[jbug-trans 269] Re: Seam 用語  layer

Back to archive index

Takayoshi Osawa t****@osawa*****
2006年 6月 24日 (土) 18:12:00 JST


それでは、IBM 情報処理用語英和対訳集 に従って
以下としてよろしいですか?

layered architecture	階層化アーキテクチャー

また、tierについては
層 (tier) と括弧書きをつける。


Fusayuki Minamoto wrote:
>> これらはレイヤでも層でも、さほど違和感はありません。
> 
> 私もそうです。一般的には「層」で問題ないと思います。
> 
> ひっかかっているのは
> 
>  層化アーキテクチャ => レイヤアーキテクチャ
> 
> の部分です。
> 
> 2層化、3層化という言い方はありますが、
> 「層化アーキテクチャ」という言葉は今だかつて
> 聞いたことがありません。
> 
> Miki
> 
> ----- Original Message -----
>> Date: Mon, 05 Jun 2006 06:41:23 +0900
>> From: Takayoshi Osawa <t****@osawa*****>
>> To: japan-jbug-translators <japan****@lists*****>
>> Subject: [jbug-trans 249] Seam用語 layer
>>
>>
>> Mikiさん
>>
>> layerという用語は少ししか登場していない単語ですが、
>> 個人的興味もあり、質問させててください。
>>
>> application layering
>> layered architecture using Seam
>> pplication layering
>> traditional J2EE layering
>> presentation layer
>>
>> これらはレイヤでも層でも、さほど違和感はありません。
>>
>> レイヤとされたのはLayerとTierを区別するとかの意図が
>> あるのでしょうか?
>>
>> アドバイスよろしくお願いいたします。
>>
>> PS
>> 指摘いただいた校正ポイントは、悲しいかな、小生の
>> 未熟さに起因する部分が多いため、基本的な用語さえ
>> 合意できれば、再スタートできます。
> 
> 
> ----
> 皆本 房幸 <miki.****@nifty*****>
> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about
> _______________________________________________
> Japan-jbug-translators mailing list
> Japan****@lists*****
> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators
> 
> 




Japan-jbug-translators メーリングリストの案内
Back to archive index