Takayoshi Osawa
t****@osawa*****
2006年 6月 12日 (月) 15:27:21 JST
了解です。 Wikiの用語も更新をします。 On Mon, 12 Jun 2006 12:40:30 +0900 (JST) Fusayuki Minamoto <miki.****@nifty*****> wrote: > すべてOKです。 > それでいきましょう。 > > ちなみに、persisitenceについては「永続化」という訳語も見かけます。 > ・オブジェクトの永続化 > ・永続化フレームワーク > > 訳語の選択は難しいですね。 > > Miki > > >おおさわです。 > > > >同様にpersisitenceの活用のされ方を原文から > >抜き出してみました。 > > > >a) persistence logic > >b) extended persistence contexts > >c) persistence contexts > >d) managed persistence contexts > >e) persistence unit (EntityManagerFactory instance) > >f) persistence.xml > >g) persistence context model > >h) persistence logic > >i) EJB persistence deployment descriptor > >j) EJB persistence provider > > > >上記では「永続」とするのが座りがようようです。 > >以下の翻訳例となります。 > > > >a) 永続ロジック > >b) 拡張永続コンテキスト > >c) 永続コンテキスト > >d) managed 永続コンテキスト > >e) 永続ユニット (EntityManagerFactory instance) > >f) persistence.xml > >g) 永続コンテキストモデル > >h) 永続ロジック > >i) EJB 永続配備記述子 > >j) EJB 永続プロバイダ > > > >一方、以下は性質についての意味合いが濃いため > >XX性と活用されてきたうなのでそのままですね。 > > > >p) persistence > >q) EJB 3.0 persistence > > > >訳例 > > > >p) 永続性 > >q) EJB 3.0 永続性 > > > > > >アドバイスよろしくお願いいたします。 > >_______________________________________________ > >Japan-jbug-translators mailing list > >Japan****@lists***** > >http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan****@lists***** > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators