Keita Higashi
winnie_the_pooh****@y3*****
2009年 5月 18日 (月) 20:12:32 JST
皆本さん 東です。 > はい、名詞の注釈は一律アノテーションに置き換えてください。 > 動詞の場合は、アノテーションを付ける、のようにしてください。 > 了解しました。 見直しを行いました。 なお、11章ですが、 「11.1. 特殊化を使うこと」 を 「特殊化を使用する」 に 11.2. 特殊化の長所 の次の行にある、 「特殊化が使われるとき」 を 「特殊化が使用されるとき」 に 修正します。 なお、他のご指摘事項も含め、修正を完了しました。 宜しくお願いします。 ----- Original Message ----- From: "Fusayuki Minamoto" <fusay****@gmail*****> To: <japan****@lists*****> Sent: Monday, May 18, 2009 6:37 PM Subject: [jbug-trans 1271] Re:Web Beans 1.0.0 Reference Guide 査読者を募集します > 東さん > > 返信が遅くなってごめんなさい。 > >> 査読において、丁寧なご指摘ありがとうございました。 > > いえいえ、翻訳の作業の比べたら大したことありません。 > >> 11章ですが、「Web Bean annotated」といった記述があります。 >> この部分については、現在、「Web Bean の注釈」と訳していますが、 >> 「Web Bean アノテーション」としたほうがよろしいでしょうか。 > > はい、名詞の注釈は一律アノテーションに置き換えてください。 > 動詞の場合は、アノテーションを付ける、のようにしてください。 > > 以上、よろしくお願いします。 > > 2009/05/15 18:11 Keita Higashi <winnie_the_pooh****@y3*****>: >> 皆本さん >> >> 東です。 >> >> 査読において、丁寧なご指摘ありがとうございました。 >> 現在、修正を行っておりますが、1点ご相談させていただきたく >> 宜しくお願いします。 >> >> 11章ですが、「Web Bean annotated」といった記述があります。 >> この部分については、現在、「Web Bean の注釈」と訳していますが、 >> 「Web Bean アノテーション」としたほうがよろしいでしょうか。 >> >> ご確認の程、宜しくお願いいたします。 >> >> ----- Original Message ----- >> From: "Fusayuki Minamoto" <fusay****@gmail*****> >> To: "japan-jbug-translators" >> <japan****@lists*****>; >> "NOGAMI Shinobu" <s-nog****@nri*****>; <wadah****@gmail*****> >> Sent: Friday, May 15, 2009 2:54 PM >> Subject: [jbug-trans 1268] Re:Web Beans 1.0.0 Reference Guide 査読者を募集します >> >> >>> 皆本です。 >>> >>>> 5/15中を目標に4章から18章までざっとチェックするつもりです。 >>> >>> 第1回のチェック終了し、コメント表にまとめました。 >>> >>> http://svn.sourceforge.jp/svnroot/japan-jbug/trans/webbeans-translation-comments.xls >>> >>> 翻訳担当の方で、コメントの意味がわからない、議論の必要と思われるものがあれば >>> >>> MLの方へご連絡ください。 >>> >>> なお、poファイルへの修正の反映は、(まだ訳語が変更されるかもしれないので) >>> >>> ガイド全体の査読が終了してからにしたいと思います。 >>> >>> 今後の作業としては、1から3章までと付録の翻訳が残っています。 >>> 野上さん、和田さん、翻訳が終了したらMLへのご連絡をお願いします。 >>> >>> 以上、よろしくお願いします。 >>> >>> 2009/05/13 13:55 Fusayuki Minamoto <fusay****@gmail*****>: >>>> 誰も手をあげないので、勝手に査読をはじめました。 >>>> 5/15中を目標に4章から18章までざっとチェックするつもりです。 >>>> >>>> コメントは以下の場所に書くようにします。 >>>> >>>> http://svn.sourceforge.jp/svnroot/japan-jbug/trans/webbeans-translation-comments.xls >>>> >>>> 章間の不整合をなくすため、全体を通して見てからコメントの内容を再度見直すつもりです。 >>>> >>>> >>>> 2009/04/30 12:54 Fusayuki Minamoto <fusay****@gmail*****>: >>>>> 各位 >>>>> >>>>> 5/15 終了を目処に第1回の査読を開始します。 >>>>> つきましては、翻訳の査読をしてくださる方を募集します。 >>>>> >>>>> 条件: >>>>> * 全章を通して読んでくださる方(100ページ強です)を希望します。 >>>>> でも、XXXの章だけという方もWelcomeです。 >>>>> >>>>> 締切り: >>>>> * 5/15 (金) 中に査読コメントをまとめていただきます。 >>>>> >>>>> 査読内容: >>>>> * 内容面のチェック(ここが分からんというツッコミです) >>>>> * ML上で英語だけでなく、WebBeansの技術面の議論ができると嬉しいです。 >>>>> >>>>> 以上、よろしくお願いします。 >>>>> >>>>> >>>>>>スケジュール: >>>>>>・4/30までに日本語訳 >>>>>>・5/15までに査読完了 >>>>> >>>>> -- >>>>> 皆本 房幸 <fusay****@gmail*****> >>>>> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/ >>>>> http://twitter.com/neverbird (←twitter はじめました ) >>>>> >>>> >>>> >>>> >>>> -- >>>> 皆本 房幸 <fusay****@gmail*****> >>>> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/ >>>> >>> >>> >>> >>> -- >>> 皆本 房幸 <fusay****@gmail*****> >>> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/ >>> >>> _______________________________________________ >>> Japan-jbug-translators mailing list >>> Japan****@lists***** >>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >> >> _______________________________________________ >> Japan-jbug-translators mailing list >> Japan****@lists***** >> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >> > > > > -- > 皆本 房幸 <fusay****@gmail*****> > http://d.hatena.ne.jp/neverbird/ > > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan****@lists***** > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators