[Faif-translation] chapter1

Back to archive index

SAITOH akinori saito****@ist*****
2003年 7月 21日 (月) 12:42:12 JST


お疲れさまです

とりあえず、一つだけ指摘しておこうと思って先頭から
最初に引っかかる地点まで読みました。

第1章
12(?)段落目

「この手の見事な解決手段は AI 研とそこに生息するプログラマの」
で始まる段落の、
Indeed,
the best programmers at the AI Lab disdained the term programmer,
preferring the more slangy occupational title of hacker instead.
は
「実際、AI 研でも最高のプログラマはプログラマ用語を嫌い、
その代わりにもっと俗語めいたハッカーという職業名を好んだ。」
となっています。

the term programmerは「プログラマという(職業名であるところの)
単語」の意なので、
「プログラマ用語」→「プログラマという名前」
だともいます。

titleの訳も「職業名」より「ハッカーという肩書き」「ハッカー
という名前」のほうが
似つかわしいような気もしますが、これは各個人の語感の
問題かもしれません。

次の文で job titleが「仕事名」になっていますが、こちらこそ
「職業の名前」ですね。
これもハッカーを指します。

・・・・ハッカーという○○○を好んだ。この□□□は・・・

という文章なので、○○○と□□□は、同じか、あるいは一目で
同じ事を指していると分かる単語を入れるべきだと思いますよ。

幸運を祈ります。がんばってください。

	齊藤明紀 saito****@ist*****




Faif-translation メーリングリストの案内
Back to archive index