[jbug-trans 1273] Re: Web Beans 1.0.0 Reference Guide 査読者を募集します

Back to archive index

Keita Higashi winnie_the_pooh****@y3*****
2009年 5月 18日 (月) 20:12:32 JST


皆本さん

東です。

> はい、名詞の注釈は一律アノテーションに置き換えてください。
> 動詞の場合は、アノテーションを付ける、のようにしてください。
>
了解しました。

見直しを行いました。

なお、11章ですが、
「11.1. 特殊化を使うこと」 を 「特殊化を使用する」 に
11.2. 特殊化の長所 の次の行にある、 「特殊化が使われるとき」 を 「特殊化が使用されるとき」 に
修正します。

なお、他のご指摘事項も含め、修正を完了しました。

宜しくお願いします。

----- Original Message ----- 
From: "Fusayuki Minamoto" <fusay****@gmail*****>
To: <japan****@lists*****>
Sent: Monday, May 18, 2009 6:37 PM
Subject: [jbug-trans 1271] Re:Web Beans 1.0.0 Reference Guide 査読者を募集します


> 東さん
>
> 返信が遅くなってごめんなさい。
>
>> 査読において、丁寧なご指摘ありがとうございました。
>
> いえいえ、翻訳の作業の比べたら大したことありません。
>
>> 11章ですが、「Web Bean annotated」といった記述があります。
>> この部分については、現在、「Web Bean の注釈」と訳していますが、
>> 「Web Bean アノテーション」としたほうがよろしいでしょうか。
>
> はい、名詞の注釈は一律アノテーションに置き換えてください。
> 動詞の場合は、アノテーションを付ける、のようにしてください。
>
> 以上、よろしくお願いします。
>
> 2009/05/15 18:11 Keita Higashi <winnie_the_pooh****@y3*****>:
>> 皆本さん
>>
>> 東です。
>>
>> 査読において、丁寧なご指摘ありがとうございました。
>> 現在、修正を行っておりますが、1点ご相談させていただきたく
>> 宜しくお願いします。
>>
>> 11章ですが、「Web Bean annotated」といった記述があります。
>> この部分については、現在、「Web Bean の注釈」と訳していますが、
>> 「Web Bean アノテーション」としたほうがよろしいでしょうか。
>>
>> ご確認の程、宜しくお願いいたします。
>>
>> ----- Original Message -----
>> From: "Fusayuki Minamoto" <fusay****@gmail*****>
>> To: "japan-jbug-translators" 
>> <japan****@lists*****>;
>> "NOGAMI Shinobu" <s-nog****@nri*****>; <wadah****@gmail*****>
>> Sent: Friday, May 15, 2009 2:54 PM
>> Subject: [jbug-trans 1268] Re:Web Beans 1.0.0 Reference Guide 査読者を募集します
>>
>>
>>> 皆本です。
>>>
>>>> 5/15中を目標に4章から18章までざっとチェックするつもりです。
>>>
>>> 第1回のチェック終了し、コメント表にまとめました。
>>>
>>> http://svn.sourceforge.jp/svnroot/japan-jbug/trans/webbeans-translation-comments.xls
>>>
>>> 翻訳担当の方で、コメントの意味がわからない、議論の必要と思われるものがあれば
>>>
>>> MLの方へご連絡ください。
>>>
>>> なお、poファイルへの修正の反映は、(まだ訳語が変更されるかもしれないので) 
>>> 
>>> ガイド全体の査読が終了してからにしたいと思います。
>>>
>>> 今後の作業としては、1から3章までと付録の翻訳が残っています。
>>> 野上さん、和田さん、翻訳が終了したらMLへのご連絡をお願いします。
>>>
>>> 以上、よろしくお願いします。
>>>
>>> 2009/05/13 13:55 Fusayuki Minamoto <fusay****@gmail*****>:
>>>> 誰も手をあげないので、勝手に査読をはじめました。
>>>> 5/15中を目標に4章から18章までざっとチェックするつもりです。
>>>>
>>>> コメントは以下の場所に書くようにします。
>>>>
>>>> http://svn.sourceforge.jp/svnroot/japan-jbug/trans/webbeans-translation-comments.xls
>>>>
>>>> 章間の不整合をなくすため、全体を通して見てからコメントの内容を再度見直すつもりです。
>>>>
>>>>
>>>> 2009/04/30 12:54 Fusayuki Minamoto <fusay****@gmail*****>:
>>>>> 各位
>>>>>
>>>>> 5/15 終了を目処に第1回の査読を開始します。
>>>>> つきましては、翻訳の査読をしてくださる方を募集します。
>>>>>
>>>>> 条件:
>>>>> * 全章を通して読んでくださる方(100ページ強です)を希望します。
>>>>>  でも、XXXの章だけという方もWelcomeです。
>>>>>
>>>>> 締切り:
>>>>> * 5/15 (金) 中に査読コメントをまとめていただきます。
>>>>>
>>>>> 査読内容:
>>>>> * 内容面のチェック(ここが分からんというツッコミです)
>>>>> * ML上で英語だけでなく、WebBeansの技術面の議論ができると嬉しいです。
>>>>>
>>>>> 以上、よろしくお願いします。
>>>>>
>>>>>
>>>>>>スケジュール:
>>>>>>・4/30までに日本語訳
>>>>>>・5/15までに査読完了
>>>>>
>>>>> --
>>>>> 皆本 房幸 <fusay****@gmail*****>
>>>>> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/
>>>>> http://twitter.com/neverbird (←twitter はじめました )
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> 皆本 房幸 <fusay****@gmail*****>
>>>> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/
>>>>
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> 皆本 房幸 <fusay****@gmail*****>
>>> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Japan-jbug-translators mailing list
>>> Japan****@lists*****
>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators
>>
>> _______________________________________________
>> Japan-jbug-translators mailing list
>> Japan****@lists*****
>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators
>>
>
>
>
> -- 
> 皆本 房幸 <fusay****@gmail*****>
> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/
>
> _______________________________________________
> Japan-jbug-translators mailing list
> Japan****@lists*****
> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators 




Japan-jbug-translators メーリングリストの案内
Back to archive index