KANAHORI Toshihiro
kanah****@k*****
2003年 2月 12日 (水) 14:35:56 JST
金堀@graphです。 CVS周りで四苦八苦しておりましたが、 とりあえず置いておいて、 翻訳に取り掛かったのですが、 〜 the interface, or concepts (in the parlance of generic programming) 〜 という部分の、 "concept" というのはどのように訳せばよろしいでしょうか。 in the parlance of generic programming ジェネリックプログラミング(の専門用語)で とあるのですが、 ぼくは、 ジェネリックプログラミングをかじって日が浅いので、 専門用語としての concept をどう訳すべきなのか見当が付きません。 普通に、 "概念" でいいのでしょうか。 とりあえず、全文を載せておきます。 "The heart of the Boost Graph Library (BGL) is the interface, or concepts (in the parlance of generic programming), that define how a graph can be examined and manipulated in a data-structure neutral fashion. " #実は1行目だったりするんです。。。 ご意見宜しくお願いいたします。 かなほり P.S. 意味は分るんですが、 きちっと日本語にするって大変ですね。