[Jetspeed-japan-trans] Re: 翻訳ステータス

Back to archive index

Shinsuke SUGAYA shins****@yahoo*****
2006年 5月 3日 (水) 07:07:29 JST


こんにちは、菅谷です。

> えと、ではその「初校」の条件をお知らせください。
> どのような作業なのでしょうか?そして、そのプロセスの完了条件
> (校正ということなので、ですますorである とか、。or,.とか
> その他の修正のことを指すのだとは思いますが)

はい。
http://www.jajakarta.org/site/rules.html
に従っているかの確認や、誤字や翻訳し忘れがないかを
確認したりでしょうか。

> で、校正の要員がいないということは、現状だとみんなでみんなの
> 訳を確認して、ツッコミを入れる、ということ?
> ツッコミの手順は、このMLにて指摘?など、かんたんなガイド
> ラインをよろしくぅぅ o(^ー-)V

ステータスは、以下の順に変わっていき、

*「募集中」翻訳者を募集中です
*「翻訳中」原稿の該当ファイルを訳者が予約をし、翻訳作業を行っている状態です
*「初稿」初めて投稿された時点の訳文
*「初校」第三者の校正があった訳文
*「著者校」上記校正を訳者が反映した訳文
*「校了」まとめやくが校正した訳文

「初校」では、第三者の構成ですので、訳者以外の方なら
誰でもつっこみを入れて、一通り訳文を確認したときに、
(修正箇所があればそれを含めて) この ML に確認した旨を
ここにメール出すのが良いと考えています。
(コメントなどあればよろしくお願いします)

>> 「初校」状態になったものは、訳者が OK または 「初校」の
>> 修正を反映したときに、「著者校」に変更します。
> 
> 修正を入れるのは一応著者?それとも誰でも可?

「初校」は訳者以外の誰かが確認・修正した状態で、「著者校」は
訳者自身が最終確認・修正をして、ほぼ完成という状態と考えて
います。

「校了」では、原文を削除するくらいかと思っています。

> 初校〜 それとも現状〜 どちらでしょうか。

早ければ、早いほど良いかと思います。
ですので、現状のもので修正できるものは修正をかけたい
ですね。

> まぁどちらにしても用語案は早速出してゆくとよいですね!

SourceForge.jp で設定するのが面倒だったので、livedoor に
wiki ページを作っておきました。

http://wiki.livedoor.jp/shinsuke_sugaya/d/%cb%dd%cc%f5%ca%d1%b9%b9%b0%c6

統一用語の候補をどんどん足してください。表にある候補で
提案や反対意見などがあれば、まずは、コメントに書くことに
して、検討したいと思います。


以上のような感じでどうでしょうか?

shinsuke


--------------------------------------
Yahoo! JAPAN 10th Anniversary Special Feature
--- Enjoy Yahoo! Auction with Yahoo! Mail !! ---
http://pr.mail.yahoo.co.jp/auction/



Jetspeed-japan-trans メーリングリストの案内
Back to archive index