負にします。\n"
8304+
8305+#: src/seq.c:96
8306+#, fuzzy
8307+msgid ""
8308+"FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n"
8309+"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
8310+"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
8311+msgstr ""
8312+"FORMAT は 'double' 型の引数 1 個を表示するのに適したものでなければいけません。\n"
8313+"FIRST、INCREMENT および LAST の全てが固定十進小数で 、最大精度が PREC の場合、\n"
8314+"デフォルトの FORMAT は %.PRECf になります。それ以外の場合は %g になります。\n"
8315+
8316+#: src/seq.c:142
8317+#, c-format
8318+msgid "invalid floating point argument: %s"
8319+msgstr "引数の浮動小数が無効です: %s"
8320+
8321+#: src/seq.c:234
8322+#, c-format
8323+msgid "format %s has unknown %%%c directive"
8324+msgstr "FORMAT %s に不明な %%%c 指定があります"
8325+
8326+#: src/seq.c:557
8327+#, c-format
8328+msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
8329+msgstr "等しい幅の文字列を表示するときに FORMAT 文字列を指定できないかもしれません"
8330+
8331+#: src/setuidgid.c:49
8332+#, c-format
8333+msgid ""
8334+"Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n"
8335+" or: %s LONG-OPTION\n"
8336+msgstr ""
8337+"使用法: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n"
8338+"または: %s LONG-OPTION\n"
8339+
8340+#: src/setuidgid.c:55
8341+msgid ""
8342+"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n"
8343+"USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
8344+"Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
8345+"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
8346+"This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
8347+"\n"
8348+msgstr ""
8349+"補助グループの権限を無くし、ユーザID およびグループ ID を指定した USER (数値\n"
8350+"でのID またはユーザ名) のものとして COMMAND を 指定した引数 ARGUMENT で実行\n"
8351+"します。終了ステータスはユーザIDおよびグループIDが使用できない場合は 111 です。\n"
8352+"それ以外の場合、終了ステータスは COMMAND の終了ステータスになります。\n"
8353+"このプログラムは root (ユーザID が 0) で実行した場合にのみ役に立ちます。\n"
8354+"\n"
8355+
8356+#: src/setuidgid.c:64
8357+#, fuzzy
8358+msgid ""
8359+" -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n"
8360+" (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n"
8361+msgstr ""
8362+" -g GID[,GID1...] 主グループ ID を数値 GID に設定する。追加グループ ID を\n"
8363+" GID1, ... に設定する (指定されていた場合)\n"
8364+
8365+#: src/setuidgid.c:162
8366+#, c-format
8367+msgid "unknown user-ID: %s"
8368+msgstr "不明なユーザ ID です: %s"
8369+
8370+#: src/setuidgid.c:173
8371+#, c-format
8372+msgid "to use user-ID %s you need to use -g too"
8373+msgstr "ユーザ ID %s を使用する場合には -g も使用する必要があります"
8374+
8375+#: src/setuidgid.c:190
8376+#, c-format
8377+msgid "failed to set supplemental group(s)"
8378+msgstr "追加グループの設定に失敗しました"
8379+
8380+#: src/setuidgid.c:200
8381+#, c-format
8382+msgid "cannot set group-ID to %lu"
8383+msgstr "グループ ID を %lu に設定できません"
8384+
8385+#: src/setuidgid.c:204
8386+#, c-format
8387+msgid "cannot set user-ID to %lu"
8388+msgstr "ユーザ ID を %lu に設定できません"
8389+
8390+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
8391+#: src/shred.c:74
8392+msgid "Colin Plumb"
8393+msgstr "Colin Plumb"
8394+
8395+#: src/shred.c:167
8396+#, fuzzy
8397+msgid ""
8398+"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
8399+"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
8400+msgstr ""
8401+"指定されたファイルに対して上書きを繰り返し、非常に高価な機械でさえも\n"
8402+"データ復元の為の調査を行う事が非常に困難となるようにします。\n"
8403+"\n"
8404+
8405+#: src/shred.c:174
8406+#, c-format
8407+msgid ""
8408+" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
8409+" -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n"
8410+" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
8411+" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
8412+msgstr ""
8413+" -f, --force 書き込みができるように必要に応じてアクセス権限を変更する\n"
8414+" -n, --iterations=N N 回上書きを繰り返す (デフォルト: %d 回)\n"
8415+" --random-source=FILE ランダムバイトのソースを FILE にする\n"
8416+" -s, --size=N N で指定したバイト数 shred を行う (接尾辞として K, M, G など\n"
8417+" が使用可能)\n"
8418+
8419+#: src/shred.c:180
8420+#, fuzzy
8421+msgid ""
8422+" -u, --remove[=HOW] truncate and remove file after overwriting; See below\n"
8423+" -v, --verbose show progress\n"
8424+" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
8425+" this is the default for non-regular files\n"
8426+" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
8427+msgstr ""
8428+" -u, --remove 上書き後にファイルを切り詰めと削除を行う\n"
8429+" -v, --verbose 進行状況を表示する\n"
8430+" -x, --exact ブロックを満たすようにファイルサイズを切り上げない。通常\n"
8431+" ファイル以外ではこれがデフォルトの動作\n"
8432+" -z, --zero shred を行ったことを隠すために最後に 0 で上書きする\n"
8433+
8434+#: src/shred.c:189
8435+#, fuzzy
8436+msgid ""
8437+"\n"
8438+"If FILE is -, shred standard output.\n"
8439+"\n"
8440+"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
8441+"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
8442+"and those files usually should not be removed.\n"
8443+"The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n"
8444+"'unlink' => use a standard unlink call.\n"
8445+"'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n"
8446+"'wipesync' => also sync each obfuscated byte to disk.\n"
8447+"The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n"
8448+"\n"
8449+msgstr ""
8450+"\n"
8451+"FILE が - の場合、標準出力を shred します。\n"
8452+"\n"
8453+"--remove (-u) が指定されたときには FILE を削除します。/dev/hda のような\n"
8454+"デバイスファイルを操作するのが一般的であり、それらのファイルは通常削除す\n"
8455+"るべきではないため、デフォルトではファイルを削除しません。通常ファイルを\n"
8456+"操作する時は、ほとんどの人が --remove オプションを使用します。\n"
8457+"\n"
8458+
8459+#: src/shred.c:203
8460+msgid ""
8461+"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
8462+"that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
8463+"way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
8464+"assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n"
8465+"not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n"
8466+"\n"
8467+msgstr ""
8468+"警告: shred は非常に重要な仮定に基づいていることに注意してください。\n"
8469+"ファイルシステムはデータが存在する場所に上書きするということです。これ\n"
8470+"は伝統的な方法ですが、近年設計された多くのファイルシステムではこの仮定\n"
8471+"は満たされません。下記に挙げるのは shred があまり効果的では無いか、全て\n"
8472+"のモードで shred が効果的であることを保証できないファイルシステムの例です。\n"
8473+"\n"
8474+
8475+#: src/shred.c:211
8476+msgid ""
8477+"* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
8478+"AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
8479+"\n"
8480+"* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
8481+"fail, such as RAID-based file systems\n"
8482+"\n"
8483+"* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
8484+"\n"
8485+msgstr ""
8486+"* ログ構造またはジャーナリングファイルシステム。AIX や Solaris (および JFS,\n"
8487+" ReiserFS, XFS, Ext3 など) で提供されている\n"
8488+"* 冗長データを書き込み、数回の書き込み失敗が発生しても使用を続けられるファイル\n"
8489+" システム。RAID ベースのファイルシステムなど\n"
8490+"* Network Appliance の NFS サーバなどスナップショットを作成するファイルシステム\n"
8491+"\n"
8492+
8493+#: src/shred.c:221
8494+msgid ""
8495+"* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
8496+"version 3 clients\n"
8497+"\n"
8498+"* compressed file systems\n"
8499+"\n"
8500+msgstr ""
8501+"* 一時領域にキャッシュを作成するファイルシステム。 NFS バージョン 3 \n"
8502+" クライアントなど\n"
8503+"\n"
8504+"* 圧縮ファイルシステム\n"
8505+"\n"
8506+
8507+#: src/shred.c:228
8508+msgid ""
8509+"In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
8510+"(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
8511+"which journals file data in addition to just metadata. In both the\n"
8512+"data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
8513+"Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
8514+"to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
8515+"as documented in the mount man page (man mount).\n"
8516+"\n"
8517+msgstr ""
8518+"ext3 ファイルシステムの場合は、上記の制限事項 (および shred の効果が限定的\n"
8519+"になってしまうこと) は data=journal モードの時のみ発生します。このときは\n"
8520+"メタデータに加えてファイルデータもジャーナルが行われます。 data=ordered\n"
8521+"(デフォルト) および data=writeback モードの場合、shred は通常通り動作します。\n"
8522+"ext3 のジャーナルモードは mount のオプションに data=... オプションを与える\n"
8523+"ことによって変更されます。ファイルシステムのオプションは /etc/fstab ファイル\n"
8524+"に記述されます。詳細はマニュアル (man mount) に記述されています。\n"
8525+"\n"
8526+
8527+#: src/shred.c:238
8528+msgid ""
8529+"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
8530+"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
8531+"to be recovered later.\n"
8532+msgstr ""
8533+"加えて、ファイルシステムのバックアップおよびリモートミラーに削除できない\n"
8534+"ファイルのコピーが含まれている場合があります。これにより shred したファイル\n"
8535+"が後で復元できるかもしれません。\n"
8536+
8537+#: src/shred.c:337
8538+#, c-format
8539+msgid "%s: fdatasync failed"
8540+msgstr "%s: ファイルデータ同期 (fdatasync) に失敗しました"
8541+
8542+#: src/shred.c:348
8543+#, c-format
8544+msgid "%s: fsync failed"
8545+msgstr "%s: ファイル同期 (fsync) に失敗しました"
8546+
8547+#: src/shred.c:432
8548+#, c-format
8549+msgid "%s: cannot rewind"
8550+msgstr "%s: 巻き戻しできません"
8551+
8552+#: src/shred.c:452
8553+#, c-format
8554+msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
8555+msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)..."
8556+
8557+#: src/shred.c:500
8558+#, c-format
8559+msgid "%s: error writing at offset %s"
8560+msgstr "%s: オフセット %s で書き込みエラーが発生しました"
8561+
8562+#: src/shred.c:520
8563+#, c-format
8564+msgid "%s: lseek failed"
8565+msgstr "%s: ファイル走査 (lseek) に失敗しました"
8566+
8567+#: src/shred.c:532
8568+#, c-format
8569+msgid "%s: file too large"
8570+msgstr "%s: ファイルが大きすぎます"
8571+
8572+#: src/shred.c:556
8573+#, c-format
8574+msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
8575+msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)...%s"
8576+
8577+#: src/shred.c:572
8578+#, c-format
8579+msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
8580+msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
8581+
8582+#: src/shred.c:829
8583+#, c-format
8584+msgid "%s: fstat failed"
8585+msgstr "%s: ファイル状態取得 (fstat) に失敗しました"
8586+
8587+#: src/shred.c:840
8588+#, c-format
8589+msgid "%s: invalid file type"
8590+msgstr "%s: 無効なファイルの種類です"
8591+
8592+#: src/shred.c:859
8593+#, c-format
8594+msgid "%s: file has negative size"
8595+msgstr "%s: ファイルが負の大きさになっています"
8596+
8597+#: src/shred.c:926 src/sort.c:960 src/split.c:378
8598+#, c-format
8599+msgid "%s: error truncating"
8600+msgstr "%s: ファイル切り詰め時にエラーが発生しました"
8601+
8602+#: src/shred.c:942
8603+#, c-format
8604+msgid "%s: fcntl failed"
8605+msgstr "%s: ファイル記述子操作 (fcntl) に失敗しました"
8606+
8607+#: src/shred.c:947
8608+#, c-format
8609+msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
8610+msgstr "%s: 追加用ファイル記述子には shred できません"
8611+
8612+#: src/shred.c:1031
8613+#, c-format
8614+msgid "%s: removing"
8615+msgstr "%s: 削除しています"
8616+
8617+#: src/shred.c:1055
8618+#, c-format
8619+msgid "%s: renamed to %s"
8620+msgstr "%s: %s に名前が変更されました"
8621+
8622+#: src/shred.c:1077
8623+#, c-format
8624+msgid "%s: failed to remove"
8625+msgstr "%s: 削除に失敗しました"
8626+
8627+#: src/shred.c:1081
8628+#, c-format
8629+msgid "%s: removed"
8630+msgstr "%s: 削除しました"
8631+
8632+#: src/shred.c:1088 src/shred.c:1131
8633+#, c-format
8634+msgid "%s: failed to close"
8635+msgstr "%s: 閉じるのに失敗しました"
8636+
8637+#: src/shred.c:1124
8638+#, c-format
8639+msgid "%s: failed to open for writing"
8640+msgstr "%s: 書き込み用に開くことに失敗しました"
8641+
8642+#: src/shred.c:1189
8643+#, c-format
8644+msgid "%s: invalid number of passes"
8645+msgstr "%s: 無効な繰り返し回数です"
8646+
8647+#: src/shred.c:1198 src/shuf.c:476 src/sort.c:4474
8648+#, c-format
8649+msgid "multiple random sources specified"
8650+msgstr "複数のランダムソースが指定されました"
8651+
8652+#: src/shred.c:1216
8653+#, c-format
8654+msgid "%s: invalid file size"
8655+msgstr "%s: 無効なファイルサイズです"
8656+
8657+#: src/shuf.c:61
8658+#, c-format
8659+msgid ""
8660+"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
8661+" or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
8662+" or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
8663+msgstr ""
8664+"使用法: %s [OPTION]... [FILE]\n"
8665+"または: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
8666+"または: %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
8667+
8668+#: src/shuf.c:67
8669+#, fuzzy
8670+msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
8671+msgstr ""
8672+"入力行をランダムに並べ替えて標準出力に書き込みます。\n"
8673+"\n"
8674+
8675+#: src/shuf.c:73
8676+#, fuzzy
8677+msgid ""
8678+" -e, --echo treat each ARG as an input line\n"
8679+" -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n"
8680+" -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n"
8681+" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
8682+" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
8683+" -r, --repeat output lines can be repeated\n"
8684+" -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
8685+msgstr ""
8686+" -e, --echo 各 ARG を入力行として扱う\n"
8687+" -i, --input-range=LO-HI LO から HI までの各数を入力行として扱う\n"
8688+" -n, --head-count=COUNT 最大 COUNT 行まで出力する\n"
8689+" -o, --output=FILE 結果を (標準出力ではなく) FILE に書き込む\n"
8690+" --random-source=FILE ランダムバイトのソースを FILE にする\n"
8691+" -z, --zero-terminated 行末を改行文字ではなく NULL 文字にする\n"
8692+
8693+#: src/shuf.c:226
8694+#, fuzzy, c-format
8695+msgid "too many input lines"
8696+msgstr "重複した行が多すぎます"
8697+
8698+#: src/shuf.c:429
8699+#, c-format
8700+msgid "multiple -i options specified"
8701+msgstr "複数の -i オプションが指定されています"
8702+
8703+#: src/shuf.c:450
8704+#, c-format
8705+msgid "invalid input range %s"
8706+msgstr "%s: 無効な入力範囲です"
8707+
8708+#: src/shuf.c:463
8709+#, c-format
8710+msgid "invalid line count %s"
8711+msgstr "%s: 無効な行数です"
8712+
8713+#: src/shuf.c:470 src/sort.c:4468
8714+#, c-format
8715+msgid "multiple output files specified"
8716+msgstr "複数の出力ファイルが指定されています"
8717+
8718+#: src/shuf.c:500
8719+#, c-format
8720+msgid "cannot combine -e and -i options"
8721+msgstr "-e と -i オプションを同時に使用することはできません"
8722+
8723+#: src/sleep.c:44
8724+#, c-format
8725+msgid ""
8726+"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
8727+" or: %s OPTION\n"
8728+"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n"
8729+"'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. Unlike most implementations\n"
8730+"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
8731+"point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
8732+"specified by the sum of their values.\n"
8733+"\n"
8734+msgstr ""
8735+"使用法: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
8736+"または: %s OPTION\n"
8737+"NUMBER 秒間停止します。 SUFFIX には、秒を表す 's' (デフォルト)、分を表す 'm'、\n"
8738+"時を表す 'h'、日を表す 'd' 日を指定します。\n"
8739+"多くの実装と異なり NUMBER には整数だけでなく、任意の浮動小数点数を指定できます。\n"
8740+"2 個以上の引数を指定した場合、指定した値の合計の時間だけ停止します。\n"
8741+"\n"
8742+
8743+#: src/sleep.c:135 src/timeout.c:323
8744+#, c-format
8745+msgid "invalid time interval %s"
8746+msgstr "%s: 無効な時間間隔です"
8747+
8748+#: src/sleep.c:146 src/tail.c:1245
8749+#, c-format
8750+msgid "cannot read realtime clock"
8751+msgstr "実時間の時計を読み取ることができません"
8752+
8753+#: src/sort.c:427
8754+#, fuzzy
8755+msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
8756+msgstr ""
8757+"ファイルの内容をソートして標準出力に書き込みます。入力ファイルが複数の場合、\n"
8758+"連結して出力します。\n"
8759+"\n"
8760+
8761+#: src/sort.c:433
8762+msgid ""
8763+"Ordering options:\n"
8764+"\n"
8765+msgstr ""
8766+"並び替えオプション:\n"
8767+"\n"
8768+
8769+#: src/sort.c:437
8770+msgid ""
8771+" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
8772+" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n"
8773+" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
8774+msgstr ""
8775+" -b, --ignore-leading-blanks 先頭の空白を無視する\n"
8776+" -d, --dictionary-order 空白および英数字のみ含まれていると仮定する\n"
8777+" -f, --ignore-case 大文字・小文字を区別しない\n"
8778+
8779+#: src/sort.c:443
8780+#, fuzzy
8781+msgid ""
8782+" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
8783+" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
8784+" -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
8785+msgstr ""
8786+" -g, --general-numeric-sort 一般的な数値として比較を行う\n"
8787+" -i, --ignore-nonprinting 表示可能な文字のみ比較を行う\n"
8788+" -M, --month-sort 月名でソートする。(不明) < 'JAN' < ... < 'DEC' の順\n"
8789+
8790+#: src/sort.c:448
8791+msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
8792+msgstr " -h, --human-numeric-sort 人間が読むことができる形式の数値を比較する (例: 2K 1G)\n"
8793+
8794+#: src/sort.c:451
8795+msgid ""
8796+" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
8797+" -R, --random-sort sort by random hash of keys\n"
8798+" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
8799+" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
8800+msgstr ""
8801+" -n, --numeric-sort 文字列を数値とみなして比較する\n"
8802+" -R, --random-sort キーのランダムハッシュ順にソートする\n"
8803+" --random-source=FILE ランダムソースを FILE に設定する\n"
8804+" -r, --reverse 逆順にソートを行う\n"
8805+
8806+#: src/sort.c:457
8807+msgid ""
8808+" --sort=WORD sort according to WORD:\n"
8809+" general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n"
8810+" numeric -n, random -R, version -V\n"
8811+" -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n"
8812+"\n"
8813+msgstr ""
8814+" --sort=WORD WORD に応じてソートする。WORD の候補は次の通り:\n"
8815+" general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n"
8816+" numeric -n, random -R, version -V\n"
8817+" -V, --version-sort 自然な (バージョン) 数字順でソートする\n"
8818+"\n"
8819+
8820+#: src/sort.c:465
8821+msgid ""
8822+"Other options:\n"
8823+"\n"
8824+msgstr ""
8825+"そのほかのオプション:\n"
8826+"\n"
8827+
8828+#: src/sort.c:469
8829+msgid ""
8830+" --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n"
8831+" for more use temp files\n"
8832+msgstr ""
8833+" --batch-size=NMERGE 一度に最大 NMERGE 行、併合を行う。それ以上の場合\n"
8834+" は一時ファイルが使用される\n"
8835+
8836+#: src/sort.c:473
8837+msgid ""
8838+" -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n"
8839+" -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n"
8840+" --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n"
8841+" decompress them with PROG -d\n"
8842+msgstr ""
8843+" -c, --check, --check=diagnose-first 入力がソートされているかを確認する。ソート\n"
8844+" は行わない\n"
8845+" -C, --check=quiet, --check=silent -c と同様だが、正しくソートされていない最初\n"
8846+" の行を出力しない\n"
8847+" --compress-program=PROG PROG を使用して一時ファイルを圧縮し、PROG -d を\n"
8848+" 使用して展開する\n"
8849+
8850+#: src/sort.c:480
8851+msgid ""
8852+" --debug annotate the part of the line used to sort,\n"
8853+" and warn about questionable usage to stderr\n"
8854+" --files0-from=F read input from the files specified by\n"
8855+" NUL-terminated names in file F;\n"
8856+" If F is - then read names from standard input\n"
8857+msgstr ""
8858+" --debug ソートに使用されている行の一部に注釈をつけて、不確かな\n"
8859+" 使用方法について標準エラー出力に警告を表示する\n"
8860+" --files0-from=F ファイル F に含まれた NULL 文字で区切られた文字列を\n"
8861+" ファイル名として扱い、それらのファイルの中身を入力行\n"
8862+" として読み込む。ファイル F に - を指定した時は、ファ\n"
8863+" イル名を標準入力から読み込む\n"
8864+
8865+#: src/sort.c:487
8866+#, fuzzy
8867+msgid ""
8868+" -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n"
8869+" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
8870+msgstr ""
8871+" -k, --key=KEYDEF 指定されたキーでソートする。KEYDEF では場所と並び替え種別を指定する\n"
8872+" -m, --merge ソートされたファイルを併合する。ソート自体は行わない\n"
8873+
8874+#: src/sort.c:491
8875+msgid ""
8876+" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
8877+" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n"
8878+" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
8879+msgstr ""
8880+" -o, --output=FILE 結果を標準出力の代わりに FILE に書き込む\n"
8881+" -s, --stable 前の比較結果に頼らない安定的な並び替えを行う\n"
8882+" -S, --buffer-size=SIZE 主記憶のバッファの大きさとして SIZE を使用する\n"
8883+
8884+#: src/sort.c:497
8885+#, c-format
8886+msgid ""
8887+" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n"
8888+" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n"
8889+" multiple options specify multiple directories\n"
8890+" --parallel=N change the number of sorts run concurrently to N\n"
8891+" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
8892+" without -c, output only the first of an equal run\n"
8893+msgstr ""
8894+" -t, --field-separator=SEP フィールド区切り文字として空白の代わりに SEP を使用する\n"
8895+" -T, --temporary-directory=DIR 一時ディレクトリとして $TMPDIR または %s ではなく\n"
8896+" DIR を使用する。オプションを複数指定すると、複数のディ\n"
8897+" レクトリを指定できる\n"
8898+" --parallel=N 同時に実行するソートの数を N に変更する\n"
8899+" -u, --unique -c と併せて使用した場合、厳密に順序を確認する。-c を付け\n"
8900+" ずに使用した場合、最初の同一行のみ出力する\n"
8901+
8902+#: src/sort.c:511
8903+#, fuzzy
8904+msgid ""
8905+"\n"
8906+"KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n"
8907+"field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n"
8908+"the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n"
8909+"effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n"
8910+"whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n"
8911+"which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n"
8912+"the entire line as the key.\n"
8913+"\n"
8914+"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
8915+msgstr ""
8916+"\n"
8917+"KEYDEF は F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] の書式で、開始位置と停止位置を指定します。\n"
8918+"F はフィールド番号で、 C はフィールド内の文字位置です。両方とも開始番号は 1 です。\n"
8919+"停止位置はデフォルトでは行末です。-t と -b の両方とも指定がない場合、\n"
8920+"フィールド内の文字は、前にある空白の開始から数えられます。\n"
8921+"OPTS には、1 文字の並び替えオプション [bdfgiMhnRrV] を一つ以上指定します。\n"
8922+"OPTS で指定されたキーの並び替えオプションは、グローバルな並び替えオプション\n"
8923+"より優先されます。キーが指定されない場合、行全体がキーとして使用されます。\n"
8924+"\n"
8925+"SIZE には以下の倍数などを指定する接尾辞を続けることが出来ます:\n"
8926+
8927+#: src/sort.c:524
8928+msgid ""
8929+"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
8930+"\n"
8931+"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8932+"\n"
8933+"*** WARNING ***\n"
8934+"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
8935+"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
8936+"native byte values.\n"
8937+msgstr ""
8938+"% はメモリの何 % を使用するか。b は 1倍、K は 1024倍 (標準)。同様に M, G, T, P, E, Z, T\n"
8939+"なども指定できます。\n"
8940+"\n"
8941+"*** 警告 ***\n"
8942+"環境変数によって指定されたロケールで並び替え順序が変わります。\n"
8943+"本来のバイト単位の値を使用した伝統的な並び替え順にしたい場合、\n"
8944+"LC_ALL=C を指定してください。\n"
8945+
8946+#: src/sort.c:725
8947+#, c-format
8948+msgid "waiting for %s [-d]"
8949+msgstr "%s [-d] を待っています"
8950+
8951+#: src/sort.c:730
8952+#, c-format
8953+msgid "%s [-d] terminated abnormally"
8954+msgstr "%s [-d] が異常終了しました"
8955+
8956+#: src/sort.c:884
8957+#, c-format
8958+msgid "cannot create temporary file in %s"
8959+msgstr "一時ファイルを %s 内に作成できません"
8960+
8961+#: src/sort.c:978 src/sort.c:2058 src/sort.c:3104 src/sort.c:3746
8962+#: src/sort.c:3837 src/sort.c:3840
8963+msgid "open failed"
8964+msgstr "オープンに失敗しました"
8965+
8966+#: src/sort.c:998
8967+msgid "fflush failed"
8968+msgstr "fflush に失敗しました"
8969+
8970+#: src/sort.c:1003 src/sort.c:2061 src/sort.c:4739
8971+msgid "close failed"
8972+msgstr "クローズに失敗しました"
8973+
8974+#: src/sort.c:1140
8975+msgid "couldn't create temporary file"
8976+msgstr "一時ファイルを作成することが出来ませんでした"
8977+
8978+#: src/sort.c:1179
8979+#, c-format
8980+msgid "couldn't create process for %s -d"
8981+msgstr "プロセス %s -d を作成することが出来ませんでした"
8982+
8983+#: src/sort.c:1252
8984+#, c-format
8985+msgid "warning: cannot remove: %s"
8986+msgstr "待機中: 削除できません: %s"
8987+
8988+#: src/sort.c:1338
8989+#, c-format
8990+msgid "invalid --%s argument %s"
8991+msgstr "--%s の引数 %s が無効です"
8992+
8993+#: src/sort.c:1341
8994+#, c-format
8995+msgid "minimum --%s argument is %s"
8996+msgstr "--%s の引数の最小値は %s です。"
8997+
8998+#: src/sort.c:1356
8999+#, c-format
9000+msgid "--%s argument %s too large"
9001+msgstr "--%s の引数の値 %s は大きすぎます"
9002+
9003+#: src/sort.c:1359
9004+#, c-format
9005+msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s"
9006+msgstr "現在の rlimit に基づいた --%s の引数の最大値は %s です"
9007+
9008+#: src/sort.c:1441
9009+#, c-format
9010+msgid "number in parallel must be nonzero"
9011+msgstr "parallel の引数は 0 ではいけません"
9012+
9013+#: src/sort.c:1526
9014+msgid "stat failed"
9015+msgstr "状態取得 (stat) に失敗しました"
9016+
9017+#: src/sort.c:1788
9018+msgid "read failed"
9019+msgstr "読み込みに失敗しました"
9020+
9021+#: src/sort.c:2076
9022+#, c-format
9023+msgid "string transformation failed"
9024+msgstr "文字列の変換に失敗しました"
9025+
9026+#: src/sort.c:2079
9027+#, c-format
9028+msgid "the untransformed string was %s"
9029+msgstr "変換前の文字列は %s です"
9030+
9031+#: src/sort.c:2242
9032+#, c-format
9033+msgid "^ no match for key\n"
9034+msgstr "キーに対して ^ が一致しません\n"
9035+
9036+#: src/sort.c:2422
9037+#, c-format
9038+msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
9039+msgstr "非推奨なキー %s が使用されています。代わりに %s を使用してください"
9040+
9041+#: src/sort.c:2428
9042+#, c-format
9043+msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
9044+msgstr "キー %lu の幅は 0 のため無視されます"
9045+
9046+#: src/sort.c:2439
9047+#, c-format
9048+msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
9049+msgstr "キー %lu において先頭の空白類文字は意味を持ちます。'b' も指定することを検討してください"
9050+
9051+#: src/sort.c:2452
9052+#, c-format
9053+msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
9054+msgstr "キー %lu が数値のため複数のフィールドに展開されます"
9055+
9056+#: src/sort.c:2484
9057+#, c-format
9058+msgid "option '-%s' is ignored"
9059+msgid_plural "options '-%s' are ignored"
9060+msgstr[0] "オプション '-%s' は無視されます"
9061+
9062+#: src/sort.c:2490
9063+#, c-format
9064+msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
9065+msgstr "オプション '-r' は最後の比較のみに適用されます"
9066+
9067+#: src/sort.c:2764 src/sort.c:2773
9068+msgid "write failed"
9069+msgstr "書き込みに失敗しました"
9070+
9071+#: src/sort.c:2816
9072+#, c-format
9073+msgid "%s: %s:%s: disorder: "
9074+msgstr "%s: %s:%s: 順序が不規則: "
9075+
9076+#: src/sort.c:2819
9077+msgid "standard error"
9078+msgstr "標準エラー"
9079+
9080+#: src/sort.c:3731
9081+#, fuzzy
9082+msgid "cannot read"
9083+msgstr "%s: 巻き戻しできません"
9084+
9085+#: src/sort.c:4009
9086+#, c-format
9087+msgid "%s: invalid field specification %s"
9088+msgstr "%s: 無効なフィールド指定です: %s"
9089+
9090+#: src/sort.c:4020
9091+#, c-format
9092+msgid "options '-%s' are incompatible"
9093+msgstr "オプション '-%s' は両立しません"
9094+
9095+#: src/sort.c:4071
9096+#, c-format
9097+msgid "%s: invalid count at start of %s"
9098+msgstr "%s: %s の開始番号が無効です"
9099+
9100+#: src/sort.c:4328
9101+msgid "invalid number after '-'"
9102+msgstr "'-' の後の数字が無効です"
9103+
9104+#: src/sort.c:4335 src/sort.c:4421 src/sort.c:4449
9105+msgid "invalid number after '.'"
9106+msgstr "'.' の後の数字が無効です"
9107+
9108+#: src/sort.c:4348 src/sort.c:4454
9109+msgid "stray character in field spec"
9110+msgstr "フィールド指定に使えない文字があります"
9111+
9112+#: src/sort.c:4395
9113+#, c-format
9114+msgid "multiple compress programs specified"
9115+msgstr "複数の圧縮プログラムが指定されています"
9116+
9117+#: src/sort.c:4412
9118+msgid "invalid number at field start"
9119+msgstr "フィールド開始番号が無効です"
9120+
9121+#: src/sort.c:4416 src/sort.c:4444
9122+msgid "field number is zero"
9123+msgstr "フィールド番号がゼロです"
9124+
9125+#: src/sort.c:4425
9126+msgid "character offset is zero"
9127+msgstr "文字のオフセットがゼロです"
9128+
9129+#: src/sort.c:4440
9130+msgid "invalid number after ','"
9131+msgstr "',' の後の数字が無効です"
9132+
9133+#: src/sort.c:4490
9134+#, c-format
9135+msgid "empty tab"
9136+msgstr "タブが空です"
9137+
9138+#: src/sort.c:4583 src/wc.c:692
9139+#, c-format
9140+msgid "cannot read file names from %s"
9141+msgstr "ファイル名を %s から読み込むことが出来ません"
9142+
9143+#: src/sort.c:4605
9144+#, c-format
9145+msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
9146+msgstr "%s:%lu: 長さが 0 のファイル名は無効です"
9147+
9148+#: src/sort.c:4611
9149+#, c-format
9150+msgid "no input from %s"
9151+msgstr "%s からの入力がありません"
9152+
9153+#: src/sort.c:4657
9154+#, c-format
9155+msgid "using %s sorting rules"
9156+msgstr "%s ソートルールを使用しています"
9157+
9158+#: src/sort.c:4660
9159+#, c-format
9160+msgid "using simple byte comparison"
9161+msgstr "単なるバイト比較を使用しています"
9162+
9163+#: src/sort.c:4691
9164+#, c-format
9165+msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
9166+msgstr "追加のオペランド %s は -%c と併せて使用できません"
9167+
9168+#: src/split.c:187
9169+#, c-format
9170+msgid "the suffix length needs to be at least %zu"
9171+msgstr "接尾辞の長さは最低 %zu 必要です"
9172+
9173+#: src/split.c:204
9174+#, c-format
9175+msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n"
9176+msgstr "使用法: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n"
9177+
9178+#: src/split.c:208
9179+#, fuzzy
9180+msgid ""
9181+"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
9182+"size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'. With no INPUT, or when INPUT\n"
9183+"is -, read standard input.\n"
9184+msgstr ""
9185+"INPUT を PREFIXaa, PREFIXab, ... という固定サイズのファイルに分割します。\n"
9186+"デフォルトの大きさは 1000 行です。デフォルトの PREFIX は 'x' です。 INPUT\n"
9187+"が指定されないか、INPUT に - を指定した場合は、標準入力から読み込まれます。\n"
9188+
9189+#: src/split.c:216
9190+#, fuzzy, c-format
9191+msgid ""
9192+" -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n"
9193+" --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n"
9194+" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
9195+" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
9196+" -d, --numeric-suffixes[=FROM] use numeric suffixes instead of alphabetic;\n"
9197+" FROM changes the start value (default 0)\n"
9198+" -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n"
9199+" --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
9200+" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
9201+" -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation below\n"
9202+" -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n"
9203+msgstr ""
9204+" -a, --suffix-length=N 接尾辞の長さを N にする (デフォルト: %d)\n"
9205+" --additional-suffix=SUFFIX ファイル名に SUFFIX を追加で付加する\n"
9206+" -b, --bytes=SIZE 出力ファイル毎の大きさを SIZE バイトにする\n"
9207+" -C, --line-bytes=SIZE 出力ファイルに含まれる行の最大サイズを SIZE にする\n"
9208+" -d, --numeric-suffixes[=FROM] 接尾辞を英字ではなく数字にする。\n"
9209+" FROM は開始番号を変更する (デフォルトは 0)\n"
9210+" -e, --elide-empty-files '-n' を使用した時に空ファイルを作成しない\n"
9211+" --filter=COMMAND シェルコマンド COMMAND にファイル名を $FILE として出力する\n"
9212+" -l, --lines=NUMBER 出力ファイル毎の行数を NUMBER 行にする\n"
9213+" -n, --number=CHUNKS 塊 (CHUNKS) 出力ファイルを作成する。下記を参照\n"
9214+" -u, --unbuffered '-n r/...' を使用した時に、すぐに入力を出力にコピーする\n"
9215+
9216+#: src/split.c:229
9217+msgid ""
9218+" --verbose print a diagnostic just before each\n"
9219+" output file is opened\n"
9220+msgstr ""
9221+" --verbose 各出力ファイルを開く前に診断メッセージを\n"
9222+" 表示する\n"
9223+
9224+#: src/split.c:236
9225+#, fuzzy
9226+msgid ""
9227+"\n"
9228+"CHUNKS may be:\n"
9229+"N split into N files based on size of input\n"
9230+"K/N output Kth of N to stdout\n"
9231+"l/N split into N files without splitting lines\n"
9232+"l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines\n"
9233+"r/N like 'l' but use round robin distribution\n"
9234+"r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n"
9235+msgstr ""
9236+"\n"
9237+"塊 (CHUNKS) には以下を指定できます:\n"
9238+"N 入力サイズに基づいて N 個のファイルに分割する\n"
9239+"K/N N 個中 K 番目を標準出力に出力する\n"
9240+"l/N 行内の分割はしないで N 個のファイルに分割する\n"
9241+"l/K/N 行内の分割はしないで N 個中 K 番目を標準出力に出力する\n"
9242+"r/N 'l' と同様だがラウンドロビン分割をする\n"
9243+"r/K/N 上記と同様だが N 個中 K 番目を標準出力に出力する\n"
9244+
9245+#: src/split.c:354
9246+#, c-format
9247+msgid "output file suffixes exhausted"
9248+msgstr "出力ファイルの接尾辞を使い果たしました"
9249+
9250+#: src/split.c:366
9251+#, c-format
9252+msgid "creating file %s\n"
9253+msgstr "ファイル %s を作成しています\n"
9254+
9255+#: src/split.c:375
9256+#, c-format
9257+msgid "%s would overwrite input; aborting"
9258+msgstr ""
9259+
9260+#: src/split.c:391
9261+#, c-format
9262+msgid "failed to set FILE environment variable"
9263+msgstr "環境変数 FILE の設定に失敗しました"
9264+
9265+#: src/split.c:393
9266+#, c-format
9267+msgid "executing with FILE=%s\n"
9268+msgstr "FILE=%s で実行しています\n"
9269+
9270+#: src/split.c:395
9271+#, c-format
9272+msgid "failed to create pipe"
9273+msgstr "パイプの作成に失敗しました"
9274+
9275+#: src/split.c:409
9276+#, c-format
9277+msgid "closing prior pipe"
9278+msgstr "以前のパイプを閉じています"
9279+
9280+#: src/split.c:411
9281+#, c-format
9282+msgid "closing output pipe"
9283+msgstr "出力パイプを閉じています"
9284+
9285+#: src/split.c:415
9286+#, c-format
9287+msgid "moving input pipe"
9288+msgstr "入力パイプを移動しています"
9289+
9290+#: src/split.c:417
9291+#, c-format
9292+msgid "closing input pipe"
9293+msgstr "入力パイプを閉じています"
9294+
9295+#: src/split.c:422
9296+#, c-format
9297+msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
9298+msgstr "コマンド実行に失敗しました: \"%s -c %s\""
9299+
9300+#: src/split.c:428
9301+#, c-format
9302+msgid "failed to close input pipe"
9303+msgstr "入力パイプを閉じるのに失敗しました"
9304+
9305+#: src/split.c:464
9306+#, c-format
9307+msgid "waiting for child process"
9308+msgstr "子プロセスを待機しています"
9309+
9310+#: src/split.c:474
9311+#, c-format
9312+msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
9313+msgstr "FILE=%s で次のコマンドからシグナル %s を受け取りました: %s"
9314+
9315+#: src/split.c:482
9316+#, c-format
9317+msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
9318+msgstr "FILE=%s で 次のコマンドが終了ステータス %d で終了しました: %s"
9319+
9320+#: src/split.c:489 src/timeout.c:497
9321+#, c-format
9322+msgid "unknown status from command (0x%X)"
9323+msgstr "不明なコマンドの終了ステータスです (0x%X)"
9324+
9325+#: src/split.c:1105
9326+#, c-format
9327+msgid "cannot split in more than one way"
9328+msgstr "複数の分割方法は指定できません"
9329+
9330+#: src/split.c:1118 src/split.c:1258 src/split.c:1429
9331+#, c-format
9332+msgid "%s: invalid number of chunks"
9333+msgstr "%s: 無効な塊の数です"
9334+
9335+#: src/split.c:1122
9336+#, c-format
9337+msgid "%s: invalid chunk number"
9338+msgstr "%s: 無効な塊の番号です"
9339+
9340+#: src/split.c:1172
9341+#, c-format
9342+msgid "%s: invalid suffix length"
9343+msgstr "%s: 接尾辞の長さが正しくありません"
9344+
9345+#: src/split.c:1197 src/split.c:1205 src/split.c:1228 src/split.c:1233
9346+#, c-format
9347+msgid "%s: invalid number of bytes"
9348+msgstr "%s: 無効なバイト数表記です"
9349+
9350+#: src/split.c:1216 src/split.c:1363
9351+#, c-format
9352+msgid "%s: invalid number of lines"
9353+msgstr "%s: 無効な行数表記です"
9354+
9355+#: src/split.c:1289
9356+#, c-format
9357+msgid "line count option -%s%c... is too large"
9358+msgstr "行数を指定するオプション -%s%c が大きすぎます"
9359+
9360+#: src/split.c:1301
9361+#, c-format
9362+msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
9363+msgstr "%s: 数値の接尾辞の開始値が正しくありません"
9364+
9365+#: src/split.c:1329
9366+#, c-format
9367+msgid "%s: invalid IO block size"
9368+msgstr "%s: 無効な IO ブロックサイズです"
9369+
9370+#: src/split.c:1350
9371+#, c-format
9372+msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout"
9373+msgstr "--filter は標準出力に出力された塊を処理しません"
9374+
9375+#: src/split.c:1387
9376+#, c-format
9377+msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
9378+msgstr "数字の接尾辞の開始値が接尾辞の長さに対して長過ぎます"
9379+
9380+#: src/split.c:1422
9381+#, c-format
9382+msgid "%s: cannot determine file size"
9383+msgstr "%s: ファイルサイズを決定できません"
9384+
9385+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
9386+#: src/stat.c:173
9387+msgid "Michael Meskes"
9388+msgstr "Michael Meskes"
9389+
9390+#: src/stat.c:870
9391+#, c-format
9392+msgid "failed to canonicalize %s"
9393+msgstr "%s の正規化に失敗しました"
9394+
9395+#: src/stat.c:1080
9396+#, c-format
9397+msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
9398+msgstr "警告: 認識できないエスケープです: '\\%c'"
9399+
9400+#: src/stat.c:1135
9401+#, c-format
9402+msgid "%s: invalid directive"
9403+msgstr "%s: 無効な指定です"
9404+
9405+#: src/stat.c:1181
9406+#, c-format
9407+msgid "warning: backslash at end of format"
9408+msgstr "警告: 書式文字列の終端にバックスラッシュがあります"
9409+
9410+#: src/stat.c:1212
9411+#, c-format
9412+msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
9413+msgstr "ファイルシステムモードでは %s を使用して標準入力を指定することはできません"
9414+
9415+#: src/stat.c:1219
9416+#, c-format
9417+msgid "cannot read file system information for %s"
9418+msgstr "%s に関するファイルシステム情報を読み込むことができません"
9419+
9420+#: src/stat.c:1239
9421+#, c-format
9422+msgid "cannot stat standard input"
9423+msgstr "標準入力の情報を取得 (stat) することはできません"
9424+
9425+#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9426+#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
9427+#: src/stat.c:1275
9428+msgid ""
9429+" File: \"%n\"\n"
9430+" ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
9431+"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
9432+"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
9433+"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
9434+msgstr ""
9435+" File: \"%n\"\n"
9436+" ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
9437+"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
9438+"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
9439+"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
9440+
9441+#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9442+#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9443+#: src/stat.c:1298
9444+msgid ""
9445+" File: %N\n"
9446+" Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
9447+msgstr ""
9448+" File: %N\n"
9449+" Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
9450+
9451+#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9452+#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9453+#: src/stat.c:1308
9454+msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n"
9455+msgstr "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n"
9456+
9457+#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9458+#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9459+#: src/stat.c:1316
9460+msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n"
9461+msgstr "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n"
9462+
9463+#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9464+#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9465+#: src/stat.c:1325
9466+msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n"
9467+msgstr "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n"
9468+
9469+#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9470+#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9471+#: src/stat.c:1335
9472+#, c-format
9473+msgid "Context: %C\n"
9474+msgstr "Context: %C\n"
9475+
9476+#: src/stat.c:1343
9477+msgid ""
9478+"Access: %x\n"
9479+"Modify: %y\n"
9480+"Change: %z\n"
9481+" Birth: %w\n"
9482+msgstr ""
9483+"Access: %x\n"
9484+"Modify: %y\n"
9485+"Change: %z\n"
9486+" Birth: %w\n"
9487+
9488+#: src/stat.c:1361
9489+msgid "Display file or file system status.\n"
9490+msgstr ""
9491+
9492+#: src/stat.c:1367
9493+#, fuzzy
9494+msgid ""
9495+" -L, --dereference follow links\n"
9496+" -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
9497+msgstr ""
9498+"ファイルまたはファイルシステムの情報を表示します。\n"
9499+"\n"
9500+" -L, --dereference リンクを辿る\n"
9501+" -f, --file-system ファイル情報の代わりにファイルシステム情報を表示する\n"
9502+
9503+#: src/stat.c:1371
9504+#, fuzzy
9505+msgid ""
9506+" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n"
9507+" output a newline after each use of FORMAT\n"
9508+" --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n"
9509+" and do not output a mandatory trailing newline;\n"
9510+" if you want a newline, include \\n in FORMAT\n"
9511+" -t, --terse print the information in terse form\n"
9512+msgstr ""
9513+" -c --format=FORMAT デフォルトの代わりに FORMAT で指定した書式で表示する。\n"
9514+" FORMAT を使用した後には改行文字を毎回出力する\n"
9515+" --printf=FORMAT --format と同様だが、バックスラッシュによるエスケープを\n"
9516+" 解釈し、最後に改行文字を出力しない。改行が必要な場合は\n"
9517+" FORMAT に \\n を含める必要がある\n"
9518+" -t, --terse 簡潔な形式で情報を表示する\n"
9519+
9520+#: src/stat.c:1382
9521+#, fuzzy
9522+msgid ""
9523+"\n"
9524+"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
9525+"\n"
9526+" %a access rights in octal\n"
9527+" %A access rights in human readable form\n"
9528+" %b number of blocks allocated (see %B)\n"
9529+" %B the size in bytes of each block reported by %b\n"
9530+" %C SELinux security context string\n"
9531+msgstr ""
9532+"\n"
9533+"ファイルに対して有効なフォーマット列 (--file-system なしの場合) は以下の通りです:\n"
9534+"\n"
9535+" %a アクセス権の 8 進数表記\n"
9536+" %A アクセス権の人間が読める形式での表記\n"
9537+" %b 割り当てられたブロック数 (%B 参照)\n"
9538+" %B %b によって報告された各ブロックの大きさ (バイト単位)\n"
9539+" %C SELinux のセキュリティコンテキスト文字列\n"
9540+
9541+#: src/stat.c:1391
9542+#, fuzzy
9543+msgid ""
9544+" %d device number in decimal\n"
9545+" %D device number in hex\n"
9546+" %f raw mode in hex\n"
9547+" %F file type\n"
9548+" %g group ID of owner\n"
9549+" %G group name of owner\n"
9550+msgstr ""
9551+" %d デバイス番号の 10 進数表記\n"
9552+" %D デバイス番号の 16 進数表記\n"
9553+" %f raw モードの 16 進数表記\n"
9554+" %F ファイルの種類\n"
9555+" %g 所有者のグループ ID\n"
9556+" %G 所有者のグループ名\n"
9557+
9558+#: src/stat.c:1399
9559+#, fuzzy
9560+msgid ""
9561+" %h number of hard links\n"
9562+" %i inode number\n"
9563+" %m mount point\n"
9564+" %n file name\n"
9565+" %N quoted file name with dereference if symbolic link\n"
9566+" %o optimal I/O transfer size hint\n"
9567+" %s total size, in bytes\n"
9568+" %t major device type in hex, for character/block device special files\n"
9569+" %T minor device type in hex, for character/block device special files\n"
9570+msgstr ""
9571+" %h ハードリンクの数\n"
9572+" %i i ノード番号\n"
9573+" %m マウントポイント\n"
9574+" %n ファイル名\n"
9575+" %N クォートされたファイル名。シンボリックリンクの場合は参照先ファイル名\n"
9576+" %o 最適な I/O 転送サイズサイズのヒント情報\n"
9577+" %s 合計サイズ (バイト単位)\n"
9578+" %t メジャーデバイス番号 (16 進数表記)\n"
9579+" %T マイナーデバイス番号 (16 進数表記)\n"
9580+
9581+#: src/stat.c:1410
9582+#, fuzzy
9583+msgid ""
9584+" %u user ID of owner\n"
9585+" %U user name of owner\n"
9586+" %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
9587+" %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
9588+" %x time of last access, human-readable\n"
9589+" %X time of last access, seconds since Epoch\n"
9590+" %y time of last modification, human-readable\n"
9591+" %Y time of last modification, seconds since Epoch\n"
9592+" %z time of last change, human-readable\n"
9593+" %Z time of last change, seconds since Epoch\n"
9594+"\n"
9595+msgstr ""
9596+" %u 所有者のユーザ ID\n"
9597+" %U 所有者のユーザ名\n"
9598+" %w 最初に作成した日時 (人間が読みやすい形式)。不明な場合には -\n"
9599+" %W 最初に作成した日時 (Epoch からの秒数)。不明な場合には 0\n"
9600+" %x 最終アクセス日時 (人間が読みやすい形式)\n"
9601+" %X 最終アクセス日時 (Epoch からの秒数)\n"
9602+" %y 最終更新日時 (人間が読みやすい形式)\n"
9603+" %Y 最終更新日時 (Epoch からの秒数)\n"
9604+" %z 最終変更日時 (人間が読みやすい形式)\n"
9605+" %Z 最終変更日時 (Epoch からの秒数)\n"
9606+"\n"
9607+
9608+#: src/stat.c:1424
9609+#, fuzzy
9610+msgid ""
9611+"Valid format sequences for file systems:\n"
9612+"\n"
9613+" %a free blocks available to non-superuser\n"
9614+" %b total data blocks in file system\n"
9615+" %c total file nodes in file system\n"
9616+" %d free file nodes in file system\n"
9617+" %f free blocks in file system\n"
9618+msgstr ""
9619+"ファイルシステムに対して有効な書式文字列:\n"
9620+"\n"
9621+" %a 特権ユーザ以外が利用可能な空きブロック数\n"
9622+" %b ファイルシステムの合計データブロック数\n"
9623+" %c ファイルシステムの合計ファイルノード数\n"
9624+" %d ファイルシステムの空きファイルノード数\n"
9625+" %f ファイルシステムの空きブロック数\n"
9626+
9627+#: src/stat.c:1433
9628+#, fuzzy
9629+msgid ""
9630+" %i file system ID in hex\n"
9631+" %l maximum length of filenames\n"
9632+" %n file name\n"
9633+" %s block size (for faster transfers)\n"
9634+" %S fundamental block size (for block counts)\n"
9635+" %t file system type in hex\n"
9636+" %T file system type in human readable form\n"
9637+msgstr ""
9638+" %i ファイルシステム ID (16 進数表記)\n"
9639+" %l ファイル名の最大長\n"
9640+" %n ファイル名\n"
9641+" %s ブロックサイズ (高速転送用に使用する)\n"
9642+" %S 基本ブロックサイズ (ブロック数を数える際に使用する)\n"
9643+" %t ファイルシステム種別 (16 進数表記)\n"
9644+" %T ファイルシステム種別 (人間が読みやすい表記)\n"
9645+
9646+#: src/stdbuf.c:90
9647+#, c-format
9648+msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
9649+msgstr "使用法: %s OPTION... COMMAND\n"
9650+
9651+#: src/stdbuf.c:91
9652+#, fuzzy
9653+msgid "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
9654+msgstr ""
9655+"標準入出力ストリームのバッファ動作を変更して COMMAND を実行します。\n"
9656+"\n"
9657+
9658+#: src/stdbuf.c:97
9659+msgid ""
9660+" -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n"
9661+" -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n"
9662+" -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n"
9663+msgstr ""
9664+" -i, --input=MODE 標準入力のバッファ動作を変更する\n"
9665+" -o, --output=MODE 標準出力のバッファ動作を変更する\n"
9666+" -e, --error=MODE 標準エラー出力のバッファ動作を変更する\n"
9667+
9668+#: src/stdbuf.c:104
9669+#, fuzzy
9670+msgid ""
9671+"\n"
9672+"If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
9673+"This option is invalid with standard input.\n"
9674+msgstr ""
9675+"\n"
9676+"MODE が 'L' の場合、対応するストリームは行単位でバッファリングされます。\n"
9677+"このオプションは標準入力に対しては無効です。\n"
9678+
9679+#: src/stdbuf.c:107
9680+#, fuzzy
9681+msgid ""
9682+"\n"
9683+"If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
9684+msgstr "\nMODE が '0' の場合、対応するストリームはバッファリングされなくなります。\n"
9685+
9686+#: src/stdbuf.c:110
9687+msgid ""
9688+"\n"
9689+"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
9690+"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
9691+"In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n"
9692+"size set to MODE bytes.\n"
9693+msgstr ""
9694+"\n"
9695+"それ以外の場合は MODE に数値を指定します。数値には次の倍数を指定することができます:\n"
9696+"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, その他 G, T, P, E, Z, Y など。\n"
9697+"対応したストリームに MODE バイトのサイズが割り当てられたバッファが設定されます。\n"
9698+"\n"
9699+
9700+#: src/stdbuf.c:116
9701+#, fuzzy
9702+msgid ""
9703+"\n"
9704+"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n"
9705+"for e.g.) then that will override corresponding settings changed by 'stdbuf'.\n"
9706+"Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
9707+"and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n"
9708+msgstr ""
9709+"\n"
9710+"注意: COMMAND が標準ストリームのバッファリングを調整する場合 (例えば 'tee')、\n"
9711+"'stdbuf' が変更した設定は上書きされます。また、いくつかのフィルタ\n"
9712+"('dd' や 'cat' 等) は入出力にストリームを使用しないため、\n"
9713+"'stdbuf' 設定の影響を受けません。\n"
9714+
9715+#: src/stdbuf.c:226
9716+#, c-format
9717+msgid "failed to find %s"
9718+msgstr "%s が見つかりませんでした"
9719+
9720+#: src/stdbuf.c:246 src/stdbuf.c:280
9721+#, c-format
9722+msgid "failed to update the environment with %s"
9723+msgstr "環境を %s に更新することができませんでした"
9724+
9725+#: src/stdbuf.c:326
9726+#, c-format
9727+msgid "line buffering stdin is meaningless"
9728+msgstr "標準入力に対する行モードのバッファ設定は意味がありません"
9729+
9730+#: src/stdbuf.c:357
9731+#, fuzzy, c-format
9732+msgid "you must specify a buffering mode option"
9733+msgstr "%2$s と併せて相対的な %1$s を指定しなければいけません"
9734+
9735+#: src/stty.c:516
9736+#, c-format
9737+msgid ""
9738+"Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
9739+" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
9740+" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
9741+msgstr ""
9742+"使用法: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
9743+"または: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
9744+"または: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
9745+
9746+#: src/stty.c:522
9747+msgid "Print or change terminal characteristics.\n"
9748+msgstr ""
9749+
9750+#: src/stty.c:528
9751+#, fuzzy
9752+msgid ""
9753+" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
9754+" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
9755+" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
9756+msgstr ""
9757+"端末設定の表示、または変更を行います。\n"
9758+"\n"
9759+" -a, --all 現在のすべての設定を人間に読める形式で出力する\n"
9760+" -g, --save 現在のすべての設定を stty が解釈できる形式で出力する\n"
9761+" -F, --file=DEVICE 標準入力の代わりに DEVICE で指定されたデバイスを使用する\n"
9762+
9763+#: src/stty.c:535
9764+msgid ""
9765+"\n"
9766+"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
9767+"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
9768+msgstr ""
9769+"\n"
9770+"SETTING の前に - を付けると、否定を表します。 * (アスタリスク) 表示は POSIX\n"
9771+"に規定されていない設定を表します。使用しているシステムによって利用可能な SETTING\n"
9772+"が決まります。\n"
9773+"\n"
9774+
9775+#: src/stty.c:540
9776+msgid ""
9777+"\n"
9778+"Special characters:\n"
9779+" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
9780+" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
9781+" eol CHAR CHAR will end the line\n"
9782+msgstr ""
9783+"\n"
9784+"特殊文字:\n"
9785+" * dsusp CHAR CHAR は入力が読み込まれると, 端末停止シグナルを送信\n"
9786+" eof CHAR CHAR はファイル終端を送信 (入力の終了)\n"
9787+" eol CHAR CHAR は行末\n"
9788+
9789+#: src/stty.c:547
9790+msgid ""
9791+" * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
9792+" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
9793+" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
9794+" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
9795+msgstr ""
9796+" * eol2 CHAR 行末を示す別の CHAR\n"
9797+" erase CHAR CHAR は最後にタイプされた文字を削除\n"
9798+" intr CHAR CHAR は割り込みシグナルを送信\n"
9799+" kill CHAR CHAR は現在の行を削除\n"
9800+
9801+#: src/stty.c:553
9802+msgid ""
9803+" * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
9804+" quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
9805+" * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
9806+" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
9807+msgstr ""
9808+" * lnext CHAR CHAR は引用された次の文字を入力\n"
9809+" quit CHAR CHAR は終了シグナルを送信\n"
9810+" * rprnt CHAR CHAR は現在の行を再表示\n"
9811+" start CHAR CHAR は停止した出力を再開\n"
9812+
9813+#: src/stty.c:559
9814+msgid ""
9815+" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
9816+" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
9817+" * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
9818+" * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
9819+msgstr ""
9820+" stop CHAR CHAR 出力を停止\n"
9821+" susp CHAR CHAR は端末停止シグナルを送信\n"
9822+" * swtch CHAR CHAR は別のシェル層に切り替え\n"
9823+" * werase CHAR CHAR は最後にタイプされた単語を削除\n"
9824+
9825+#: src/stty.c:565
9826+msgid ""
9827+"\n"
9828+"Special settings:\n"
9829+" N set the input and output speeds to N bauds\n"
9830+" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
9831+" * columns N same as cols N\n"
9832+msgstr ""
9833+"\n"
9834+"特殊設定:\n"
9835+" N 入出力の速度を N ボーに設定\n"
9836+" * cols N ターミナルが N 桁であることをカーネルに通知\n"
9837+" * columns N cols N と同じ\n"
9838+
9839+#: src/stty.c:572
9840+msgid ""
9841+" ispeed N set the input speed to N\n"
9842+" * line N use line discipline N\n"
9843+" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n"
9844+" ospeed N set the output speed to N\n"
9845+msgstr ""
9846+" ispeed N 入力速度を N に設定\n"
9847+" * line N 回線制御規則 N を使用\n"
9848+" min N -icanon と共に使い, 完全な読込みに対して最低 N 文字を設定\n"
9849+" ospeed N 出力速度を N に設定\n"
9850+
9851+#: src/stty.c:578
9852+msgid ""
9853+" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
9854+" * size print the number of rows and columns according to the kernel\n"
9855+" speed print the terminal speed\n"
9856+" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
9857+msgstr ""
9858+" * rows N タームなるが N 行であることをカーネルに通知\n"
9859+" * size カーネルに対応した行数と桁数を表示\n"
9860+" speed 端末速度を表示\n"
9861+" time N -icanon と共に使い, 読込みのタイムアウトを 10 分の N 秒に設定\n"
9862+
9863+#: src/stty.c:584
9864+#, fuzzy
9865+msgid ""
9866+"\n"
9867+"Control settings:\n"
9868+" [-]clocal disable modem control signals\n"
9869+" [-]cread allow input to be received\n"
9870+" * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
9871+" * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n"
9872+" csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
9873+msgstr ""
9874+"\n"
9875+"制御設定:\n"
9876+" [-]clocal モデム制御信号を無効に\n"
9877+" [-]cread 受け取る入力を許可\n"
9878+" * [-]crtscts RTS/CTS ハンドシェイクを有効に\n"
9879+" csN 文字の大きさを N ビットに設定, N の範囲は [5..8]\n"
9880+
9881+#: src/stty.c:593
9882+#, fuzzy
9883+msgid ""
9884+" [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n"
9885+" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
9886+" [-]hupcl same as [-]hup\n"
9887+" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n"
9888+" [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n"
9889+" * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n"
9890+msgstr ""
9891+" [-]cstopb 1 文字あたり 2 ストップビットを使用 ('-' 付きの場合は 1)\n"
9892+" [-]hup 最後のプロセスが tty を閉じたらハングアップシグナルを送る\n"
9893+" [-]hupcl [-]hup と同じ\n"
9894+" [-]parenb 出力でパリティビットを生成し, 入力ではパリティビットがあると期待する\n"
9895+" [-]parodd 奇数パリティに設定する ('-'付きの場合は偶数パリティ)\n"
9896+
9897+#: src/stty.c:601
9898+msgid ""
9899+"\n"
9900+"Input settings:\n"
9901+" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
9902+" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
9903+" [-]ignbrk ignore break characters\n"
9904+" [-]igncr ignore carriage return\n"
9905+msgstr ""
9906+"\n"
9907+"入力設定:\n"
9908+" [-]brkint ブレイクで割り込みシグナルを発生\n"
9909+" [-]icrnl 復帰 (CR) を改行 (LF) に翻訳\n"
9910+" [-]ignbrk ブレイク文字を無視\n"
9911+" [-]igncr 復帰 (CR) を無視\n"
9912+
9913+#: src/stty.c:609
9914+msgid ""
9915+" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
9916+" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
9917+" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
9918+" [-]inpck enable input parity checking\n"
9919+" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
9920+msgstr ""
9921+" [-]ignpar パリティエラーのある文字を無視\n"
9922+" * [-]imaxbel 発信音を鳴らし, 文字に全入力バッファを吐き出さない\n"
9923+" [-]inlcr 改行 (LF) を復帰 (CR) に翻訳\n"
9924+" [-]inpck 入力パリティのチェックを可能に\n"
9925+" [-]istrip 入力文字の最上位 (第8) ビットを落とす\n"
9926+
9927+#: src/stty.c:616
9928+msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
9929+msgstr " * [-]iutf8 入力文字を UTF-8 と見なす\n"
9930+
9931+#: src/stty.c:619
9932+msgid ""
9933+" * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
9934+" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
9935+" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
9936+" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
9937+" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
9938+" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
9939+msgstr ""
9940+" * [-]iuclc 大文字を小文字に翻訳\n"
9941+" * [-]ixany 開始文字だけでなく, 任意の文字で出力を再開\n"
9942+" [-]ixoff 開始および停止文字の送信を可能に\n"
9943+" [-]ixon XON/XOFF フロー制御を可能に\n"
9944+" [-]parmrk パリティーエラーをマーク (255-0 文字のシーケンスで)\n"
9945+" [-]tandem [-]ixoff と同じ\n"
9946+
9947+#: src/stty.c:627
9948+msgid ""
9949+"\n"
9950+"Output settings:\n"
9951+" * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
9952+" * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
9953+" * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
9954+" * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
9955+msgstr ""
9956+"\n"
9957+"出力設定:\n"
9958+" * bsN バックスペースの遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"
9959+" * crN 復帰 (CR) 遅延スタイル. N の範囲は [0..3]\n"
9960+" * ffN 用紙送り遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"
9961+" * nlN 改行 (LF) 遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"
9962+
9963+#: src/stty.c:635
9964+msgid ""
9965+" * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
9966+" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
9967+" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
9968+" * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
9969+" * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
9970+" * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
9971+msgstr ""
9972+" * [-]ocrnl 復帰 (CR) を改行 (LF) に翻訳\n"
9973+" * [-]ofdel ヌル文字の代わりに埋める文字として削除文字を使用\n"
9974+" * [-]ofill 遅延のタイミングの代わりに埋める文字を使用\n"
9975+" * [-]olcuc 小文字を大文字に翻訳\n"
9976+" * [-]onlcr 改行 (LF) を復帰改行 (CR-LF) に翻訳\n"
9977+" * [-]onlret 改行 (LF) が復帰 (CR) として振舞う\n"
9978+
9979+#: src/stty.c:643
9980+msgid ""
9981+" * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
9982+" [-]opost postprocess output\n"
9983+" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
9984+" * tabs same as tab0\n"
9985+" * -tabs same as tab3\n"
9986+" * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
9987+msgstr ""
9988+" * [-]onocr 1桁目の復帰 (CR) を表示しない\n"
9989+" [-]opost プロセス後出力\n"
9990+" * tabN 水平タブ遅延スタイル. N の範囲は [0..3]\n"
9991+" * tabs tab0 と同じ\n"
9992+" * -tabs tab3 と同じ\n"
9993+" * vtN 垂直タブ遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"
9994+
9995+#: src/stty.c:651
9996+msgid ""
9997+"\n"
9998+"Local settings:\n"
9999+" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
10000+" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
10001+" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
10002+msgstr ""
10003+"\n"
10004+"ローカル設定:\n"
10005+" [-]crterase backspace-space-backspace として削除文字をエコー\n"
10006+" * crtkill echoprt と echoe の設定にしたがって全ての行を削除\n"
10007+" * -crtkill echoctl と echok の設定にしたがって全ての行を削除\n"
10008+
10009+#: src/stty.c:658
10010+#, fuzzy
10011+msgid ""
10012+" * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n"
10013+" [-]echo echo input characters\n"
10014+" * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
10015+" [-]echoe same as [-]crterase\n"
10016+" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
10017+msgstr ""
10018+" * [-]ctlecho ハット記法 ('^c') で制御文字をエコー\n"
10019+" [-]echo 入力文字をエコー\n"
10020+" * [-]echoctl [-]ctlecho と同じ\n"
10021+" [-]echoe [-]crterase と同じ\n"
10022+" [-]echok 削除文字の後に改行をエコー\n"
10023+
10024+#: src/stty.c:665
10025+#, fuzzy
10026+msgid ""
10027+" * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
10028+" [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
10029+" * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
10030+" [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
10031+" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
10032+msgstr ""
10033+" * [-]echoke [-]crtkill と同じ\n"
10034+" [-]echonl 他の文字をエコーしない場合でも改行をエコー\n"
10035+" * [-]echoprt '\\' と '/' の間で、削除された文字を逆順にエコー\n"
10036+" [-]icanon 特殊文字 erase, kill, werase, rprnt を使用可能に\n"
10037+" [-]iexten 非 POSIX 特殊文字を使用可能に\n"
10038+
10039+#: src/stty.c:672
10040+#, fuzzy
10041+msgid ""
10042+" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
10043+" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n"
10044+" * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
10045+" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
10046+" * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n"
10047+msgstr ""
10048+" [-]isig 割り込み (interrupt), 終了 (quit) および中断 (suspend)\n"
10049+" 特殊文字を使用可能に\n"
10050+" [-]noflsh 割り込み (interrupt) と終了 (quit) 特殊文字の後の出力フラッシュを無効に\n"
10051+" * [-]prterase [-]echoprt と同じ\n"
10052+" * [-]tostop 端末に書き込みを試みたバックグラウンドジョブを停止\n"
10053+" * [-]xcase icanon とともに使用し、大文字に対して '\\' でエスケープ\n"
10054+
10055+#: src/stty.c:679
10056+msgid ""
10057+"\n"
10058+"Combination settings:\n"
10059+" * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
10060+" cbreak same as -icanon\n"
10061+" -cbreak same as icanon\n"
10062+msgstr ""
10063+"\n"
10064+"組合せ設定:\n"
10065+" * [-]LCASE [-]lcase と同じ\n"
10066+" cbreak -icanon と同じ\n"
10067+" -cbreak icanon と同じ\n"
10068+
10069+#: src/stty.c:686
10070+msgid ""
10071+" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
10072+" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
10073+" -cooked same as raw\n"
10074+" crt same as echoe echoctl echoke\n"
10075+msgstr ""
10076+" cooked brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig と同じ\n"
10077+" icanon, eof および eol 文字は標準の値\n"
10078+" -cooked raw と同じ\n"
10079+" crt echoe echoctl echoke と同じ\n"
10080+
10081+#: src/stty.c:692
10082+msgid ""
10083+" dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
10084+" kill ^u\n"
10085+" * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
10086+" ek erase and kill characters to their default values\n"
10087+" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
10088+msgstr ""
10089+" dec echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177 kill ^u と同じ\n"
10090+" * [-]decctlq [-]ixany と同じ\n"
10091+" ek erase と kill 文字を標準の値に\n"
10092+" evenp parenb -parodd cs7 と同じ\n"
10093+
10094+#: src/stty.c:699
10095+msgid ""
10096+" -evenp same as -parenb cs8\n"
10097+" * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
10098+" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
10099+" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
10100+" nl same as -icrnl -onlcr\n"
10101+" -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
10102+msgstr ""
10103+" -evenp -parenb cs8 と同じ\n"
10104+" * [-]lcase xcase iuclc olcuc と同じ\n"
10105+" litout -parenb -istrip -opost cs8 と同じ\n"
10106+" -litout parenb istrip opost cs7 と同じ\n"
10107+" nl -icrnl -onlcr と同じ\n"
10108+" -nl icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret と同じ\n"
10109+
10110+#: src/stty.c:707
10111+msgid ""
10112+" oddp same as parenb parodd cs7\n"
10113+" -oddp same as -parenb cs8\n"
10114+" [-]parity same as [-]evenp\n"
10115+" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
10116+" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
10117+msgstr ""
10118+" oddp parenb parodd cs7 と同じ\n"
10119+" -oddp -parenb cs8 と同じ\n"
10120+" [-]parity [-]evenp と同じ\n"
10121+" pass8 -parenb -istrip cs8 と同じ\n"
10122+" -pass8 parenb istrip cs7 と同じ\n"
10123+
10124+#: src/stty.c:714
10125+msgid ""
10126+" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
10127+" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
10128+" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
10129+" -raw same as cooked\n"
10130+msgstr ""
10131+" raw -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
10132+" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
10133+" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0 と同じ\n"
10134+" -raw cooked と同じ\n"
10135+
10136+#: src/stty.c:720
10137+msgid ""
10138+" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
10139+" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
10140+" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
10141+" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
10142+" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
10143+" characters to their default values\n"
10144+msgstr ""
10145+" sane cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
10146+" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
10147+" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
10148+" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
10149+" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke と同じ,\n"
10150+" 全ての特殊文字は標準の値.\n"
10151+
10152+#: src/stty.c:728
10153+msgid ""
10154+"\n"
10155+"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
10156+"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
10157+"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
10158+"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
10159+msgstr ""
10160+"\n"
10161+"標準入力とつながった端末を制御します。引数を指定しない場合、\n"
10162+"ボーレート、回線制御規則および stty sane からのずれを表示します。\n"
10163+"設定の際には、 CHAR は文字通りに扱われるか、 ^c, 0x37, 0177 または 127 \n"
10164+"のようにコード化されます。特別な値 ^- または undef は特殊文字を無効に\n"
10165+"するのに使用されます。\n"
10166+
10167+#: src/stty.c:800
10168+#, c-format
10169+msgid "only one device may be specified"
10170+msgstr "DEVICE は一つだけ指定できます"
10171+
10172+#: src/stty.c:830
10173+#, c-format
10174+msgid ""
10175+"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
10176+"mutually exclusive"
10177+msgstr "冗長出力と stty が解釈できる出力形式のオプションは排他的です"
10178+
10179+#: src/stty.c:836
10180+#, c-format
10181+msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
10182+msgstr "出力形式を指定した場合、モードを設定してはいけません"
10183+
10184+#: src/stty.c:851
10185+#, c-format
10186+msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
10187+msgstr "%s: 非ブロッキングモードを再設定できませんでした"
10188+
10189+#: src/stty.c:896 src/stty.c:1006
10190+#, c-format
10191+msgid "invalid argument %s"
10192+msgstr "%s: 無効な引数です"
10193+
10194+#: src/stty.c:907 src/stty.c:924 src/stty.c:936 src/stty.c:949 src/stty.c:961
10195+#: src/stty.c:981
10196+#, c-format
10197+msgid "missing argument to %s"
10198+msgstr "%s に対する引数がありません"
10199+
10200+#: src/stty.c:987
10201+#, c-format
10202+msgid "invalid line discipline %s"
10203+msgstr "%s: 無効な回線制御規則です"
10204+
10205+#: src/stty.c:1057
10206+#, c-format
10207+msgid "%s: unable to perform all requested operations"
10208+msgstr "%s: 要求された処理の全てを実行することができません"
10209+
10210+#: src/stty.c:1403
10211+#, c-format
10212+msgid "%s: no size information for this device"
10213+msgstr "%s: このデバイスのサイズ情報がありません"
10214+
10215+#: src/stty.c:1924
10216+#, c-format
10217+msgid "invalid integer argument %s"
10218+msgstr "%s: 無効な整数の引数です"
10219+
10220+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10221+#: src/sum.c:37
10222+msgid "Kayvan Aghaiepour"
10223+msgstr "Kayvan Aghaiepour"
10224+
10225+#: src/sum.c:62
10226+msgid ""
10227+"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
10228+"\n"
10229+" -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
10230+" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
10231+msgstr ""
10232+"各 FILE のチェックサムとブロック数を表示します.\n"
10233+"\n"
10234+" -r BSD 形式のチェックサムアルゴリズムと 1K バイトのブロックを使用します\n"
10235+" -s, --sysv System V 形式のチェックサムアルゴリズムと 512 バイトのブロックを使用します\n"
10236+
10237+#: src/sync.c:41
10238+msgid ""
10239+"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
10240+"\n"
10241+msgstr ""
10242+"強制的にディスクを変更されたブロックに変更し、スーパーブロックを更新する。\n"
10243+"\n"
10244+
10245+#: src/sync.c:69
10246+#, c-format
10247+msgid "ignoring all arguments"
10248+msgstr "全ての引数を無視します"
10249+
10250+#: src/system.h:343
10251+#, c-format
10252+msgid ""
10253+"\n"
10254+"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
10255+"the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
10256+"for details about the options it supports.\n"
10257+msgstr ""
10258+"\n"
10259+"注意: 使用しているシェルによっては組み込みコマンドとして %s を持っている場合\n"
10260+"があり、通常はここで記述しているバージョンより優先的に使用されます。シェルの\n"
10261+"文書を参照してオプションなどの詳細を確認してください。\n"
10262+
10263+#: src/system.h:349
10264+msgid " --help display this help and exit\n"
10265+msgstr " --help この使い方を表示して終了する\n"
10266+
10267+#: src/system.h:351
10268+msgid " --version output version information and exit\n"
10269+msgstr " --version バージョン情報を表示して終了する\n"
10270+
10271+#: src/system.h:543
10272+#, fuzzy
10273+msgid ""
10274+"\n"
10275+"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
10276+msgstr "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です。\n"
10277+
10278+#: src/system.h:551
10279+msgid ""
10280+"\n"
10281+"SIZE is an integer and optional unit (example: 10M is 10*1024*1024). Units\n"
10282+"are K, M, G, T, P, E, Z, Y (powers of 1024) or KB, MB, ... (powers of 1000).\n"
10283+msgstr ""
10284+"\n"
10285+"SIZE は整数で、追加で単位を指定できます\n"
10286+"(例えば、10M は 10*1024*1024 です)。\n"
10287+"単位には K, M, G, T, P, E, Z, Y (1024 の累乗) や\n"
10288+"KB, MB, ... (1000 の累乗) が使用できます。\n"
10289+
10290+#: src/system.h:560
10291+#, c-format
10292+msgid ""
10293+"\n"
10294+"Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n"
10295+"and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
10296+"Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
10297+msgstr ""
10298+"\n"
10299+"--block-size で指定した SIZE, %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE およびBLOCKSIZE 環境変数\n"
10300+"のうち、最初に指定されているサイズ単位で値が表示されます。それ以外の場合、デフォ\n"
10301+"ルトの単位は 1024 バイトになります (POSIXLY_CORRECT が設定されている場合 512 バ\n"
10302+"イト)。\n"
10303+
10304+#: src/system.h:570
10305+#, fuzzy, c-format
10306+msgid ""
10307+"\n"
10308+"%s online help: <%s>\n"
10309+msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
10310+
10311+#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
10312+#. <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
10313+#. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace
10314+#. the entire URL with your translation team's email address.
10315+#: src/system.h:580
10316+#, c-format
10317+msgid "Report %s translation bugs to <http://translationproject.org/team/>\n"
10318+msgstr "%s の翻訳に関するバグは <http://translationproject.org/team/ja.html> に連絡してください。\n"
10319+
10320+#: src/system.h:584
10321+#, c-format
10322+msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n"
10323+msgstr "完全な文書を参照する場合は info coreutils '%s invocation' を実行してください。\n"
10324+
10325+#: src/system.h:591
10326+#, c-format
10327+msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
10328+msgstr "詳しくは '%s --help' を実行して下さい。\n"
10329+
10330+#: src/system.h:623
10331+#, c-format
10332+msgid ""
10333+"WARNING: Circular directory structure.\n"
10334+"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
10335+"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
10336+"The following directory is part of the cycle:\n"
10337+" %s\n"
10338+msgstr ""
10339+"警告: ディレクトリ構造が循環しています\n"
10340+"これはファイルシステムが破損しているにほとんど等しい状態です。\n"
10341+"**管理者に連絡してください**\n"
10342+"以下のディレクトリが循環している一部です:\n"
10343+" %s\n"
10344+
10345+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10346+#: src/tac.c:58
10347+msgid "Jay Lepreau"
10348+msgstr "Jay Lepreau"
10349+
10350+#: src/tac.c:137
10351+#, fuzzy
10352+msgid ""
10353+"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
10354+"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10355+msgstr ""
10356+"ファイル毎に行を逆順にして標準出力に書き込みます。FILE が指定されないか\n"
10357+"FILE として - が指定された場合、標準入力から読み込みます。\n"
10358+"\n"
10359+
10360+#: src/tac.c:144
10361+msgid ""
10362+" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
10363+" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
10364+" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
10365+msgstr ""
10366+" -b, --before 区切り文字列をレコード後ろではなく前に付加する\n"
10367+" -r, --regex 区切り文字列を正規表現として解釈する\n"
10368+" -s, --separator=STRING 改行文字の代わりに STRING を区切り文字列にする\n"
10369+
10370+#: src/tac.c:234 src/tac.c:335
10371+#, c-format
10372+msgid "%s: seek failed"
10373+msgstr "%s: ファイル探査 (seek) に失敗しました"
10374+
10375+#: src/tac.c:263
10376+#, c-format
10377+msgid "record too large"
10378+msgstr "レコードが大きすぎます"
10379+
10380+#: src/tac.c:450
10381+#, c-format
10382+msgid "failed to create temporary file in %s"
10383+msgstr "一時ファイルを %s に作成できません"
10384+
10385+#: src/tac.c:458
10386+#, c-format
10387+msgid "failed to open %s for writing"
10388+msgstr "書き込み用に %s を開くことができませんでした"
10389+
10390+#: src/tac.c:475
10391+#, c-format
10392+msgid "failed to rewind stream for %s"
10393+msgstr "%s でストリームの巻き戻しに失敗しました"
10394+
10395+#: src/tac.c:511 src/tac.c:518
10396+#, c-format
10397+msgid "%s: write error"
10398+msgstr "%s: 書き込みエラー"
10399+
10400+#: src/tac.c:571
10401+#, c-format
10402+msgid "failed to open %s for reading"
10403+msgstr "読み込み用に %s を開くことができませんでした"
10404+
10405+#: src/tac.c:629
10406+#, c-format
10407+msgid "separator cannot be empty"
10408+msgstr "区切り文字が空であってはなりません"
10409+
10410+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10411+#: src/tail.c:71
10412+msgid "Ian Lance Taylor"
10413+msgstr "Ian Lance Taylor"
10414+
10415+#: src/tail.c:262
10416+#, fuzzy, c-format
10417+msgid ""
10418+"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
10419+"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
10420+"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10421+msgstr ""
10422+"各々の FILE の最後の %d 行を標準出力に書き込みます。複数の FILE が指定され\n"
10423+"た場合、ファイル名がヘッダ情報として出力されます。FILE が指定されないか、\n"
10424+"FILE が - の場合は、標準入力から読み込まれます。\n"
10425+
10426+#: src/tail.c:270
10427+#, fuzzy
10428+msgid ""
10429+" -c, --bytes=K output the last K bytes; or use -c +K to output\n"
10430+" bytes starting with the Kth of each file\n"
10431+msgstr ""
10432+" -c, --bytes=K 最後の K バイトを出力する。-c +K という形式で指定した\n"
10433+" 場合は各ファイルの先頭から K 番目のバイト以降を出力する\n"
10434+
10435+#: src/tail.c:274
10436+#, fuzzy
10437+msgid ""
10438+" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
10439+" output appended data as the file grows;\n"
10440+" an absent option argument means 'descriptor'\n"
10441+" -F same as --follow=name --retry\n"
10442+msgstr ""
10443+" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
10444+" ファイルが大きくなるに合わせて出力にデータを追加する\n"
10445+" -f, --follow および --follow=descriptor\n"
10446+" は等価になる\n"
10447+" -F --follow=name --retry と等価\n"
10448+
10449+#: src/tail.c:280
10450+#, fuzzy, c-format
10451+msgid ""
10452+" -n, --lines=K output the last K lines, instead of the last %d;\n"
10453+" or use -n +K to output starting with the Kth\n"
10454+" --max-unchanged-stats=N\n"
10455+" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
10456+" changed size after N (default %d) iterations\n"
10457+" to see if it has been unlinked or renamed\n"
10458+" (this is the usual case of rotated log files);\n"
10459+" with inotify, this option is rarely useful\n"
10460+msgstr ""
10461+" -n, --lines=K 最後の %d 行ではなく K 行を出力する。-n +K という形式で指定\n"
10462+" した場合、先頭から K 行目以降を出力する\n"
10463+" --max-unchanged-stats=N\n"
10464+" --follow=name と併せて使用し、N (デフォルトでは %d)回 stat \n"
10465+" を繰り返してもファイルサイズが変わっていない場合は、ファイ\n"
10466+" ルの削除や名前の変更が行われていないかを確認するために FILE\n"
10467+" を再オープンする\n"
10468+" (ログファイルがローテートされた時にこのような状態が発生する)。\n"
10469+" inotify と併せて使用した場合はほとんど有効ではない\n"
10470+
10471+#: src/tail.c:293
10472+#, fuzzy
10473+msgid ""
10474+" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
10475+" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
10476+" --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n"
10477+msgstr ""
10478+" --pid=PID -f と併せて使用し、PID のプロセスが終了した後に終了する\n"
10479+" -q, --quiet, --silent 与えたファイル名を示すヘッダを出力しない\n"
10480+" --retry ファイルがアクセスできるか否かに関わらずファイルを開く\n"
10481+" ことを試みる。これは --follow=name と併せて使用し、\n"
10482+" ファイル名で追跡するときに役に立つ\n"
10483+
10484+#: src/tail.c:298
10485+#, fuzzy
10486+msgid ""
10487+" -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n"
10488+" (default 1.0) between iterations;\n"
10489+" with inotify and --pid=P, check process P at\n"
10490+" least once every N seconds\n"
10491+" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
10492+msgstr ""
10493+" -s, --sleep-interval=N -f と併せて使用し、繰り返しの間隔を約 N 秒\n"
10494+" (デフォルト: 1.0秒) に設定する。\n"
10495+" inotify および --pid=P と併せて使用した場合、\n"
10496+" 最低 N 秒間に 1 回、プロセス P の確認を行う。\n"
10497+" -v, --verbose ファイル名を表すヘッダを常に出力する\n"
10498+
10499+#: src/tail.c:307
10500+#, fuzzy
10501+msgid ""
10502+"\n"
10503+"If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n"
10504+"print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n"
10505+"print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n"
10506+"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
10507+"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
10508+"\n"
10509+msgstr ""
10510+"\n"
10511+"K (バイト数または行数) の最初の文字が '+' であった場合、\n"
10512+"各ファイルの先頭から K 番目以降を表示します。\n"
10513+"そうでない場合、ファイルの最後の K 個の項目を表示します。\n"
10514+"K には倍数を表す以下の接尾辞を付けることができます:\n"
10515+"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, GB 1000*1000*1000,\n"
10516+"G 1024*1024*1024 で、T, P, E, Z, Y についても同様です。\n"
10517+"\n"
10518+
10519+#: src/tail.c:316
10520+msgid ""
10521+"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
10522+"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
10523+"its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n"
10524+"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
10525+"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
10526+"named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
10527+msgstr ""
10528+"--follow (-f) を使用すると、tail はデフォルトでファイル記述子を追跡します。\n"
10529+"このため tail で追跡しているファイルの名前が変更されたとしても、 tail は\n"
10530+"元のファイルの終端を追跡し続けます。このデフォルトの動作はファイル記述子\n"
10531+"ではなく、実際にある名前を持つファイルを追跡する場合には望ましくありませ\n"
10532+"ん (例: ログのローテーションなど)。そのような場合には --follow=name を使\n"
10533+"用してください。これにより名前の変更、削除、作成などにあわせて名前のついた\n"
10534+"ファイルの末尾を追跡するようになります。\n"
10535+
10536+#: src/tail.c:375
10537+#, c-format
10538+msgid "closing %s (fd=%d)"
10539+msgstr "%s (fd=%d) を閉じています"
10540+
10541+#: src/tail.c:450
10542+#, c-format
10543+msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
10544+msgstr "%s: 相対オフセット %s まで探査 (seek) できません"
10545+
10546+#: src/tail.c:454
10547+#, c-format
10548+msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
10549+msgstr "%s: ファイル終端からの相対オフセット %s まで探査 (seek) できません"
10550+
10551+#: src/tail.c:891
10552+#, c-format
10553+msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
10554+msgstr "%s の位置が決定できません。ポーリングに戻ります"
10555+
10556+#: src/tail.c:903
10557+#, c-format
10558+msgid "unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. reverting to polling"
10559+msgstr ""
10560+"%2$s が認識できないファイルシステム種別 0x%1$08lx です。\n"
10561+"%3$s に報告して下さい。ポーリングを使います"
10562+
10563+#: src/tail.c:958
10564+#, fuzzy, c-format
10565+msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name"
10566+msgstr "%s はリモートファイルに置き換えられました。このファイル名については処理を終了します"
10567+
10568+#: src/tail.c:973
10569+#, c-format
10570+msgid "%s has become inaccessible"
10571+msgstr "%s はアクセス不能になりました"
10572+
10573+#: src/tail.c:990
10574+#, c-format
10575+msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
10576+msgstr "%s は終端を追跡できないファイルに置き換えられました。このファイル名については処理を終了します"
10577+
10578+#: src/tail.c:999
10579+#, c-format
10580+msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name"
10581+msgstr "%s はリモートファイルに置き換えられました。このファイル名については処理を終了します"
10582+
10583+#: src/tail.c:1020
10584+#, c-format
10585+msgid "%s has become accessible"
10586+msgstr "%s はアクセス可能になりました"
10587+
10588+#: src/tail.c:1028
10589+#, c-format
10590+msgid "%s has appeared; following end of new file"
10591+msgstr "%s が現れました。新しいファイルの終端を追跡します"
10592+
10593+#: src/tail.c:1039
10594+#, c-format
10595+msgid "%s has been replaced; following end of new file"
10596+msgstr "%s は置き換えられました。新しいファイルの終端を追跡します"
10597+
10598+#: src/tail.c:1156
10599+#, c-format
10600+msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
10601+msgstr "%s: 非ブロッキングモードに変更できませんでした"
10602+
10603+#: src/tail.c:1198 src/tail.c:1335
10604+#, c-format
10605+msgid "%s: file truncated"
10606+msgstr "%s: ファイルが切り詰められました"
10607+
10608+#: src/tail.c:1222 src/tail.c:1491
10609+#, c-format
10610+msgid "no files remaining"
10611+msgstr "ファイルが全く残っていません"
10612+
10613+#: src/tail.c:1417
10614+#, c-format
10615+msgid "cannot watch parent directory of %s"
10616+msgstr "%s の親ディレクトリを監視できません"
10617+
10618+#: src/tail.c:1420 src/tail.c:1435
10619+#, c-format
10620+msgid "inotify resources exhausted"
10621+msgstr "inotify 資源を使い果たしました"
10622+
10623+#: src/tail.c:1438 src/tail.c:1570
10624+#, c-format
10625+msgid "cannot watch %s"
10626+msgstr "%s を監視できません"
10627+
10628+#: src/tail.c:1522
10629+#, c-format
10630+msgid "error monitoring inotify event"
10631+msgstr "inotify イベントを監視中にエラーが発生しました"
10632+
10633+#: src/tail.c:1542
10634+#, c-format
10635+msgid "error reading inotify event"
10636+msgstr "inotify イベントの読み込み中にエラーが発生しました"
10637+
10638+#: src/tail.c:1837
10639+#, c-format
10640+msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
10641+msgstr "%s: この種類のファイル終端を追跡できません。このファイル名については処理を終了します"
10642+
10643+#: src/tail.c:1954
10644+#, c-format
10645+msgid "number in %s is too large"
10646+msgstr "%s に含まれる番号は大きすぎます"
10647+
10648+#: src/tail.c:2026
10649+#, c-format
10650+msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
10651+msgstr "%s: 無変化の状態の最大数が無効です"
10652+
10653+#: src/tail.c:2042
10654+#, c-format
10655+msgid "%s: invalid PID"
10656+msgstr "%s: 無効なプロセス番号です"
10657+
10658+#: src/tail.c:2061
10659+#, c-format
10660+msgid "%s: invalid number of seconds"
10661+msgstr "%s: 無効な秒数です"
10662+
10663+#: src/tail.c:2077
10664+#, c-format
10665+msgid "option used in invalid context -- %c"
10666+msgstr "無効なコンテキストでオプションが使用されました -- %c"
10667+
10668+#: src/tail.c:2089
10669+#, fuzzy, c-format
10670+msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following"
10671+msgstr "警告: PID は無視されました。--pid=PID は追跡をしているときのみ有効です"
10672+
10673+#: src/tail.c:2093
10674+#, c-format
10675+msgid "warning: --retry only effective for the initial open"
10676+msgstr ""
10677+
10678+#: src/tail.c:2098
10679+#, c-format
10680+msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
10681+msgstr "警告: PID は無視されました。--pid=PID は追跡をしているときのみ有効です"
10682+
10683+#: src/tail.c:2101
10684+#, c-format
10685+msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
10686+msgstr "警告: --pid=PID はこのシステムではサポートされていません"
10687+
10688+#: src/tail.c:2202
10689+#, c-format
10690+msgid "cannot follow %s by name"
10691+msgstr "%s を名前で追跡できません"
10692+
10693+#: src/tail.c:2208
10694+#, c-format
10695+msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
10696+msgstr "警告: 標準入力を永久に追跡することは効果的ではありません"
10697+
10698+#: src/tail.c:2284
10699+#, c-format
10700+msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
10701+msgstr "inotify を使用できません。ポーリングに戻ります"
10702+
10703+#: src/tee.c:63
10704+msgid ""
10705+"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
10706+"\n"
10707+" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
10708+" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
10709+msgstr ""
10710+"標準入力を各 FILE にコピーし、標準出力にも出力します。\n"
10711+"\n"
10712+" -a, --append 指定されたファイルに追加し、上書きしない\n"
10713+" -i, --ignore-interrupts 割込みシグナルを無視\n"
10714+
10715+#: src/tee.c:71
10716+msgid ""
10717+"\n"
10718+"If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
10719+msgstr ""
10720+"\n"
10721+"FILE に - を指定した場合、標準出力に再度コピーします\n"
10722+
10723+#: src/test.c:123
10724+#, c-format
10725+msgid "missing argument after %s"
10726+msgstr "%s の後に引数がありません"
10727+
10728+#: src/test.c:159
10729+#, c-format
10730+msgid "invalid integer %s"
10731+msgstr "%s: 無効な整数です"
10732+
10733+#: src/test.c:241
10734+msgid "')' expected"
10735+msgstr "')' 予期されます"
10736+
10737+#: src/test.c:244
10738+#, c-format
10739+msgid "')' expected, found %s"
10740+msgstr "')' が予期されるところに %s があります"
10741+
10742+#: src/test.c:260 src/test.c:618
10743+#, c-format
10744+msgid "%s: unary operator expected"
10745+msgstr "%s: 単項演算子が予期されます"
10746+
10747+#: src/test.c:329
10748+msgid "-nt does not accept -l"
10749+msgstr "-nt は -l を受け付けません"
10750+
10751+#: src/test.c:342
10752+msgid "-ef does not accept -l"
10753+msgstr "-ef は -l を受け付けません"
10754+
10755+#: src/test.c:358
10756+msgid "-ot does not accept -l"
10757+msgstr "-ot は -l を受け付けません"
10758+
10759+#: src/test.c:367
10760+msgid "unknown binary operator"
10761+msgstr "不明な二項演算子です"
10762+
10763+#: src/test.c:646
10764+#, c-format
10765+msgid "%s: binary operator expected"
10766+msgstr "%s: 二項演算子が予期されます"
10767+
10768+#: src/test.c:704
10769+msgid ""
10770+"Usage: test EXPRESSION\n"
10771+" or: test\n"
10772+" or: [ EXPRESSION ]\n"
10773+" or: [ ]\n"
10774+" or: [ OPTION\n"
10775+msgstr ""
10776+"使用法: test EXPRESSION\n"
10777+"または: test\n"
10778+"または: [ EXPRESSION ]\n"
10779+"または: [ ]\n"
10780+"または: [ OPTION\n"
10781+
10782+#: src/test.c:711
10783+msgid ""
10784+"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
10785+"\n"
10786+msgstr ""
10787+"終了ステータスは EXPRESSION によって決まります\n"
10788+"\n"
10789+
10790+#: src/test.c:717
10791+msgid ""
10792+"\n"
10793+"An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
10794+"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
10795+msgstr ""
10796+"\n"
10797+"EXPRESSION が省略されるとデフォルトでは偽 (false) になります。それ以外\n"
10798+"の場合は EXPRESSION が真 (true) か偽 (false) かによって終了ステータス\n"
10799+"が設定されます。これは次のうちの一つになります:\n"
10800+
10801+#: src/test.c:722
10802+msgid ""
10803+"\n"
10804+" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
10805+" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
10806+" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
10807+" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
10808+msgstr ""
10809+"\n"
10810+" ( EXPRESSION ) EXPRESSION が真\n"
10811+" ! EXPRESSION EXPRESSION が偽\n"
10812+" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 EXPRESSION1 と EXPRESSION2 の両方が真\n"
10813+" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 EXPRESSION1 と EXPRESSION2 のいずれかが真\n"
10814+
10815+#: src/test.c:729
10816+msgid ""
10817+"\n"
10818+" -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
10819+" STRING equivalent to -n STRING\n"
10820+" -z STRING the length of STRING is zero\n"
10821+" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
10822+" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
10823+msgstr ""
10824+"\n"
10825+" -n STRING STRING の長さが 0 でない\n"
10826+" STRING -n STRING と等価\n"
10827+" -z STRING STRING の長さが 0\n"
10828+" STRING1 = STRING2 両方の文字列が等しい\n"
10829+" STRING1 != STRING2 両方の文字列が等しくない\n"
10830+
10831+#: src/test.c:737
10832+msgid ""
10833+"\n"
10834+" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
10835+" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
10836+" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
10837+" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
10838+" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
10839+" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
10840+msgstr ""
10841+"\n"
10842+" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 が INTEGER2 に等しい\n"
10843+" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 が INTEGER2 以上\n"
10844+" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 が INTEGER2 より大きい\n"
10845+" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 が INTEGER2 以下\n"
10846+" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 が INTEGER2 未満\n"
10847+" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 が INTEGER2 に等しくない\n"
10848+
10849+#: src/test.c:746
10850+msgid ""
10851+"\n"
10852+" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
10853+" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
10854+" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
10855+msgstr ""
10856+"\n"
10857+" FILE1 -ef FILE2 FILE1 と FILE2 が同じデバイスで inode も等しい\n"
10858+" FILE1 -nt FILE2 FILE1 が FILE2 より (更新された時刻が) 新しい\n"
10859+" FILE1 -ot FILE2 FILE1 が FILE2 より古い\n"
10860+
10861+#: src/test.c:752
10862+msgid ""
10863+"\n"
10864+" -b FILE FILE exists and is block special\n"
10865+" -c FILE FILE exists and is character special\n"
10866+" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
10867+" -e FILE FILE exists\n"
10868+msgstr ""
10869+"\n"
10870+" -b FILE FILE が存在し、かつブロックデバイスである\n"
10871+" -c FILE FILE が存在し、かつキャラクタデバイスである\n"
10872+" -d FILE FILE が存在し、かつディレクトリである\n"
10873+" -e FILE FILE が存在する\n"
10874+
10875+#: src/test.c:759
10876+msgid ""
10877+" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
10878+" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
10879+" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
10880+" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
10881+" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
10882+msgstr ""
10883+" -f FILE FILE が存在し、かつ通常ファイルである\n"
10884+" -g FILE FILE が存在し、かつ set-group-ID されている\n"
10885+" -G FILE FILE が存在し、かつ実効グループ ID によって所有されている\n"
10886+" -h FILE FILE が存在し、かつシンボリックリンクである (-L と同じ)\n"
10887+" -k FILE FILE が存在し、かつスティッキービットが立っている\n"
10888+
10889+#: src/test.c:766
10890+msgid ""
10891+" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
10892+" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
10893+" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
10894+" -r FILE FILE exists and read permission is granted\n"
10895+" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
10896+msgstr ""
10897+" -L FILE FILE が存在し、かつシンボリックリンクである (-h と同じ)\n"
10898+" -O FILE FILE が存在し、かつ実効ユーザ ID によって所有されている\n"
10899+" -p FILE FILE が存在し、かつ名前付きパイプである\n"
10900+" -r FILE FILE が存在し、かつ読み込みが許可されている\n"
10901+" -s FILE FILE が存在し、かつ大きさが 0 より大きい\n"
10902+
10903+#: src/test.c:773
10904+msgid ""
10905+" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
10906+" -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
10907+" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
10908+" -w FILE FILE exists and write permission is granted\n"
10909+" -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
10910+msgstr ""
10911+" -S FILE FILE が存在し、かつソケットである\n"
10912+" -t FD ファイル記述子 FD がターミナル上で開いている\n"
10913+" -u FILE FILE が存在し、かつ set-user-ID bit が立っている\n"
10914+" -w FILE FILE が存在し、かつ書き込みが許可されている\n"
10915+" -x FILE FILE が存在し、かつ実行 (または検索) が許可されている\n"
10916+
10917+#: src/test.c:780
10918+msgid ""
10919+"\n"
10920+"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
10921+"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n"
10922+"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
10923+msgstr ""
10924+"\n"
10925+"-h および -L を除き、全ての FILE 関連のテストはシンボリックリンクを辿ります。\n"
10926+"小括弧はシェルに対して (バックスラッシュなどによって) エスケープが必要なこと\n"
10927+"に注意してください。INTEGER は文字列の長さを返す -l STRING を使うことも可能です。\n"
10928+
10929+#: src/test.c:786
10930+msgid ""
10931+"\n"
10932+"NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n"
10933+"test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n"
10934+msgstr ""
10935+"\n"
10936+"備考: [ では --help および --version オプションを使えますが、test では\n"
10937+"使えません。 test はそれらを空でない STRING として扱います。\n"
10938+
10939+#: src/test.c:791
10940+msgid "test and/or ["
10941+msgstr "test および/または ["
10942+
10943+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10944+#: src/test.c:803
10945+msgid "Kevin Braunsdorf"
10946+msgstr "Kevin Braunsdorf"
10947+
10948+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10949+#: src/test.c:804
10950+msgid "Matthew Bradburn"
10951+msgstr "Matthew Bradburn"
10952+
10953+#: src/test.c:858
10954+msgid "missing ']'"
10955+msgstr "']' がありません"
10956+
10957+#: src/test.c:872
10958+#, c-format
10959+msgid "extra argument %s"
10960+msgstr "%s: 余分な引数です"
10961+
10962+#: src/timeout.c:112
10963+#, fuzzy, c-format
10964+msgid "warning: sigprocmask"
10965+msgstr "警告: timer_create"
10966+
10967+#: src/timeout.c:146
10968+#, c-format
10969+msgid "warning: timer_settime"
10970+msgstr "警告: timer_settime"
10971+
10972+#: src/timeout.c:151
10973+#, c-format
10974+msgid "warning: timer_create"
10975+msgstr "警告: timer_create"
10976+
10977+#: src/timeout.c:228
10978+#, c-format
10979+msgid ""
10980+"Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
10981+" or: %s [OPTION]\n"
10982+msgstr ""
10983+"使用法: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
10984+"または: %s [OPTION]\n"
10985+
10986+#: src/timeout.c:232
10987+#, fuzzy
10988+msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
10989+msgstr ""
10990+"COMMAND を開始し、DURATION 経過後も実行中の場合は終了させます。\n"
10991+"\n"
10992+"長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です。\n"
10993+
10994+#: src/timeout.c:238
10995+#, fuzzy
10996+msgid ""
10997+" --preserve-status\n"
10998+" exit with the same status as COMMAND, even when the\n"
10999+" command times out\n"
11000+" --foreground\n"
11001+" when not running timeout directly from a shell prompt,\n"
11002+" allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n"
11003+" in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n"
11004+" -k, --kill-after=DURATION\n"
11005+" also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
11006+" this long after the initial signal was sent\n"
11007+" -s, --signal=SIGNAL\n"
11008+" specify the signal to be sent on timeout;\n"
11009+" SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n"
11010+" see 'kill -l' for a list of signals\n"
11011+msgstr ""
11012+" --foreground\n"
11013+" timeout がシェルプロンプトから直接実行されていない場合、COMMAND\n"
11014+" が TTY から読み込みを行い、TTY シグナルを受信できるようにする。\n"
11015+" このモードでは COMMAND の子プロセスはタイムアウトしない。\n"
11016+" -k, --kill-after=DURATION\n"
11017+" 最初にシグナルを送ってから DURATION を経過しても COMMAND \n"
11018+" がまだ動作している場合は KILL シグナルを送る。\n"
11019+" -s, --signal=SIGNAL\n"
11020+" タイムアウト時に送るシグナルを指定する。SIGNAL には\n"
11021+" 'HUP' のようなシグナル名かシングル番号を使用する。\n"
11022+" シグナル一覧については 'kill -l' を参照\n"
11023+
11024+#: src/timeout.c:257
11025+#, fuzzy
11026+msgid ""
11027+"\n"
11028+"DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
11029+"'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n"
11030+msgstr ""
11031+"\n"
11032+"DURATION は浮動小数点数で指定し、追加で次の接尾辞を指定できます:\n"
11033+"秒を表す 's' (デフォルト)、分を表す 'm'、時間を表す 'h'、日を表す 'd'。\n"
11034+
11035+#: src/timeout.c:262
11036+#, fuzzy
11037+msgid ""
11038+"\n"
11039+"If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit with\n"
11040+"status 124. Otherwise, exit with the status of COMMAND. If no signal\n"
11041+"is specified, send the TERM signal upon timeout. The TERM signal kills\n"
11042+"any process that does not block or catch that signal. It may be necessary\n"
11043+"to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n"
11044+"case the exit status is 128+9 rather than 124.\n"
11045+msgstr ""
11046+"\n"
11047+"コマンドがタイムアウトした場合、終了ステータスは 124 になります。\n"
11048+"それ以外の場合、COMMAND の終了ステータスが終了ステータスになります。\n"
11049+"シグナルが指定されていない場合、タイムアウト時には TERM シグナルが送られます。\n"
11050+"この TERM シグナルにより、TERM シグナルをブロックもしくは捕捉していない\n"
11051+"プロセスは、すべて終了されます。TERM で終了できないプロセスを終了させる\n"
11052+"ためには KILL (9) シグナルを使う必要です\n"
11053+"(KILL シグナルは捕捉することができません)。\n"
11054+"KILL (9) シングルが送信された場合は、終了ステータスは 124 ではなく\n"
11055+"128+9 にないます。\n"
11056+
11057+#: src/timeout.c:366
11058+#, c-format
11059+msgid "warning: disabling core dumps failed"
11060+msgstr "警告: コアダンプの無効化に失敗しました"
11061+
11062+#: src/timeout.c:474
11063+#, c-format
11064+msgid "error waiting for command"
11065+msgstr "コマンド待機中にエラーが発生しました"
11066+
11067+#: src/timeout.c:485
11068+#, c-format
11069+msgid "the monitored command dumped core"
11070+msgstr ""
11071+
11072+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
11073+#: src/touch.c:43
11074+msgid "Jim Kingdon"
11075+msgstr "Jim Kingdon"
11076+
11077+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
11078+#: src/touch.c:45
11079+msgid "Randy Smith"
11080+msgstr "Randy Smith"
11081+
11082+#: src/touch.c:115 src/touch.c:309
11083+#, c-format
11084+msgid "invalid date format %s"
11085+msgstr "%s: 無効な日付の書式です"
11086+
11087+#: src/touch.c:191
11088+#, c-format
11089+msgid "cannot touch %s"
11090+msgstr "%s に touch できません"
11091+
11092+#: src/touch.c:197
11093+#, c-format
11094+msgid "setting times of %s"
11095+msgstr "%s のタイムスタンプを設定中です"
11096+
11097+#: src/touch.c:213
11098+#, fuzzy
11099+msgid ""
11100+"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
11101+"\n"
11102+"A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n"
11103+"is supplied.\n"
11104+"\n"
11105+"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
11106+"change the times of the file associated with standard output.\n"
11107+msgstr ""
11108+"各 FILE のアクセス日時と更新日時を現在時刻に更新します。\n"
11109+"\n"
11110+"引数 FILE が存在しない場合、 -c または -h オプションが指定されない限り、\n"
11111+"空ファイルが作成されます。\n"
11112+"\n"
11113+"FILE 引数に - を指定すると特別に取り扱われ、標準出力に関係づけられている\n"
11114+"ファイルの日時を変更します。\n"
11115+"\n"
11116+
11117+#: src/touch.c:225
11118+msgid ""
11119+" -a change only the access time\n"
11120+" -c, --no-create do not create any files\n"
11121+" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
11122+" -f (ignored)\n"
11123+msgstr ""
11124+" -a アクセス日時のみ変更する\n"
11125+" -c, --no-create ファイルを作成しない\n"
11126+" -d, --date=STRING 現在時刻の代わりに STRING を解釈して使用する\n"
11127+" -f (無視される)\n"
11128+
11129+#: src/touch.c:231
11130+msgid ""
11131+" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n"
11132+" file (useful only on systems that can change the\n"
11133+" timestamps of a symlink)\n"
11134+" -m change only the modification time\n"
11135+msgstr ""
11136+" -h, --no-dereference シンボリックリンク参照先ではなくシンボリック自体に\n"
11137+" 影響を与える (シンボリックリンクのタイムスタンプを\n"
11138+" 変更できるシステムのみ有効)\n"
11139+" -m 更新日時のみ変更する\n"
11140+
11141+#: src/touch.c:237
11142+#, fuzzy
11143+msgid ""
11144+" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
11145+" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
11146+" --time=WORD change the specified time:\n"
11147+" WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
11148+" WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
11149+msgstr ""
11150+" -r, --reference=FILE 現在時刻の代わりに FILE のタイムスタンプを使用する\n"
11151+" -t STAMP 現在時刻の代わりに [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] 形式の\n"
11152+" STAMP で指定された時刻を使う\n"
11153+" --time=WORD WORD 指定した種類の時刻を変更する:\n"
11154+" WORD が access, atime, use の場合は -a と等価\n"
11155+" WORD が modify, mtime の場合は -m と等価\n"
11156+
11157+#: src/touch.c:246
11158+msgid ""
11159+"\n"
11160+"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
11161+msgstr ""
11162+"\n"
11163+"-d と -t オプションでは異なった日時の形式を受け付けることに注意してください。\n"
11164+
11165+#: src/touch.c:335
11166+#, c-format
11167+msgid "cannot specify times from more than one source"
11168+msgstr "時刻を2カ所以上から取得するようには指定できません"
11169+
11170+#: src/touch.c:409
11171+#, c-format
11172+msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
11173+msgstr "警告: 'touch %s' は非推奨です。 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d' を使用してください"
11174+
11175+#: src/tr.c:286
11176+#, c-format
11177+msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
11178+msgstr "使用法: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
11179+
11180+#: src/tr.c:290
11181+msgid ""
11182+"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
11183+"writing to standard output.\n"
11184+"\n"
11185+" -c, -C, --complement use the complement of SET1\n"
11186+" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
11187+" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n"
11188+" that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
11189+" of that character\n"
11190+" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
11191+msgstr ""
11192+"標準入力から読み込んだ文字を置換、切り詰め、削除し、標準出力に書き込みます。\n"
11193+"\n"
11194+" -c, --complement SET1 の補集合を使用する\n"
11195+" -d, --delete SET1 中の文字を削除する。置換は行わない\n"
11196+" -s, --squeeze-repeats 入力の中に SET1 に含まれる文字が連続して存在する\n"
11197+" 場合に 1 個に置換する\n"
11198+" -t, --truncate-set1 最初に SET1 を SET2 の長さまで切り詰める\n"
11199+
11200+#: src/tr.c:303
11201+msgid ""
11202+"\n"
11203+"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
11204+"Interpreted sequences are:\n"
11205+"\n"
11206+" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
11207+" \\\\ backslash\n"
11208+" \\a audible BEL\n"
11209+" \\b backspace\n"
11210+" \\f form feed\n"
11211+" \\n new line\n"
11212+" \\r return\n"
11213+" \\t horizontal tab\n"
11214+msgstr ""
11215+"\n"
11216+"SET は文字列によって指定します。多くの場合その文字自身を表現します。\n"
11217+"解釈のされ方は以下の通りです:\n"
11218+"\n"
11219+" \\NNN 文字の八進数表現(1 から 3 個の 八進数)\n"
11220+" \\\\ バックスラッシュ\n"
11221+" \\a ベル\n"
11222+" \\b バックスペース\n"
11223+" \\f フォームフィード\n"
11224+" \\n 改行\n"
11225+" \\r 復帰\n"
11226+" \\t 水平タブ\n"
11227+
11228+#: src/tr.c:317
11229+msgid ""
11230+" \\v vertical tab\n"
11231+" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
11232+" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
11233+" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
11234+" [:alnum:] all letters and digits\n"
11235+" [:alpha:] all letters\n"
11236+" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
11237+" [:cntrl:] all control characters\n"
11238+" [:digit:] all digits\n"
11239+msgstr ""
11240+" \\v 垂直タブ\n"
11241+" CHAR1-CHAR2 CHAR1 から CHAR2 までを昇順に展開した文字列\n"
11242+" [CHAR1-CHAR2] SET1 と SET2 の両方で指定した場合には CHAR1-CHAR2 と同じ\n"
11243+" [CHAR*] SET2 として, CHAR を SET1 の長さ分展開した文字列\n"
11244+" [CHAR*REPEAT] CHAR を REPEAT 個展開した文字列, REPEAT の値を 0 から\n"
11245+" 始めた場合には八進数として解釈する\n"
11246+" [:alnum:] 全てのアルファベットと数字\n"
11247+" [:alpha:] 全てのアルファベット\n"
11248+" [:blank:] 全ての水平方向空白類文字\n"
11249+" [:cntrl:] 全ての制御文字\n"
11250+" [:digit:] 全ての数字\n"
11251+
11252+#: src/tr.c:328
11253+msgid ""
11254+" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
11255+" [:lower:] all lower case letters\n"
11256+" [:print:] all printable characters, including space\n"
11257+" [:punct:] all punctuation characters\n"
11258+" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
11259+" [:upper:] all upper case letters\n"
11260+" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
11261+" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
11262+msgstr ""
11263+" [:graph:] 全ての表示可能文字。空白は含まない\n"
11264+" [:lower:] 全ての小文字アルファベット\n"
11265+" [:print:] 全ての表示可能文字。空白も含む\n"
11266+" [:punct:] 全ての句読点\n"
11267+" [:space:] 全ての水平及び垂直タブ文字\n"
11268+" [:upper:] 全ての大文字アルファベット\n"
11269+" [:xdigit:] 全ての十六進数数値\n"
11270+" [=CHAR=] 全ての CHAR と等価な文字\n"
11271+
11272+#: src/tr.c:338
11273+msgid ""
11274+"\n"
11275+"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
11276+"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
11277+"SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n"
11278+"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
11279+"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
11280+"only be used in pairs to specify case conversion. -s uses SET1 if not\n"
11281+"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
11282+"translation or deletion.\n"
11283+msgstr ""
11284+"\n"
11285+"置換は -d が与えられず、 SET1 および SET2 の両方が指定されたときに実行されます。\n"
11286+"-t は置換の時のみ使用されます。SET2 は必要に応じて SET1 の長さまで最後の文字を\n"
11287+"繰り返すことで拡張されます。 SET2 の超過した文字は無視されます。[:lower:] およ\n"
11288+"び [:upper:] のみ、置換における SET2 で使用すると昇順であることが保証されます。\n"
11289+"これは大文字・小文字の変換を指定する時のみに組み合わせとして使用されます。置換\n"
11290+"でも削除でもない場合は -s では SET1 が使われます。切り詰めの場合には SET2 が置\n"
11291+"換、削除の後に使用されます。\n"
11292+
11293+#: src/tr.c:509
11294+#, c-format
11295+msgid ""
11296+"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
11297+"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
11298+msgstr ""
11299+"警告: 曖昧な八進数のエスケープ \\%c%c%c は\n"
11300+"\t2バイトのシーケンス \\0%c%c, %c として解釈されます"
11301+
11302+#: src/tr.c:518
11303+#, c-format
11304+msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
11305+msgstr "警告: 文字列の最後にあるエスケープされていないバックスラッシュは可搬性がありません"
11306+
11307+#: src/tr.c:673
11308+#, c-format
11309+msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order"
11310+msgstr "範囲指定 '%s-%s' の端点が逆順に指定されています"
11311+
11312+#: src/tr.c:829
11313+#, c-format
11314+msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
11315+msgstr "[c*n] の構成内にある繰り返し回数 %s は無効です"
11316+
11317+#: src/tr.c:910
11318+#, c-format
11319+msgid "missing character class name '[::]'"
11320+msgstr "文字クラス名がありません '[::]'"
11321+
11322+#: src/tr.c:913
11323+#, c-format
11324+msgid "missing equivalence class character '[==]'"
11325+msgstr "等価クラスの文字がありません '[==]'"
11326+
11327+#: src/tr.c:928
11328+#, c-format
11329+msgid "invalid character class %s"
11330+msgstr "%s は無効な文字クラスです"
11331+
11332+#: src/tr.c:947
11333+#, c-format
11334+msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
11335+msgstr "%s: 等価クラス演算子は一つの文字でなければなりません"
11336+
11337+#: src/tr.c:1229
11338+#, c-format
11339+msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
11340+msgstr "[:upper:] と [:lower:] との構成が一致しません"
11341+
11342+#: src/tr.c:1335
11343+#, c-format
11344+msgid "too many characters in set"
11345+msgstr "SET 内の文字が多すぎます"
11346+
11347+#: src/tr.c:1420
11348+#, c-format
11349+msgid ""
11350+"when translating with string1 longer than string2,\n"
11351+"the latter string must not end with a character class"
11352+msgstr ""
11353+"string2 より長い string1 で置換を行う場合には string2 は文字クラス\n"
11354+"で終了していてはいけません"
11355+
11356+#: src/tr.c:1480
11357+#, c-format
11358+msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
11359+msgstr "[c*] 繰り返し回数指定は1個目の文字列中では利用できません"
11360+
11361+#: src/tr.c:1490
11362+#, c-format
11363+msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
11364+msgstr "[c*] 繰り返し回数指定は 2個目の文字列中では1回だけ利用できます"
11365+
11366+#: src/tr.c:1498
11367+#, c-format
11368+msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
11369+msgstr "置換の時には、2個目の文字列中で [=c=] 形式の表現はできません"
11370+
11371+#: src/tr.c:1505
11372+#, c-format
11373+msgid ""
11374+"when translating, the only character classes that may appear in\n"
11375+"string2 are 'upper' and 'lower'"
11376+msgstr "置換の時、2個目の文字列中で利用できる文字は 'upper' と 'lower' だけです"
11377+
11378+#: src/tr.c:1520
11379+#, c-format
11380+msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
11381+msgstr "SET1 を切り捨てるのではない場合は, 2個目の文字列を指定しなければなりません"
11382+
11383+#: src/tr.c:1529
11384+#, c-format
11385+msgid ""
11386+"when translating with complemented character classes,\n"
11387+"string2 must map all characters in the domain to one"
11388+msgstr ""
11389+"補集合文字クラスで置換を行なうとき, 2 つ目の文字列は該当する文字の全ての\n"
11390+"置換結果を特定できなければなりません"
11391+
11392+#: src/tr.c:1538
11393+#, c-format
11394+msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
11395+msgstr "[c*] が2個目の文字列に存在しても良いのは置換の時のみです"
11396+
11397+#: src/tr.c:1788
11398+msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
11399+msgstr "削除および切り詰めの繰り返しを両方とも行うときは文字列を2個与えなければいけません。"
11400+
11401+#: src/tr.c:1790
11402+msgid "Two strings must be given when translating."
11403+msgstr "置換を行うときは2個の文字列を与えなければいけません"
11404+
11405+#: src/tr.c:1800
11406+msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
11407+msgstr "切り詰めを繰り返さないで削除する時は文字列は一つだけ受け付けられます"
11408+
11409+#: src/true.c:38
11410+#, c-format
11411+msgid ""
11412+"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
11413+" or: %s OPTION\n"
11414+msgstr ""
11415+"使用法: %s [コマンドライン引数は無視されます]\n"
11416+"または: %s OPTION\n"
11417+
11418+#: src/true.c:45
11419+msgid "Exit with a status code indicating success."
11420+msgstr "終了コードは成功になります。"
11421+
11422+#: src/true.c:46
11423+msgid "Exit with a status code indicating failure."
11424+msgstr "終了コードは失敗になります。"
11425+
11426+#: src/truncate.c:96
11427+#, c-format
11428+msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
11429+msgstr "使用法: %s OPTION... FILE...\n"
11430+
11431+#: src/truncate.c:97
11432+#, fuzzy
11433+msgid ""
11434+"Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
11435+"\n"
11436+"A FILE argument that does not exist is created.\n"
11437+"\n"
11438+"If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
11439+"If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n"
11440+"reads as zero bytes.\n"
11441+msgstr ""
11442+"各 FILE を指定した大きさまで拡張または切り詰めを行います。\n"
11443+"\n"
11444+"FILE が存在しない場合は作成されます。\n"
11445+"\n"
11446+"FILE が指定したサイズより大きい場合は余分なデータは失われます。 FILE が\n"
11447+"小さい場合はファイルが指定したサイズより小さい場合は、ファイルは拡張され、\n"
11448+"拡張した部分 (hole になる) を読み込んだときは値が 0 のバイトとなります。\n"
11449+"\n"
11450+
11451+#: src/truncate.c:109
11452+msgid " -c, --no-create do not create any files\n"
11453+msgstr " -c, --no-create ファイルを作成しない\n"
11454+
11455+#: src/truncate.c:112
11456+msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
11457+msgstr " -o, --io-blocks SIZE をバイトではなく I/O ブロックとして扱う\n"
11458+
11459+#: src/truncate.c:115
11460+#, fuzzy
11461+msgid ""
11462+" -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n"
11463+" -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n"
11464+msgstr ""
11465+" -r, --reference=RFILE サイズとして RFILE のサイズを使用する\n"
11466+" -s, --size=SIZE ファイルサイズを SIZE に設定・調整する\n"
11467+
11468+#: src/truncate.c:121
11469+#, fuzzy
11470+msgid ""
11471+"\n"
11472+"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
11473+"'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
11474+"'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
11475+msgstr ""
11476+"\n"
11477+"SIZE には次の接頭辞として次の文字を指定することができます:\n"
11478+"'+' 指定値だけ拡張する、'-' 指定値だけ切り詰める、\n"
11479+"'<' 最大値、'>' 最小値、\n"
11480+"'/' 指定値の倍数まで切り下げる, '%' 指定値の倍数まで切り上げる。\n"
11481+
11482+#: src/truncate.c:149
11483+#, c-format
11484+msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> byte blocks for file %s"
11485+msgstr "%<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> バイトのブロックはファイル %s に対してオーバーフローしています"
11486+
11487+#: src/truncate.c:173
11488+#, c-format
11489+msgid "%s has unusable, apparently negative size"
11490+msgstr "%s: は使用できません。負の大きさになっているようです"
11491+
11492+#: src/truncate.c:183 src/truncate.c:384
11493+#, c-format
11494+msgid "cannot get the size of %s"
11495+msgstr "%s ののサイズを取得できません"
11496+
11497+#: src/truncate.c:205
11498+#, c-format
11499+msgid "overflow rounding up size of file %s"
11500+msgstr "ファイル %s の切り上げ時にオーバーフローが発生しました"
11501+
11502+#: src/truncate.c:215
11503+#, c-format
11504+msgid "overflow extending size of file %s"
11505+msgstr "ファイル %s の拡大時にオーバーフローが発生しました"
11506+
11507+#: src/truncate.c:230
11508+#, c-format
11509+msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes"
11510+msgstr "ファイル %s を %<PRIdMAX> バイトへ切り詰めるのに失敗しました"
11511+
11512+#: src/truncate.c:303
11513+#, c-format
11514+msgid "multiple relative modifiers specified"
11515+msgstr "複数の相対位置を表すオプションが指定されています"
11516+
11517+#: src/truncate.c:333
11518+#, c-format
11519+msgid "you must specify either %s or %s"
11520+msgstr "%s または %s のいずれかを指定しなければいけません"
11521+
11522+#: src/truncate.c:340
11523+#, c-format
11524+msgid "you must specify a relative %s with %s"
11525+msgstr "%2$s と併せて相対的な %1$s を指定しなければいけません"
11526+
11527+#: src/truncate.c:347
11528+#, c-format
11529+msgid "%s was specified but %s was not"
11530+msgstr "%s が指定されていますが %s が指定されていません"
11531+
11532+#: src/truncate.c:404
11533+#, c-format
11534+msgid "cannot open %s for writing"
11535+msgstr "%s を書き込み用に開くことができません"
11536+
11537+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
11538+#: src/tsort.c:40
11539+msgid "Mark Kettenis"
11540+msgstr "Mark Kettenis"
11541+
11542+#: src/tsort.c:82
11543+#, c-format
11544+msgid ""
11545+"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
11546+"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
11547+"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11548+"\n"
11549+msgstr ""
11550+"使用法: %s [OPTION] [FILE]\n"
11551+"FILE 内に含まれている部分的に順序づけられた項目を使用して、完全に順序づけられた一覧\n"
11552+"を作成し、出力を行います。\n"
11553+"FILE が指定されないか、- の場合、標準入力から読み込みます。\n"
11554+"\n"
11555+
11556+#: src/tsort.c:472
11557+#, c-format
11558+msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
11559+msgstr "%s: 入力に要素数が奇数の項目が含まれています"
11560+
11561+#: src/tsort.c:518
11562+#, c-format
11563+msgid "%s: input contains a loop:"
11564+msgstr "%s: 入力にループが含まれています:"
11565+
11566+#: src/tty.c:65
11567+msgid ""
11568+"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
11569+"\n"
11570+" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
11571+msgstr ""
11572+"標準入力に接続されている端末のファイル名を表示します。\n"
11573+"\n"
11574+" -s, --silent, --quiet 何も出力しない。終了ステータスのみ返す\n"
11575+
11576+#: src/tty.c:120
11577+msgid "not a tty"
11578+msgstr "tty ではありません"
11579+
11580+#: src/uname.c:124
11581+msgid ""
11582+"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
11583+"\n"
11584+" -a, --all print all information, in the following order,\n"
11585+" except omit -p and -i if unknown:\n"
11586+" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
11587+" -n, --nodename print the network node hostname\n"
11588+" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
11589+msgstr ""
11590+"システム情報を表示します。 OPTION が指定されていない場合は -s と同じです。\n"
11591+"\n"
11592+" -a, --all 以下の順番でシステム情報を全て表示する (ただし -p\n"
11593+" と -i が unknown の場合は省略される):\n"
11594+" -s, --kernel-name カーネル名を表示する\n"
11595+" -n, --nodename ネットワークノードとしてのホスト名を表示する\n"
11596+" -r, --kernel-release カーネルリリース番号を表示する\n"
11597+
11598+#: src/uname.c:133
11599+msgid ""
11600+" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
11601+" -m, --machine print the machine hardware name\n"
11602+" -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n"
11603+" -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n"
11604+" -o, --operating-system print the operating system\n"
11605+msgstr ""
11606+" -v, --kernel-version カーネルのバージョンを表示する\n"
11607+" -m, --machine マシンのハードウェア名を表示する\n"
11608+" -p, --processor プロセッサの種類を表示する。不明な場合は \"unknown\" となる\n"
11609+" -i, --hardware-platform ハードウェアプラットフォームを表示する。不明な場合は \"unknown\" となる\n"
11610+" -o, --operating-system オペレーティングシステムの名前を表示する\n"
11611+
11612+#: src/uname.c:143
11613+msgid ""
11614+"Print machine architecture.\n"
11615+"\n"
11616+msgstr ""
11617+"マシンのアーキテクチャを表示します。\n"
11618+"\n"
11619+
11620+#: src/uname.c:286
11621+#, c-format
11622+msgid "cannot get system name"
11623+msgstr "システム名を取得できません"
11624+
11625+#: src/unexpand.c:117
11626+#, fuzzy
11627+msgid ""
11628+"Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
11629+"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11630+msgstr ""
11631+"各 FILE に含まれている空白をタブに変換して標準出力に書き込みます。\n"
11632+"FILE が指定されないか、 - が指定された場合、標準入力から読み込みます。\n"
11633+"\n"
11634+
11635+#: src/unexpand.c:124
11636+msgid ""
11637+" -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
11638+" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
11639+" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
11640+" -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
11641+msgstr ""
11642+" -a, --all 先頭の空白だけでなく、全ての空白を変換する\n"
11643+" --first-only 空白のうち最初の一連の空白のみ変換する (-a より優先される)\n"
11644+" -t, --tabs=N タブ幅を 8文字ではなく N 文字にする (-a が有効になる)\n"
11645+" -t, --tabs=LIST タブ位置をコンマで区切られた LIST に設定する (-a が有効になる)\n"
11646+
11647+#: src/unexpand.c:152
11648+#, c-format
11649+msgid "tabs are too far apart"
11650+msgstr "タブが離れすぎています"
11651+
11652+#: src/unexpand.c:504
11653+#, c-format
11654+msgid "tab stop value is too large"
11655+msgstr "タブ幅が大きすぎます"
11656+
11657+#: src/uniq.c:170
11658+#, c-format
11659+msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
11660+msgstr "使用法: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
11661+
11662+#: src/uniq.c:174
11663+#, fuzzy
11664+msgid ""
11665+"Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
11666+"writing to OUTPUT (or standard output).\n"
11667+"\n"
11668+"With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
11669+msgstr ""
11670+"INPUT (または標準入力) から行を読み込み、\n"
11671+"連続する同じ行を取り除いて、OUTPUT (または標準出力) に出力します。\n"
11672+"\n"
11673+"オプションが指定されない場合、連続する同じ行は最初に見つけた行にまとめられます。\n"
11674+"\n"
11675+
11676+#: src/uniq.c:183
11677+#, fuzzy
11678+msgid ""
11679+" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
11680+" -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n"
11681+msgstr ""
11682+" -c, --count 行の前に出現回数を出力する\n"
11683+" -d, --repeated 重複した行のみ出力する\n"
11684+
11685+#: src/uniq.c:187
11686+msgid ""
11687+" -D, --all-repeated[=METHOD] print all duplicate lines\n"
11688+" groups can be delimited with an empty line\n"
11689+" METHOD={none(default),prepend,separate}\n"
11690+msgstr ""
11691+
11692+#: src/uniq.c:192
11693+msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
11694+msgstr ""
11695+
11696+#: src/uniq.c:195
11697+msgid ""
11698+" --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty line\n"
11699+" METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n"
11700+msgstr ""
11701+
11702+#: src/uniq.c:199
11703+#, fuzzy
11704+msgid ""
11705+" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
11706+" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
11707+" -u, --unique only print unique lines\n"
11708+" -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
11709+msgstr ""
11710+" -D, --all-repeated[=delimit-method] 重複する行を全て出力する\n"
11711+" delimit-method (区切り方法) には none (デフォルト),\n"
11712+" prepend, separate のいずれかを指定する。区切りは空白行で行わる\n"
11713+" -f, --skip-fields=N 最初の N 個のフィールドを比較しない\n"
11714+" -i, --ignore-case 比較時に大文字と小文字の違いを無視する\n"
11715+" -s, --skip-chars=N 最初の N 文字を比較しない\n"
11716+" -u, --unique 重複していない行のみ出力する\n"
11717+" -z, --zero-terminated 行の末尾に改行ではなく値 0 のバイトを付与する\n"
11718+
11719+#: src/uniq.c:205
11720+msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
11721+msgstr " -w, --check-chars=N 行の比較を最初の N 文字で行う\n"
11722+
11723+#: src/uniq.c:210
11724+msgid ""
11725+"\n"
11726+"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
11727+"characters. Fields are skipped before chars.\n"
11728+msgstr ""
11729+"\n"
11730+"フィールドとは空白 (通常はスペース、タブ、その両方) が一つ以上連続し、\n"
11731+"その後に空白以外の文字が続いているものです。\n"
11732+"文字の前のフィールドはスキップされます。\n"
11733+
11734+#: src/uniq.c:215
11735+#, fuzzy
11736+msgid ""
11737+"\n"
11738+"Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
11739+"You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n"
11740+"Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
11741+msgstr ""
11742+"\n"
11743+"備考: 'uniq' は隣接してない限り重複した行を検出しません。\n"
11744+"最初に入力をソートしてください。または 'uniq' を使用せず\n"
11745+"'sort -u' を使用することもできます。\n"
11746+"また、比較の優先順位は 'LC_COLLATE' で指定された規則に基づきます。\n"
11747+
11748+#: src/uniq.c:426
11749+#, c-format
11750+msgid "too many repeated lines"
11751+msgstr "重複した行が多すぎます"
11752+
11753+#: src/uniq.c:602
11754+msgid "invalid number of fields to skip"
11755+msgstr "スキップするフィールド数の指定が無効です"
11756+
11757+#: src/uniq.c:611
11758+msgid "invalid number of bytes to skip"
11759+msgstr "スキップするバイト数の指定が無効です"
11760+
11761+#: src/uniq.c:621
11762+msgid "invalid number of bytes to compare"
11763+msgstr "比較するバイト数の指定が無効です"
11764+
11765+#: src/uniq.c:643
11766+#, c-format
11767+msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u"
11768+msgstr ""
11769+
11770+#: src/uniq.c:650
11771+#, fuzzy, c-format
11772+msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless"
11773+msgstr "全ての重複行と繰り返し回数を表示することに意味がありません"
11774+
11775+#: src/uniq.c:657
11776+#, c-format
11777+msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
11778+msgstr "全ての重複行と繰り返し回数を表示することに意味がありません"
11779+
11780+#: src/unlink.c:45
11781+#, c-format
11782+msgid ""
11783+"Usage: %s FILE\n"
11784+" or: %s OPTION\n"
11785+msgstr ""
11786+"使用法: %s FILE\n"
11787+"または: %s OPTION\n"
11788+
11789+#: src/unlink.c:48
11790+msgid ""
11791+"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
11792+"\n"
11793+msgstr ""
11794+"指定した FILE を削除するために unlink 関数を呼び出します。\n"
11795+"\n"
11796+
11797+#: src/uptime.c:125
11798+#, c-format
11799+msgid "couldn't get boot time"
11800+msgstr "起動時刻を取得できませんでした"
11801+
11802+#. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
11803+#: src/uptime.c:136
11804+msgid " %H:%M%P "
11805+msgstr " %P %H:%M "
11806+
11807+#: src/uptime.c:138
11808+#, c-format
11809+msgid " ??:???? "
11810+msgstr " ??:???? "
11811+
11812+#: src/uptime.c:140
11813+#, c-format
11814+msgid "up ???? days ??:??, "
11815+msgstr "稼働時間 ???? days ??:??, "
11816+
11817+#: src/uptime.c:144
11818+#, c-format
11819+msgid "up %ld day %2d:%02d, "
11820+msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, "
11821+msgstr[0] "稼働時間 %ld 日 %2d:%02d "
11822+
11823+#: src/uptime.c:149
11824+#, fuzzy, c-format
11825+msgid "up %2d:%02d, "
11826+msgstr "稼働時間 %ld 日 %2d:%02d "
11827+
11828+#: src/uptime.c:151
11829+#, c-format
11830+msgid "%lu user"
11831+msgid_plural "%lu users"
11832+msgstr[0] "%lu ユーザ"
11833+
11834+#: src/uptime.c:161
11835+#, c-format
11836+msgid ", load average: %.2f"
11837+msgstr ", 平均負荷率: %.2f"
11838+
11839+#: src/uptime.c:199
11840+#, c-format
11841+msgid ""
11842+"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
11843+"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
11844+"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
11845+msgstr ""
11846+"現在時刻、システム起動からの時間、システム上にいるユーザ数、および\n"
11847+"直近1、5、15分間の実行キューに存在するジョブの平均数を表示します。"
11848+
11849+#: src/uptime.c:208
11850+#, c-format
11851+msgid ""
11852+" Processes in\n"
11853+"an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
11854+msgstr "割り込み不可のスリープ状態にあるプロセス数も平均負荷率に数えられます。\n"
11855+
11856+#: src/uptime.c:212
11857+#, c-format
11858+msgid "\n"
11859+msgstr "\n"
11860+
11861+#: src/uptime.c:214
11862+#, c-format
11863+msgid ""
11864+"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
11865+"\n"
11866+msgstr ""
11867+"FILE を指定しない場合、%s が使用されます。 FILE としては %s が一般的です。\n"
11868+"\n"
11869+
11870+#: src/users.c:106
11871+#, c-format
11872+msgid ""
11873+"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
11874+"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
11875+"\n"
11876+msgstr ""
11877+"現在誰がログインしているかについては FILE に基づいて出力されます。\n"
11878+"FILE を指定しない場合、%s が使用されます。 FILE としては %s が一般的です。\n"
11879+"\n"
11880+
11881+#: src/wc.c:117
11882+msgid ""
11883+"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
11884+"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
11885+"read standard input. A word is a non-zero-length sequence of characters\n"
11886+"delimited by white space.\n"
11887+"The options below may be used to select which counts are printed, always in\n"
11888+"the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n"
11889+" -c, --bytes print the byte counts\n"
11890+" -m, --chars print the character counts\n"
11891+" -l, --lines print the newline counts\n"
11892+msgstr ""
11893+"各 FILE の改行、単語数およびバイト数を表示します。 FILE が複数指定された\n"
11894+"場合は行数の合計も表示します。 FILE が指定されないか、 FILE が - の場合、\n"
11895+"標準入力から読み込みます。単語は空白類文字で区切られた長さが 0 でない文字\n"
11896+"列です。\n"
11897+"数えて表示するものを選択するために下記のオプションを選択できます。表示は\n"
11898+"常に次の順です: 改行数、単語数、文字数、バイト数、行の最大長。\n"
11899+" -c, --bytes バイト数を表示する\n"
11900+" -m, --chars 文字数を表示する\n"
11901+" -l, --lines 改行の数を表示する\n"
11902+
11903+#: src/wc.c:128
11904+msgid ""
11905+" --files0-from=F read input from the files specified by\n"
11906+" NUL-terminated names in file F;\n"
11907+" If F is - then read names from standard input\n"
11908+" -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
11909+" -w, --words print the word counts\n"
11910+msgstr ""
11911+" --files0-from=F 入力として NULL 文字で区切られたファイル F を使用\n"
11912+" する。F が - の場合は名前を標準入力から読み込む\n"
11913+" -L, --max-line-length 最も長い行の長さを表示する\n"
11914+" -w, --words 単語数を表示する\n"
11915+
11916+#: src/who.c:210
11917+msgid " old "
11918+msgstr " 昔 "
11919+
11920+#: src/who.c:440
11921+msgid "system boot"
11922+msgstr "システム起動"
11923+
11924+#: src/who.c:447 src/who.c:449
11925+msgid "id="
11926+msgstr "ID="
11927+
11928+#: src/who.c:462 src/who.c:467
11929+msgid "term="
11930+msgstr "端末="
11931+
11932+#: src/who.c:464 src/who.c:468
11933+msgid "exit="
11934+msgstr "終了="
11935+
11936+#: src/who.c:485
11937+msgid "LOGIN"
11938+msgstr "LOGIN"
11939+
11940+#: src/who.c:505
11941+msgid "clock change"
11942+msgstr "時刻の変更"
11943+
11944+#: src/who.c:517 src/who.c:518
11945+msgid "run-level"
11946+msgstr "run-level"
11947+
11948+#: src/who.c:521 src/who.c:522
11949+msgid "last="
11950+msgstr "最後="
11951+
11952+#: src/who.c:553
11953+#, c-format
11954+msgid ""
11955+"\n"
11956+"# users=%lu\n"
11957+msgstr ""
11958+"\n"
11959+"ユーザ数=%lu\n"
11960+
11961+#: src/who.c:559
11962+msgid "IDLE"
11963+msgstr "IDLE"
11964+
11965+#: src/who.c:559
11966+msgid "LINE"
11967+msgstr "端末"
11968+
11969+#: src/who.c:559
11970+msgid "NAME"
11971+msgstr "名前"
11972+
11973+#: src/who.c:559
11974+msgid "TIME"
11975+msgstr "時間"
11976+
11977+#: src/who.c:560
11978+msgid "COMMENT"
11979+msgstr "コメント"
11980+
11981+#: src/who.c:560
11982+msgid "EXIT"
11983+msgstr "終了"
11984+
11985+#: src/who.c:560
11986+msgid "PID"
11987+msgstr "PID"
11988+
11989+#: src/who.c:640
11990+#, c-format
11991+msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
11992+msgstr "使用法: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
11993+
11994+#: src/who.c:641
11995+msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
11996+msgstr "現在ログインしているユーザに関する情報を表示します。\n"
11997+
11998+#: src/who.c:644
11999+msgid ""
12000+"\n"
12001+" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
12002+" -b, --boot time of last system boot\n"
12003+" -d, --dead print dead processes\n"
12004+" -H, --heading print line of column headings\n"
12005+msgstr ""
12006+"\n"
12007+" -a, --all -b -d --login -p -r -t -T -u と同じ\n"
12008+" -b, --boot 最後にシステムが起動した時刻\n"
12009+" -d, --dead 終了したプロセスを表示\n"
12010+" -H, --heading ヘッダ行を表示\n"
12011+
12012+#: src/who.c:651
12013+msgid " -l, --login print system login processes\n"
12014+msgstr " -l, --login システムのログインプロセスを表示する\n"
12015+
12016+#: src/who.c:654
12017+msgid ""
12018+" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
12019+" -m only hostname and user associated with stdin\n"
12020+" -p, --process print active processes spawned by init\n"
12021+msgstr ""
12022+" --lookup 正式なホスト名を DNS から取得するように試みる\n"
12023+" -m 標準入力に関連づけられたホスト名とユーザのみを表示する\n"
12024+" -p, --process init によって起動されたアクティブプロセスを表示する\n"
12025+
12026+#: src/who.c:659
12027+msgid ""
12028+" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
12029+" -r, --runlevel print current runlevel\n"
12030+" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
12031+" -t, --time print last system clock change\n"
12032+msgstr ""
12033+" -q, --count ログイン中のユーザのログイン名とユーザ数\n"
12034+" -r, --runlevel 現在のランレベルを表示\n"
12035+" -s, --short 名前, 行および時間のみを表示 (標準)\n"
12036+" -t, --time 最後にシステムの時刻が変更された時刻を表示\n"
12037+
12038+#: src/who.c:665
12039+msgid ""
12040+" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
12041+" -u, --users list users logged in\n"
12042+" --message same as -T\n"
12043+" --writable same as -T\n"
12044+msgstr ""
12045+" -T, -w, --mesg ユーザのメッセージ状態を +, - または ? で追記\n"
12046+" -u, --users ログイン中のユーザを一覧\n"
12047+" --message -T と同じ\n"
12048+" --writable -T と同じ\n"
12049+
12050+#: src/who.c:673
12051+#, fuzzy, c-format
12052+msgid ""
12053+"\n"
12054+"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
12055+"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n"
12056+msgstr ""
12057+"\n"
12058+"ファイルが指定されない場合は, %s を使用する。\n"
12059+"ファイルとして %s を使うのが一般的である。\n"
12060+"ARG1 ARG2 が指定されると, -m が仮定されます。\n"
12061+"通常は ARG1 ARG2 に 'am i' または 'mom likes' を指定するのが普通です。\n"
12062+
12063+#: src/whoami.c:45
12064+msgid ""
12065+"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
12066+"Same as id -un.\n"
12067+"\n"
12068+msgstr ""
12069+"現在の実効ユーザ ID に対応したユーザ名を表示します。 id -un と等価です。\n"
12070+"\n"
12071+
12072+#: src/whoami.c:91
12073+#, c-format
12074+msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
12075+msgstr "%s: ユーザID %lu に対するユーザ名が見つかりません\n"
12076+
12077+#: src/yes.c:41
12078+#, c-format
12079+msgid ""
12080+"Usage: %s [STRING]...\n"
12081+" or: %s OPTION\n"
12082+msgstr ""
12083+"使用法: %s [STRING]...\n"
12084+"または: %s OPTION\n"
12085+
12086+#: src/yes.c:47
12087+msgid ""
12088+"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
12089+"\n"
12090+msgstr ""
12091+"指定された全ての STRING または 'y' からなる行を繰り返し出力します。\n"
12092+"\n"
12093+
12094+#~ msgid ""
12095+#~ " %u User ID of owner\n"
12096+#~ " %U User name of owner\n"
12097+#~ " %w Time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
12098+#~ " %W Time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
12099+#~ " %:W Time of file birth, nanoseconds remainder; 0 if unknown\n"
12100+#~ " %x Time of last access, human-readable\n"
12101+#~ " %X Time of last access, seconds since Epoch\n"
12102+#~ " %:X Time of last access, nanoseconds remainder\n"
12103+#~ " %y Time of last modification, human-readable\n"
12104+#~ " %Y Time of last modification, seconds since Epoch\n"
12105+#~ " %:Y Time of last modification, nanoseconds remainder\n"
12106+#~ " %z Time of last change, human-readable\n"
12107+#~ " %Z Time of last change, seconds since Epoch\n"
12108+#~ " %:Z Time of last change, nanoseconds remainder\n"
12109+#~ "\n"
12110+#~ msgstr ""
12111+#~ " %u 所有者のユーザ ID\n"
12112+#~ " %U 所有者のユーザ名\n"
12113+#~ " %w 最初に作成した日時 (人間が読みやすい形式)。不明な場合には -\n"
12114+#~ " %W 最初に作成した日時 (Epoch からの秒数)。不明な場合には 0\n"
12115+#~ " %:W 最初に作成した日時 (小数点以下の部分をナノ秒単位で表示)。不明な場合には 0\n"
12116+#~ " %x 最終アクセス日時 (人間が読みやすい形式)\n"
12117+#~ " %X 最終アクセス日時 (Epoch からの秒数)\n"
12118+#~ " %:X 最終アクセス日時 (小数点以下の部分をナノ秒単位で表示)\n"
12119+#~ " %y 最終更新日時 (人間が読みやすい形式)\n"
12120+#~ " %Y 最終更新日時 (Epoch からの秒数)\n"
12121+#~ " %:Y 最終更新日時 (小数点以下の部分をナノ秒単位で表示)\n"
12122+#~ " %z 最終変更日時 (人間が読みやすい形式)\n"
12123+#~ " %Z 最終変更日時 (Epoch からの秒数)\n"
12124+#~ " %:Z 最終変更日時 (小数点以下の部分をナノ秒単位で表示)\n"
12125+#~ "\n"
12126+
12127+#~ msgid ""
12128+#~ "\n"
12129+#~ "Note that the -r and -s options are mutually exclusive.\n"
12130+#~ msgstr ""
12131+#~ "\n"
12132+#~ "-r と -s オプションは排他的に使用されることに気をつけてください。\n"
12133+
12134+#~ msgid "warning: the --%s option is obsolete; use --reference"
12135+#~ msgstr "警告: --%s オプションは非推奨です。 --reference を使用してください"
12136+
12137+#~ msgid ""
12138+#~ "the --context (-Z) option is obsolete and will be removed\n"
12139+#~ "in a future release"
12140+#~ msgstr "--context (-Z) オプションは非推奨です。将来のリリースでは削除されます。"
12141+
12142+#~ msgid "both SI and IEC prefixes present on units"
12143+#~ msgstr "単位の接頭辞として SI と IEC の両方が存在しています"
12144+
12145+#~ msgid "extra operand %s\n"
12146+#~ msgstr "%s: 余分なオペランドです\n"
12147+
12148+#~ msgid "creating hard link %s => %s"
12149+#~ msgstr "%2$s へのハードリンク %1$s を作成しています"
12150+
12151+#~ msgid "creating hard link %s"
12152+#~ msgstr "ハードリンク %s を作成しています"
12153+
12154+#~ msgid "creating symbolic link %s -> %s"
12155+#~ msgstr "%2$s へのシンボリックリンク %1$s を作成しています"
12156+
12157+#~ msgid "creating symbolic link %s"
12158+#~ msgstr "シンボリックリンク %s を作成しています"
12159+
12160+#~ msgid "%s"
12161+#~ msgstr "%s"
12162+
12163+#~ msgid "invalid format precision"
12164+#~ msgstr "無効な書式精度です"
12165+
12166+#~ msgid "invalid number of lines: 0"
12167+#~ msgstr "無効な行数です: 0"
12168+
12169+#~ msgid "WARNING: --preserve_context is deprecated; use --preserve-context instead"
12170+#~ msgstr "警告: --preserve_context は廃止されました。代わりに --preserve-context を使用してください"
12171+
12172+#~ msgid "truncating %s"
12173+#~ msgstr "%s を切り詰めています"
12174+
12175+#~ msgid "cannot create link %s"
12176+#~ msgstr "リンク %s を作成できません"
12177+
12178+#~ msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
12179+#~ msgstr "warning: --retry は主に名前で追跡をしているときのみ有効です"
12180+
12181+#~ msgid ""
12182+#~ "\n"
12183+#~ "Report %s bugs to %s\n"
12184+#~ msgstr ""
12185+#~ "\n"
12186+#~ "%s のバグを発見した場合は %s に報告してください。\n"
12187+
12188+#~ msgid ""
12189+#~ "\n"
12190+#~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
12191+#~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
12192+#~ msgstr ""
12193+#~ "\n"
12194+#~ "SIZE は次のうちの一つです (整数の後に付加されるかもしれません):\n"
12195+#~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, その他 G, T, P, E, Z, Y など。\n"
12196+
12197+#~ msgid "warning: cannot change directory to %s"
12198+#~ msgstr "注意: ディレクトリ %s に移動できません"
12199+
12200+#~ msgid "using restricted shell %s"
12201+#~ msgstr "制限付きシェル %s を使います"
12202+
12203+#~ msgid "incorrect password"
12204+#~ msgstr "パスワードが違います"
12205+
12206+#~ msgid "user %s does not exist"
12207+#~ msgstr "%s というユーザは存在しません"
12208+
12209+#~ msgid ""
12210+#~ "\n"
12211+#~ "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
12212+#~ msgstr ""
12213+#~ "\n"
12214+#~ "- だけを指定した場合は -l と見なされます。USER を指定しなければ、root であると見なされます。\n"
12215+
12216+#~ msgid ""
12217+#~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
12218+#~ "\n"
12219+#~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
12220+#~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
12221+#~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
12222+#~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
12223+#~ " -p same as -m\n"
12224+#~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
12225+#~ msgstr ""
12226+#~ "実効ユーザ ID およびグループ ID を USER に変更します。\n"
12227+#~ "\n"
12228+#~ " -, -l, --login シェルをログインシェルにする\n"
12229+#~ " -c, --command=COMMAND 単一の COMMAND を -c を付けてシェルに渡す\n"
12230+#~ " -f, --fast -f をシェルに渡す (csh または tcsh 用)\n"
12231+#~ " -m, --preserve-environment 環境変数を再設定しない\n"
12232+#~ " -p -m と同じ\n"
12233+#~ " -s, --shell=SHELL /etc/shells で許可されていれば SHELL を実行する\n"
12234+
12235+#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
12236+#~ msgstr "使用法: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
12237+
12238+#~ msgid "cannot set group id"
12239+#~ msgstr "グループ ID を設定できません"
12240+
12241+#~ msgid "cannot set groups"
12242+#~ msgstr "グループを設定できません"
12243+
12244+#~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
12245+#~ msgstr "getpass: /dev/tty を開けません"
12246+
12247+#~ msgid "Password:"
12248+#~ msgstr "パスワード:"
12249+
12250+#~ msgid "couldn't execute %s -d"
12251+#~ msgstr "%s -d を実行することが出来ませんでした"
12252+
12253+#~ msgid "couldn't execute %s"
12254+#~ msgstr "%s を実行することが出来ませんでした"
12255+
12256+#~ msgid "dup2 failed"
12257+#~ msgstr "dup2 に失敗しました"
12258+
12259+#~ msgid "cannot remove directory: %s"
12260+#~ msgstr "ディレクトリを削除できません: %s"
12261+
12262+#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
12263+#~ msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE\n"
12264+
12265+#~ msgid ""
12266+#~ "\n"
12267+#~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
12268+#~ msgstr ""
12269+#~ "\n"
12270+#~ "FILE を指定しない、または FILE が - の場合は標準入力から読み込まれます。\n"
12271+
12272+#~ msgid ""
12273+#~ "Option --string without a number implies 3; option --width without a number\n"
12274+#~ "implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n"
12275+#~ msgstr ""
12276+#~ "--string オプションに数値を指定しない場合は 3 とみなされます。--width オプションに\n"
12277+#~ "数値を指定しないと 32 とみなされます。デフォルトでは -A o -t oS -w16 オプションが\n"
12278+#~ "使用されます。\n"
12279+
12280+#~ msgid ""
12281+#~ "\n"
12282+#~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
12283+#~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n"
12284+#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
12285+#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
12286+#~ "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n"
12287+#~ "output line.\n"
12288+#~ msgstr ""
12289+#~ "\n"
12290+#~ "RADIX にはアドレスの基数を指定します。d は十進数を、 o は八進数を、x は十六進数です。\n"
12291+#~ "n を指定したときにはアドレスを表示しません。\n"
12292+#~ "BYTES の接頭辞に 0x または 0X をつけると十六進数として扱われます。また、次の倍数接尾辞\n"
12293+#~ "を指定できます:\n"
12294+#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
12295+#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 になります。 T, P, E, Z, Y なども同様です。\n"
12296+#~ "全ての TYPE 指定で z 接尾辞をつけると各出力行の最後にの表示可能な文字を出力します。\n"
12297+
12298+#~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
12299+#~ msgstr "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です。\n"
12300+
12301+#~ msgid "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead"
12302+#~ msgstr "警告: --page-increment は非推奨です。 --line-increment を使用してください"
12303+
12304+#~ msgid "failed to redirect stderr to /dev/null"
12305+#~ msgstr "標準エラー出力を /dev/null にリダイレクト出来ませんでした"
12306+
12307+#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
12308+#~ msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
12309+
12310+#~ msgid "using single-precision arithmetic"
12311+#~ msgstr "固定制度の演算を使用します"
12312+
12313+#~ msgid "using arbitrary-precision arithmetic"
12314+#~ msgstr "任意精度の演算を使用します"
12315+
12316+#~ msgid ""
12317+#~ " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
12318+#~ " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n"
12319+#~ " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n"
12320+#~ " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n"
12321+#~ " only if it is N or fewer levels below the command\n"
12322+#~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
12323+#~ " --summarize\n"
12324+#~ msgstr ""
12325+#~ " -x, --one-file-system 異なるファイルシステムにあるディレクトリをスキップする\n"
12326+#~ " -X, --exclude-from=FILE FILE 内に含まれるパターンに一致するファイルを含めない\n"
12327+#~ " --exclude=PATTERN PATTERN に一致するファイルを含めない\n"
12328+#~ " -d, --max-depth=N コマンドライン引数から数えて深さが N 以下ディレクトリ階層の\n"
12329+#~ " 合計のみ表示する (--all を指定した時はファイルも含める)。\n"
12330+#~ " --max-depth=0 は --summarize と等価になる\n"
12331+
12332+#~ msgid ""
12333+#~ "Usage: %s NAME\n"
12334+#~ " or: %s OPTION\n"
12335+#~ msgstr ""
12336+#~ "使用法: %s NAME\n"
12337+#~ "または: %s OPTION\n"
12338+
12339+#~ msgid "opening %s"
12340+#~ msgstr "%s を開いています"
12341+
12342+#~ msgid ""
12343+#~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
12344+#~ "\n"
12345+#~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
12346+#~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
12347+#~ msgstr ""
12348+#~ "与えられた FORMAT で現在時刻を表示します。またはシステム時刻を設定します。\n"
12349+#~ "\n"
12350+#~ " -d, --date=STRING 現在時刻ではなく STRING で記述された時刻を表示する\n"
12351+#~ " -f, --file=DATEFILE DATEFILE の各行に対して --date と同様に動作する\n"
12352+
12353+#~ msgid "accessing %s"
12354+#~ msgstr "%s にアクセス中"
12355+
12356+#~ msgid "closing %s"
12357+#~ msgstr "%s を閉じています"
12358+
12359+#~ msgid "failed to get file system create context"
12360+#~ msgstr "ファイルシステム作成コンテキストの取得に失敗しました"
12361+
12362+#~ msgid "writing %s"
12363+#~ msgstr "%s を書き込んでいます"
12364+
12365+#~ msgid "reading %s"
12366+#~ msgstr "%s を読み込んでいます"
12367+
12368+#~ msgid ""
12369+#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
12370+#~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
12371+#~ " specifying OWNER:GROUP values\n"
12372+#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
12373+#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
12374+#~ "\n"
12375+#~ msgstr ""
12376+#~ " -f, --silent, --quiet ほとんどのエラーメッセージを抑制する\n"
12377+#~ " --reference=RFILE OWNER:GROUP を指定する代わりに、RFILE \n"
12378+#~ " の所有者およびグループを使用する\n"
12379+#~ " -R, --recursive ファイルおよびディレクトリを再帰的に操作する\n"
12380+#~ " -v, --verbose 各ファイルが処理されるたびに診断メッセージを出力する\n"
12381+
12382+#~ msgid ""
12383+#~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
12384+#~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n"
12385+#~ "\n"
12386+#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
12387+#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
12388+#~ " the default), rather than the symbolic link itself\n"
12389+#~ msgstr ""
12390+#~ "各 FILE の所有者およびグループを OWNER および GROUP に変更します。\n"
12391+#~ "--reference がある場合、各 FILE の所有者およびグループを RFILE のものに変更\n"
12392+#~ "します。\n"
12393+#~ "\n"
12394+#~ " -c, --changes 冗長出力のようであるが、変更時にのみ出力する\n"
12395+#~ " --dereference シンボリック自体ではなく、各シンボリックリンクの\n"
12396+#~ " 参照先に効果を与える (デフォルト)\n"
12397+
12398+#~ msgid ""
12399+#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
12400+#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
12401+#~ " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
12402+#~ " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
12403+#~ msgstr ""
12404+#~ " -f, --silent, --quiet ほとんどのエラーメッセージを抑制する\n"
12405+#~ " -v, --verbose 各ファイルを処理するたびに診断メッセージを出力する\n"
12406+#~ " --reference=RFILE MODE の値の代わりに RFILE のモードを利用する\n"
12407+#~ " -R, --recursive ファイルおよびディレクトリを再帰的に変更する\n"
12408+
12409+#~ msgid ""
12410+#~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
12411+#~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
12412+#~ msgstr ""
12413+#~ " --no-preserve-root `/' を特別なものとして扱わない (デフォルト)\n"
12414+#~ " --preserve-root `/' に対する再帰的な操作を失敗させる\n"
12415+
12416+#~ msgid ""
12417+#~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
12418+#~ "\n"
12419+#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
12420+#~ msgstr ""
12421+#~ "各 FILE のモードを MODE に変更する\n"
12422+#~ "\n"
12423+#~ " -c, --changes 冗長出力のようであるが、変更時にのみ出力する\n"
12424+
12425+#~ msgid ""
12426+#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
12427+#~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n"
12428+#~ " GROUP value\n"
12429+#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
12430+#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
12431+#~ "\n"
12432+#~ msgstr ""
12433+#~ " -f, --silent, --quiet ほとんどのエラーメッセージを抑制する\n"
12434+#~ " --reference=RFILE GROUP を指定する代わりに RFILE のグループを\n"
12435+#~ " 使用する\n"
12436+#~ " -R, --recursive ファイルおよびディレクトリを再帰的に操作する\n"
12437+#~ " -v, --verbose ファイルが処理されるごとに診断メッセージを表示する\n"
12438+
12439+#~ msgid ""
12440+#~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
12441+#~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
12442+#~ "\n"
12443+#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
12444+#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
12445+#~ " the default), rather than the symbolic link itself\n"
12446+#~ msgstr ""
12447+#~ "各 FILE のグループを GROUP に変更します。\n"
12448+#~ "--reference がある場合、各ファイルのグループを RFILE のものに変更します。\n"
12449+#~ "\n"
12450+#~ " -c, --changes 冗長出力のようであるが、変更時にのみ出力する\n"
12451+#~ " --dereference シンボリックリンク自身ではなく、シンボリックリンクの\n"
12452+#~ " 参照先に影響を及ぼす(これがデフォルト)。\n"
12453+
12454+#~ msgid ""
12455+#~ "\n"
12456+#~ "Examples:\n"
12457+#~ " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
12458+#~ " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
12459+#~ msgstr ""
12460+#~ "\n"
12461+#~ "例:\n"
12462+#~ " %s /usr/bin/sort 出力 \"sort\"。\n"
12463+#~ " %s include/stdio.h .h 出力 \"stdio\"。\n"
Show on old repository browser