Kenichi Ando
neo.k****@gmail*****
2008年 9月 22日 (月) 12:10:49 JST
安藤です。 2008/09/22 12:03 木下敏夫 <kino****@tktoo*****>: > 木下です。 > > http://ja.wikipedia.org/wiki/OmegaT > > これなんかよさそうかも。 ぱっとしか見ていませんが、すごいですね。 プロ用としては、TRADOSってのを昔使っていましたが、 1本100万くらいしました。5人メンバーがいると500万部署^^;; でも、使い方は難しいと思いますよ^^; 翻訳メモリって表現も全く同じですね。 //安藤 > > > 木下敏夫 さんは書きました: >> 木下です。 >> >> >>> 翻訳データベース付きの翻訳補助ソフトは何百万円もするので >>> オープンソースで使用するわけにはいきませんが、用語集は >>> これの代わりに辞書代わりに使うことになりますね。 >>> >>> >> たしかこれもオープンソースであった気がする。 >> >> オープンソースの用語集をみんなで共有できたら面白そうですね。 >> >> _______________________________________________ >> Codeigniter-users mailing list >> Codei****@lists***** >> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/codeigniter-users >> > > _______________________________________________ > Codeigniter-users mailing list > Codei****@lists***** > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/codeigniter-users >