Masahiro Kasahara
masah****@kasah*****
2003年 2月 17日 (月) 20:50:06 JST
笠原、です。 On Mon, 17 Feb 2003 18:35:14 +0900 "OKI miyuki" <oki****@hunes*****> wrote: > うーん…。本を見たけど、back edge, cross edge > に関しては、それらしい記述すら見つからない。 > 困ったなぁ〜。休みの日にでも、本屋行くしかない? このへんに関しては完全に定まった訳語がまだ無いと思います。 ...とだけでは悲しいので、例えばですが、 エイホ・ホップクロフト・ウルマンの「データ構造とアルゴリズム」 の日本語訳では、後退弧/交差弧/先行弧となっていますし、 とりあえずこれで良い気がします。 (もっとも、その本では edge のことを arc と呼んでいるので、 この場合は、後退辺/交差辺/先行辺、でしょうか。) > non-tree は、非連結木|非連結成分 とでも > 訳すしかなさそう。訳語登録しときました。 non-tree はそのまま、木でない、という意味では無いでしょうか。 連結でないグラフは木とは言いませんので、非連結木では意味が わかりずらいですし、非連結成分というと、連結であるが、cyclic なグラフは木ではありませんので、意味が足りなくなります。 ----- KASAHARA Masahiro <masah****@kasah*****>