Takayoshi Osawa
t****@osawa*****
2006年 6月 24日 (土) 18:12:00 JST
それでは、IBM 情報処理用語英和対訳集 に従って 以下としてよろしいですか? layered architecture 階層化アーキテクチャー また、tierについては 層 (tier) と括弧書きをつける。 Fusayuki Minamoto wrote: >> これらはレイヤでも層でも、さほど違和感はありません。 > > 私もそうです。一般的には「層」で問題ないと思います。 > > ひっかかっているのは > > 層化アーキテクチャ => レイヤアーキテクチャ > > の部分です。 > > 2層化、3層化という言い方はありますが、 > 「層化アーキテクチャ」という言葉は今だかつて > 聞いたことがありません。 > > Miki > > ----- Original Message ----- >> Date: Mon, 05 Jun 2006 06:41:23 +0900 >> From: Takayoshi Osawa <t****@osawa*****> >> To: japan-jbug-translators <japan****@lists*****> >> Subject: [jbug-trans 249] Seam用語 layer >> >> >> Mikiさん >> >> layerという用語は少ししか登場していない単語ですが、 >> 個人的興味もあり、質問させててください。 >> >> application layering >> layered architecture using Seam >> pplication layering >> traditional J2EE layering >> presentation layer >> >> これらはレイヤでも層でも、さほど違和感はありません。 >> >> レイヤとされたのはLayerとTierを区別するとかの意図が >> あるのでしょうか? >> >> アドバイスよろしくお願いいたします。 >> >> PS >> 指摘いただいた校正ポイントは、悲しいかな、小生の >> 未熟さに起因する部分が多いため、基本的な用語さえ >> 合意できれば、再スタートできます。 > > > ---- > 皆本 房幸 <miki.****@nifty*****> > http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan****@lists***** > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > >