yusuk****@cheru*****
yusuk****@cheru*****
2005年 6月 14日 (火) 22:47:08 JST
田畑です。 > 安定版のリリースが近いようですので、誤変換例のリストをお送りします。 > お役に立ちましたら幸いです。 ありがとうございます。安定化の途中なので、コードの変更が必要なものの 修正は先送りしてしまいますが、直せる限り直してリリースしたいと思います。 > Anthy はいまでは多くのディストリビュータに採用されていて、 > どの国のひとでも手軽に品質のいい日本語変換を利用できるように > なりました。 はい。これは非常に嬉しいことです。Anthyでなくても良いかもしれませんが、 日本語サポートを気軽に導入できるようになるのは私たちの文化にとって 非常に重要なことだと思ってます。 > 継続的に開発をすすめてくださっている田畑さんと吉田さんに > 深く感謝しています。 こちらこそ、内海さんを始めとして、パッケージングを行ってくださる 皆様に深く感謝しています。 > uim が今後ひろがっていくかどうかは、 > ボーダーを越えて認めてもらえるだけの価値が備わるかどうかに > かかっていると思います。 当初は今のscimがあるようなポジションを目標としていたのですが、 scimがそれなりに成功してくれたので、少なくともしばらくの間は、 同じところを狙ってもしょうがないかなと思ってます。 ヤマケンさんの意見等を聞いていると、一般のエンドユーザが 使うことのないような機能の実験とuimそのものの足回りの強化の プライオリティを上げていくことになるのかなと感じます。 > > #scimでなくて、uimだったらもっと嬉しかったのですが、 > > #それは望みすぎかもしれませんね。 ついでに補足しておくと、これはnationalityの話じゃなくて、 自分の作ったソフトだったら嬉しいという話です。 変換エンジン側のわがままを言わせてもらうと、フロントエンドの 状況が大幅に改善されているので、日本人の開発力をもう少し 変換エンジンや辞書、あるいは関連のツールにシフトできれば 良いなと思ってます。 -- CHAOS AND CHANCE! Yusuke TABATA (yusuk****@cheru*****)