I discussed the naming of the Tsukurimashou Project's Korean-language component with the Korean delegation at TUG 2013, and they insisted that it ought to be "Mandeubsida" (만듭시다) instead of "Jieubsida" (지읍시다). I have mixed feelings about that. I'm not sure that I clearly enough made my point that I want it to be _the word that would use the hanja 作_, even if that is not the word in present-day modern Korean that most closely expresses the meaning of "作りましょう" and the standard word would be written hangul-only. It'll also be a huge headache to change at this point, and I like the _sound_ of "jieubsida" better than the sound of "mandeubsida." And there is some value to having an unusual word as the name - it'll become more Google-able.
Nonetheless, I think changing it is the thing to do. On consulting a few more dictionaries beyond the ones I used when I first chose the name, it looks like "mandeubsida" could at least reasonably be written with the hanja 作; having it be really a proper translation of "tsukurimashou" is worth something (I wonder, but can't easily check, what Chiyo-chan says in the official Korean translation of her song); I like the visual appearance of the word 만듭시다 better than 지읍시다; this seems like good diplomacy; and if I'm ever going to change it, better to do so as soon as possible before it becomes even more difficult.
It'd be possible to make the change only at the level of the font metadata while continuing to use "jiuebsida" and derivatives as internal identifiers, but that will be a logistic nightmare for any future hackers, so I think it's preferable to do it really globally, all the way down to the internal filenames and Hamlog symbols.
I discussed the naming of the Tsukurimashou Project's Korean-language component with the Korean delegation at TUG 2013, and they insisted that it ought to be "Mandeubsida" (만듭시다) instead of "Jieubsida" (지읍시다). I have mixed feelings about that. I'm not sure that I clearly enough made my point that I want it to be _the word that would use the hanja 作_, even if that is not the word in present-day modern Korean that most closely expresses the meaning of "作りましょう" and the standard word would be written hangul-only. It'll also be a huge headache to change at this point, and I like the _sound_ of "jieubsida" better than the sound of "mandeubsida." And there is some value to having an unusual word as the name - it'll become more Google-able.
Nonetheless, I think changing it is the thing to do. On consulting a few more dictionaries beyond the ones I used when I first chose the name, it looks like "mandeubsida" could at least reasonably be written with the hanja 作; having it be really a proper translation of "tsukurimashou" is worth something (I wonder, but can't easily check, what Chiyo-chan says in the official Korean translation of her song); I like the visual appearance of the word 만듭시다 better than 지읍시다; this seems like good diplomacy; and if I'm ever going to change it, better to do so as soon as possible before it becomes even more difficult.
It'd be possible to make the change only at the level of the font metadata while continuing to use "jiuebsida" and derivatives as internal identifiers, but that will be a logistic nightmare for any future hackers, so I think it's preferable to do it really globally, all the way down to the internal filenames and Hamlog symbols.