[jnh-cvs 542] CVS update: jnethack/dat

Back to archive index

Kentaro Shirakata argra****@users*****
2007年 6月 20日 (水) 02:11:39 JST


Index: jnethack/dat/jquest.txt
diff -u jnethack/dat/jquest.txt:1.14 jnethack/dat/jquest.txt:1.15
--- jnethack/dat/jquest.txt:1.14	Wed May  2 16:37:37 2007
+++ jnethack/dat/jquest.txt	Wed Jun 20 02:11:39 2007
@@ -180,7 +180,7 @@
   だろう.冒険が教師だ!力をつけろ,そして戻ってこい.」
 %E
 %Cc Arc 00020
-#"%p!  I've heard that you've been using sloppy techniques.  Your
+#"%pC!  I've heard that you've been using sloppy techniques.  Your
 #results lately can hardly be called suitable for %ra!
 #
 #"How could you have strayed from the %a path?  Go from here, and come
@@ -262,18 +262,27 @@
 #"You may be able to sense %o when you are near."
 「君なら%oに近づいたときその存在を感じることができるはずだ.」
 %E
-%Cp Arc 00035
+%Cc Arc 00035
+#A plain opens before you.  Beyond the plain lies a foreboding edifice.
+#
 #You have the feeling that you will soon find the entrance to
 #%i.
+あなたの前に広場が広がっていて,その向こうに予言された大きな建物がある.
+
 あなたはもうすぐ%iの入口を発見できるような気がした.
 %E
 %Cp Arc 00036
 #Once again, you are near the entrance to %i.
 もう一度,あなたは%iの入口の近くまでやってきた.
 %E
-%Cp Arc 00040
-#You sense the presence of %o.
-あなたは%oの存在を感じた.
+%Cc Arc 00040
+#A strange feeling washes over you, and you think back to things you
+#learned during the many lectures of %l.
+#
+#You realize the feeling must be the presence of %o.
+不思議な感覚があなたを覆い,%lで教わった多くのことがよみがえってきた.
+
+あなたはこの感覚が%oの存在を示しているに違いないと感じた.
 %E
 %Cp Arc 00041
 #The familiar presence of %o is in the ether.
@@ -363,13 +372,13 @@
 %E
 %Cp Arc 00080
 #The body of %n dissipates in a cloud of noxious fumes.
-%nの体は毒性の蒸気へと飛び散った.
+%nの体は毒性の蒸気となって飛び散った.
 %E
 %Cc Arc 00081
 #%lC touches %o briefly, gazes into it,
 #then smiles at you and says:
 #
-#"Well done, %p.  You have defeated the and
+#"Well done, %p.  You have defeated %n and
 #recovered %o.  But I fear that it shall never be safe
 #here.
 #
@@ -421,7 +430,7 @@
 「魔除けを使い,天上界への道を見つけるのだ.運命を果すため,お前は
   %dの祭壇を見つけ,魔除けを祭壇に捧げねばならない.
 
-「お前の進む道は常に一本であることを覚えておくのだ.」
+「お前の進む道は常に上に向かっていることを覚えておくのだ.」
 %E
 #
 #	Barbarian
@@ -541,8 +550,8 @@
 「%pよ,%nと正対するにはちと経験不足のようだな.
   %Rだけが%dの助けを得て%nを倒せよう.」
 %E
-%Cp Bar 00020
-#"%p!  You have wandered from the path of the %a!
+%Cc Bar 00020
+#"%pC!  You have wandered from the path of the %a!
 #If you attempt to overcome %n in this state, he will surely
 #enslave your soul.  Your only hope, and ours, lies in your purification.
 #Go forth, and return when you feel ready."
@@ -744,7 +753,7 @@
 %oを拾うと,手からパワーが伝わってくるのを感じた.
 それを握っていてさえ,何ヶ所にも存在しているような気がした.
 %E
-%Cp Bar 00080
+%Cc Bar 00080
 #%nC falls to the ground, and utters a last curse at you.  Then his
 #body fades slowly, seemingly dispersing into the air around you.  You
 #slowly become aware that the overpowering aura of magic in the air has
@@ -939,7 +948,7 @@
 「おお%p.準備はできたかな?」
 %E
 %Cc Cav 00018
-#"%p!  You have sealed our fate.  You seem unable to reform yourself,
+#"%pC!  You have sealed our fate.  You seem unable to reform yourself,
 #so I must select another to take your place.
 #
 #"Begone from %H!  You have betrayed us by choosing
@@ -973,7 +982,7 @@
   %dはそう命じでいる.」
 %E
 %Cc Cav 00020
-#"%p!  You have deviated from my teachings.  You no longer follow
+#"%pC!  You have deviated from my teachings.  You no longer follow
 #the path of the %a as you should.  I banish you from these caves, to
 #go forth and purify yourself.  Then, you might be able to accomplish this
 #quest."
@@ -1029,7 +1038,7 @@
 「%nに会ったなら,%dの助けを呼ぶのだ.」
 %E
 %Cp Cav 00027
-#"There will be nowhere to hide inside %n's inner sanctum."
+#"There will be nowhere to hide inside %ns inner sanctum."
 「%nの聖域内では隠れるところなどないぞ.」
 %E
 %Cp Cav 00028
@@ -1224,7 +1233,7 @@
   %Zがお前を待っているぞ.」
 %E
 %Cp Cav 00090
-#"%p!  Welcome back.
+#"%pC!  Welcome back.
 #How goes your quest to recover the Amulet for %d?"
 「%p!戻ってきたか.
   %dの魔除けを取り戻す冒険はどんな調子だい?」
@@ -1424,7 +1433,7 @@
 #    %o and break the spell.
 #
 #    You must travel into the swamps to %i, and from there
-#    follow the trail to the %ns island lair.  Be careful.
+#    follow the trail to %ns island lair.  Be careful.
 最初に,%lの顔に笑みが浮かんでいるのを感じた.
 
     そなたは確かに我々がこの仕事の準備にと教えうる限りのことを
@@ -1462,10 +1471,10 @@
 「解毒剤を持って来なさい.」
 %E
 %Cp Hea 00029
-#"Remember this, %n cannot use %o
-#to harm you, it has only healing powers."
-「覚えておけ,%nは%oでお前を傷つけることは出来ぬ.
-  癒しの力しか持っていないからだ.」
+#"Remember this, %n can twist the powers of %o
+#to hurt instead of heal."
+「覚えておけ,%nは%oの力を傷つけるためではなく,
+  癒すために使う.」
 %E
 %Cp Hea 00030
 #"I have sent for Chiron, but I am afraid he will come too late."
@@ -1741,7 +1750,7 @@
 「まことに汝が%oを取り戻してくれるのだな?」
 %E
 %Cc Kni 00015
-#"Ah, %p.  We see thou hast received our summons.
+#"Ah, %p.  We see thou hast received Our summons.
 #We are in dire need of thy prowess.  But first, We must needs
 #decide if thou art ready for this great undertaking."
 「おお,%pよ.汝は我らが召喚に応じたのであろう.
@@ -1753,20 +1762,20 @@
 「よくぞ参った,%pよ.汝の準備が整っていることを期待するぞ.」
 %E
 %Cp Kni 00017
-#"Once again, thou standest before us, %p.  Art thou ready now?"
+#"Once again, thou standest before Us, %p.  Art thou ready now?"
 「またも汝は我らがもとに来た,%pよ.準備はできたか?」
 %E
-%Cp Kni 00018
+%Cc Kni 00018
 #"Thou disgracest this noble court with thine impure presence.  We have been
 #lenient with thee, but no more.  Thy name shall be spoken no more.  We
 #hereby strip thee of thy title, thy lands, and thy standing as %ca.
-#Begone from our sight!"
+#Begone from Our sight!"
 「汝はこの高貴なる廷をその汚らわしい存在で辱めたのだ.我々は
 汝には寛大であった.が,それもこれまでである.汝の名は二度と口
 にされるまい.これにより我らは汝の称号,土地,そして%cとして
 の地位も剥奪してくれよう.立ち去るがいい!」
 %E
-%Cp Kni 00019
+%Cc Kni 00019
 #"Verily, %p, thou hast done well.  That thou hast survived thus
 #far is a credit to thy valor, but thou art yet unprepared for
 #the demands required as Our Champion.  %rA, no matter how
@@ -1784,9 +1793,9 @@
 勝ち得たら,我々の場所へ戻ってくるがいい.」
 
 %E
-%Cp Kni 00020
-#"Thou dishonourest us, %p!  Thou hast strayed from the path of
-#chivalry! Go from our presence and do penance.  Only when thou art again
+%Cc Kni 00020
+#"Thou dishonourest Us, %p!  Thou hast strayed from the path of
+#chivalry! Go from Our presence and do penance.  Only when thou art again
 #pure mayst thou return hence."
 「%pよ,汝は我らが名誉を汚した!汝は騎士道を踏み外したのだ!
 ここから立ち去り,そして懺悔するがよい.汝が再び純粋になったなら,
@@ -1798,8 +1807,8 @@
 #
 #"As thou noticed as thou approached %H, a great battle hath
 #been fought recently in these fields.  Know thou that Merlin himself
-#came to aid us here as we battled the foul %n.  In the midst of that
-#battle, %n struck Merlin a great blow, felling him.  Then, as our
+#came to aid Us here as We battled the foul %n.  In the midst of that
+#battle, %n struck Merlin a great blow, felling him.  Then, as Our
 #forces were pressed back, %n stole %o.
 #
 #"We eventually turned the tide, but lost many %cP in doing so.
@@ -1840,7 +1849,7 @@
 「%pよ,常に%dの足跡に従うことを忘れるでない.」
 %E
 %Cp Kni 00026
-#"Though %n is verily a mighty foe, we have confidence in thy victory."
+#"Though %n is verily a mighty foe, We have confidence in thy victory."
 「%nは実に強力な敵だが,我々は汝の勝利に自信を持っている.」
 %E
 %Cp Kni 00027
@@ -1865,7 +1874,7 @@
 気を付けて行くがいい.」
 %E
 %Cp Kni 00031
-#"Return %o to us quickly, %p."
+#"Return %o to Us quickly, %p."
 「%oを直ちに我らが手に取り返すのだ,%pよ.」
 %E
 %Cp Kni 00032
@@ -1909,14 +1918,14 @@
 #Again, you stand at the entrance to %ns lair.
 再び,あなたは%nの巣の入り口に立っていた.
 %E
-%Cp Kni 00050
+%Cc Kni 00050
 #"Hah!  Another puny %c seeks death.  I shall dine well tonight,
 #then tomorrow, %H shall fall!"
 「むふふ,またしてもおろかな%sが死を求めておる.今夜はごちそう
   にしようぞ.そして明日は%Hが落ちるのだ!」
 %E
 %Cp Kni 00051
-#"Thy strength waneth, %p.  The time of thy death draweth near."
+#"Again, thou challengest me, %r?  So be it.  Thou wilt die here."
 「またしても汝は我に挑もうというのか,%rよ?好きにするがいい.
 が,ここで死ぬことになるぞ.」
 %E
@@ -1969,9 +1978,8 @@
 「%pよ,力が抜けていくだろう.もうじき汝に死が訪れようぞ」
 %E
 %Cp Kni 00069
-#"Call upon thy precious %d, %p.  It shalt not avail thee."
-「貴重なる%dを求めてきたのか,%pよ.
-  汝ではこれは使えぬぞ.」
+#"Call upon thy precious %d, %p.  It shall not avail thee."
+「貴重なる%dを求めてきたのか,%pよ.汝ではこれは使えぬぞ.」
 %E
 %Cc Kni 00070
 #As you pick up %o, you feel its protective fields
@@ -2005,11 +2013,11 @@
 #
 #    Well done!  Thou art truly the Champion of %H.  We
 #    have received word that Merlin is recovering, and shall soon
-#    rejoin us.
+#    rejoin Us.
 #
-#    He hath instructed us that thou art now to be the guardian of
+#    He hath instructed Us that thou art now to be the guardian of
 #    %o.  He feeleth that thou mayst have need of
-#    its powers in thine adventures.  It is our wish that thou keepest
+#    its powers in thine adventures.  It is Our wish that thou keepest
 #    %o with thee as thou searchest for the fabled
 #    Amulet of Yendor.
 %lに近づくと,彼はあなたに微笑み,そして言った:
@@ -2038,10 +2046,10 @@
 「よくぞ来た,%pよ.イェンダーの魔除けの探索はどうなっておる?」
 %E
 %Cc Kni 00091
-#"Thou hast succeeded, we see, %p!  Now thou art commanded to take
+#"Thou hast succeeded, We see, %p!  Now thou art commanded to take
 #the Amulet to be sacrificed to %d in the plane of the astral.
 #
-#"Merlin hath counseled us that thou must travel always upwards through
+#"Merlin hath counseled Us that thou must travel always upwards through
 #the planes of the elements, to achieve this goal.
 #
 #"Go with %d, %p."
@@ -2058,16 +2066,14 @@
 #
 %Cc Mon 00001
 #You find yourself standing in sight of %H.  Something
-#is obviously wrong here.  The doors to %H, which usually
-#stand open, are closed.  Strange human shapes shamble around
-#outside.
+#is obviously wrong here. Strange shapes lumber around
+#outside %H!
 #
-#You realize that %l needs your assistance!
+#You realize that the %l needs your assistance!
 気がつくと,あなたは%Hの前に立っていた.が,何かが違う.
-普段開いている%Hの戸は完全に閉ざされているし,奇妙な人間
-の格好をしたものが外をよろよろと歩いている.
+奇妙な格好をしたものが%Hの周りをうろうろしている!
 
-あなたは%lが手助けを求めていることに気付いた.
+あなたは%lが手助けを求めていることに気付いた!
 %E
 %Cp Mon 00002
 #Once again, you stand before %H.
@@ -2080,7 +2086,7 @@
 あなたはここに来るのがこれで最後なのかもしれないとを感じた.
 %E
 %Cp Mon 00005
-#"Greetings, honored %r.  It is good to see you."
+#"Greetings, honorable %r.  It is good to see you."
 「よくぞ来た,光栄なる%rよ.そなたに会えて私は非常にうれしい.」
 %E
 %Cp Mon 00006
@@ -2176,36 +2182,32 @@
 #"Yes, %p.  You are truly ready now.  Attend to me and I shall
 #tell you of what has transpired:
 #
-#"At one of the Great Festivals a short time ago, %n and a legion
-#of undead invaded %H.  Many %gP were killed, including
-#the one carrying %o.
+#"During one of the Great Meditations a short time ago, %n and
+#a legion of elementals invaded %H.  Many %gP were
+#killed, including the one bearing %o.
 #
-#"As a final act of vengefulness, %n desecrated the altar here.
-#Without it, we could not mount a counter-attack.  Now, there are
-#barely enough %gP left to keep the undead at bay.
+#Now, there are barely enough %gP left to keep the
+#elementals at bay.
 #
 #"We need you to find %i, then, from there, travel
-#to %ns lair.  If you can manage to defeat %n and return
-#%o here, we can then drive off the legions of
-#undead that befoul the land.
+#to %ns lair.  If you can manage to defeat %n
+#and return %o here, we can then drive off the
+#legions of elementals that slay our students.
 #
 #"Go with %d as your guide, %p."
 「%pよ.そなたは用意が出来ておるようだ.今から何が起こったか
   話すので,私のいうことに耳を傾けてくれ.
 
-「少し前の大祭に,%nと,%nに引き連られたアンデッドの軍団が
+「少し前の大祭の間に,%nと,%nに引き連られた精霊の軍団が
   %Hを攻めたのだ.%oを持っていた者を始め,多くの
   %gが殺されたのだ. 
 
-「そしてその後,恐れ多くも%nはここの祭壇を汚したのだ.
-  祭壇なしでは我々は逆襲することは出来ない.そして現在,我々のもとには
-  %Hに軍勢を寄せつけないためにするだけの,ごく小数の%g
+「現在,我々のもとには軍勢を寄せつけないためにするだけの,ごく小数の%g
   しかいないのだ.
 
 「まず最初に,%iを探し,そして,そこから%nのアジトへと向かっ
   てもらう.もしそなたが%nを倒して,%oを持ち帰ってくることが
-  出来るのならば,我々はこの土地を汚すアンデッド
-  どもを追い返せるのだ.
+  出来るのならば,我々は学生を殺している精霊どもを追い返せるのだ.
 
 「さあ,%dの加護のもと,行くのだ,%pよ.」
 %E
@@ -2222,17 +2224,17 @@
 「清くあれ,我が%Sよ.」
 %E
 %Cp Mon 00028
-#"Beware, %i is surrounded by a great graveyard."
-「%iは巨大な墓地に囲まれておる,気をつけるように.」
+#"Beware, %i is surrounded by hordes of earth elementals."
+「%iは土の精霊の集団に囲まれておる,気をつけるように.」
 %E
 %Cp Mon 00029
-#"You may be able to affect %n with magical cold."
-「もしかすれば,%nを冷気の呪文で冒すことが出来るかもしれない.」
+#"Remember your studies, and you will prevail!"
+「学んだことを思い出すのだ.そうすれば勝利できる!」
 %E
 %Cp Mon 00030
-#"Acquire and wear %o if you can.  It will aid you
+#"Acquire and wear %o if you can.  They will aid you
 #against %n."
-「できるならば%oを手にいれ,装着するのだ.%nに対し効力を発揮
+「できるならば%oを手にいれ,身に付けるのだ.%nに対し効力を発揮
   するであろう.」
 %E
 %Cp Mon 00031
@@ -2245,25 +2247,16 @@
 「元素の力を使うことを忘れるな!」
 %E
 %Cp Mon 00033
-#"Do not loose faith, %p.  If you do so, %n will grow stronger."
-「%pよ,信仰心を忘れるな.もしそのようなことがあれば,
-  %nはより強くなることであろう.」
+#"Do not lose faith, %p.  If you do so, %n will grow stronger."
+「%pよ,信仰心を忘れるな.そうなれば,%nはより強くなることであろう.」
 %E
 %Cp Mon 00034
-#"Wear %o.  It will assist you against the undead."
-「%oを装着せよ.さすれば,アンデッドに対し,効力を発揮する.」
+#"Wear %o.  They will assist you in your efforts."
+「%oを身に付けよ.さすれば助けになるだろう.」
 %E
 %Cc Mon 00035
-#You stand facing a large graveyard.  The sky above is filled with clouds
-#that seem to get thicker closer to the center.  You sense the presence of
-#undead in larger numbers than you have ever encountered before.
-#
-#You remember the descriptions of %i, given to you by
-#%lC.  It is ahead that you will find %ns trail.
-あなたは大きな墓地の前に立っている.空は中心へいくに連れてどんよりとし
-ていく雲に囲まれている.あなたは今までに遭遇したことのないほどのアンデッ
-ドの大軍の存在を察した.
-
+#You remember the descriptions of %i, given to you
+#by the %l.  It is ahead that you will find %n's trail.
 あなたは%lが教えてくれた,%iの構造を思い出した.
 前方に%nの通った跡があるようだ.
 %E
@@ -2272,21 +2265,21 @@
 あなたは再び%iの前に立った.
 %E
 %Cc Mon 00040
-#The stench of brimstone is all about you, and the shrieks and moans
-#of tortured souls assault your psyche.
+#The stench of brimstone is all about you, and the elementals close in
+#from all sides!
 #
 #Ahead, there is a small clearing amidst the bubbling pits of lava...
-そこらじゅうが硫黄の臭いによって包まれ,不具な魂供の叫びやうめきが,あ
-なたの不安をかりたてた.
+そこらじゅうが硫黄の臭いによって包まれ,精霊があらゆる方向から
+迫ってくる!
 
-手前の,ぐつぐつと煮えたった溶岩の狭間に,小さな空き地がある.
+手前の,ぐつぐつと煮えたった溶岩の狭間に,小さな空き地がある...
 %E
 %Cp Mon 00041
 #Again, you have invaded %ns domain.
 あなたは再び%nの領域を襲撃した.
 %E
 %Cc Mon 00050
-#"Ah, so %lC has sent another %g to retrieve
+#"Ah, so %l has sent another %g to retrieve
 #%o.
 #
 #"No, I see you are no %g.  Perhaps I shall have some fun today
@@ -2353,12 +2346,12 @@
 %E
 %Cc Mon 00070
 #As you pick up %o, you feel the essence of
-#%d fill your soul.  You know now why %n stole it from
-#%H, for with it, %ca of %d could
+#%d fill your soul.  You know now why %n stole them from
+#%H, for with them, %ca of %d could
 #easily defeat his plans.
 #
 #You sense a message from %d.  Though not verbal, you
-#get the impression that you must return to %lC as soon
+#get the impression that you must return to %l as soon
 #as possible.
 %oを拾うと,あなたは%dの本質を感じとった.そして,
 %dの%cならば%nの野望を打ち破れるから,
@@ -2388,7 +2381,7 @@
 #
 #"I have been in meditation, and have received direction from
 #a minion of %d.  %d commands that you retain
-#%o.  With it, you must recover the Amulet
+#%o.  With them, you must recover the Amulet
 #of Yendor.
 #
 #"Go forth, and let %d guide your steps."
@@ -2621,9 +2614,8 @@
 「アンデッドの軍団は日中,最も弱い.」
 %E
 %Cp Pri 00033
-#"Do not loose faith, %p.  If you do so, %n will grow stronger."
-「%pよ,信仰心を忘れるな.もしそのようなことがあれば,
-  %nはより強くなることであろう.」
+#"Do not lose faith, %p.  If you do so, %n will grow stronger."
+「%pよ,信仰心を忘れるな.そうなれば,%nはより強くなることであろう.」
 %E
 %Cp Pri 00034
 #"Wear %o.  It will assist you against the undead."
@@ -2745,7 +2737,7 @@
 ことを感じた.
 %E
 %Cc Pri 00080
-#You feel a wrenching shift in the ether as %n's body dissolves
+#You feel a wrenching shift in the ether as %ns body dissolves
 #into a cloud of noxious gas.
 #
 #Suddenly, a voice booms out:
@@ -2823,7 +2815,7 @@
 あなたは見なれた場所にたどりつき,遠方に%dの崇拝の地で
 ある古森の木立を%xた.
 
-しかし,何かが違う.なんとサークルの回りにいるのはケンタウロスだ!
+しかし,何かが違う.なんと木立の回りにいるのはケンタウロスだ!
 彼らはあなたに気がついた!
 %E
 %Cp Ran 00002
@@ -2880,7 +2872,7 @@
 「あなたのもたらしたものは真の%oなのですか?」
 %E
 %Cc Ran 00015
-#"%p!  You have returned!  Thank %d.
+#"%pC!  You have returned!  Thank %d.
 #
 #"We have great need of you.  But first, I must see if you have the
 #required abilities to take on this responsibility."
@@ -2898,7 +2890,7 @@
 「おお,また来たな%pよ.お前の準備ができているか調べさせてくれ…」
 %E
 %Cc Ran 00018
-#"%p!  You have doomed us all.  You fairly radiate %L influences
+#"%pC!  You have doomed us all.  You fairly radiate %L influences
 #and weaken the power we have raised in this grove as a result!
 #
 #"Begone!  We renounce your %shood with us!  You are an outcast now!"
@@ -2933,12 +2925,12 @@
 #"You are indeed ready, %p.  I shall tell you what has transpired,
 #and why we so desperately need your help:
 #
-#"A short time ago, the Uruk-hai tribes of the mountains to the east
-#invaded and enslaved the goblin tribes in this area.  The local
-#%nt is now only a figurehead, and serves the Uruk-hai Overlord.
+#"A short time ago, the mountain centaurs to the east invaded
+#and enslaved the plains centaurs in this area.  The local
+#leader is now only a figurehead, and serves %n.
 #
 #"During our last gathering of worship here, we were beset by hordes of
-#orcs and goblins, as you witnessed.  In the first onslaught a group,
+#hostile centaurs, as you witnessed.  In the first onslaught a group,
 #headed by %n himself, managed to breach the grove and
 #steal %o.
 #
@@ -2947,41 +2939,40 @@
 #
 #"If we are to survive, you, %p, must infiltrate
 #%i.  There, you will find a pathway down, to the
-#underground castle of %n.  He has always coveted
-#%o, and will surely keep it on his person,
-#until he delivers it to the Uruk-hai Overlord.
+#underground cavern of %n.  He has always coveted
+#%o, and will surely keep it.
 #
-#"Recover %o for us, %p!  Only then will
-#the circle of %d be safe."
+#"Recover %o for us, %p!  Only then will %d be safe."
 「%pよ,準備は良いようだな.まずは何が起こったのか,そして,
 なぜ我々がこんなにもお前の助けを必要としているのかを聞いて欲しい.
 
-「つい最近のことだ,あの東方山脈のウルク・ハイ共が押し寄せてきて,
-この地方のゴブリンどもを奴隷にした.この地方の%nは
-ただの傀儡で,奴はウルク・ハイの大君主に仕えている.
+「つい最近のことだ,東方の山のケンタウロスが押し寄せてきて,
+この地方の平原のケンタウロスを奴隷にした.この地方を率いているのは
+ただの傀儡で,奴は%nに仕えている.
 
 「この間礼拝のために我々がここに集まっている間に,お前が目撃したように,
-我々はオークとゴブリンの群れに囲まれてしまった.そして最初の猛攻撃の時に,
-%nのグループが木立をうまく突破して%oを盗んだのだ.
+我々は敵対するケンタウルスの群れに囲まれてしまった.そして最初の猛攻撃の時に,
+%n自身に率いられた一団が木立をうまく突破して%oを盗んだのだ.
 
 「それ以来,我々はずっと包囲されている.
 我々が後どれくらい魔法のバリアを維持できるかわからん.
 
 「我々が生きのびるためには,%pよ,お前は%iに潜入しな
-ければならない.そこには下へ,すなわち%nの地下城へ降りる
+ければならない.そこには下へ,すなわち%nの地下洞窟へ降りる
 道があるはずだ.奴はいつも%oを欲しがっていたから,
-ウルク・ハイの大君主に渡すまでの間は,必ず身につけているだろう.
+必ず身につけているだろう.
 
-「我々のために%oを取り返してくれ,%pよ!
-取り返してくれれば,%dのサークルは安泰だ.」
+「我々のために%oを取り返してくれ,%pよ!そうすれば%dは安泰だ.」
 %E
 %Cp Ran 00025
-#"It is rumored that the Uruk-hai have a pact with the Hill Ogres."
-「噂によると例のウルク・ハイがヒル・オーガと条約を結んだらしい.」
+#"It is rumored that the Forest and Mountain Centaurs have resolved
+#their ancient feud and now band together against us."
+「噂によると森のケンタウロスと山のケンタウロスが古の確執を解消して
+我々に対するために団結したらしい.」
 %E
 %Cp Ran 00026
-#"%nC is strong, but not very smart."
-「%nは強いがとても賢いというわけではない.」
+#"%nC is strong, and very smart."
+「%nは強く,とても賢い.」
 %E
 %Cp Ran 00027
 #"Use %o, when you find it.  It will help you survive
@@ -3050,7 +3041,6 @@
 #
 #*whoosh* (I feel a draft from some pits).
 #*rustle* *rustle* (must be bats nearby)
-#***
 再びあなたは%iに降り立った.
 
 シューッ(いくつかの孔から隙間風を感じる)
@@ -3061,12 +3051,13 @@
 #join with smooth, finished ones, as if someone was in the midst of
 #finishing off the construction of a subterranean complex.
 #
-#Off in the distance, you hear the sounds of a large, raucous gathering.
+#Off in the distance, you hear a sound like the clattering of many
+#hooves on rock.
 あなたは気味の悪い場所に降り立った.
 荒く切断した洞窟のような壁が,完成されたなめらかな壁とつながっている.
 まるで誰かが地下迷宮の建築を仕上げている最中のようである.
 
-遠く離れた所で,大勢が集まってざわざわ騒いでいる音が聞こえる.
+遠く離れた所で,岩の上で多くの蹄が鳴らされているらしい音が聞こえる.
 %E
 %Cp Ran 00041
 #Once again, you enter the distorted castle of %n.
@@ -3107,8 +3098,8 @@
   思わないことだな.」
 %E
 %Cp Ran 00062
-#"My Uruk-hai servants will rip you to shreds!"
-「我がしもべのウルク・ハイどもがお前をずたずたに引き裂くだろう!」
+#"My servants will rip you to shreds!"
+「我がしもべどもがお前をずたずたに引き裂くだろう!」
 %E
 %Cp Ran 00063
 #"I shall display your head as a trophy.  What do you think about that wall?"
@@ -3168,7 +3159,7 @@
     に死ぬのだ!
 %E
 %Cc Ran 00081
-#"%p!  You have succeeded!  I feared it was not possible!
+#"%pC!  You have succeeded!  I feared it was not possible!
 #
 #"You have returned with %o!
 #
@@ -3237,7 +3228,7 @@
 %Cc Rog 00001
 #Unexpectedly, you find yourself back in Ransmannsby, where you trained to
 #be a thief.  Quickly you make the guild sign, hoping that you AND word
-#of your arrival reach the %ls den.
+#of your arrival reach %ls den.
 ふと,あなたは盗賊になるために修業した,ランスマンスベイに
 戻っているのに気がついた.あなたは素早くギルドの印を作った.
 %lに届くことを祈りながら.
@@ -3350,11 +3341,11 @@
 %E
 %Cc Rog 00020
 #"Maybe I should chain you to my perch here for a while.  Perhaps watching
-#real %A men at work will bring some sense back to you.  I don't
+#real %a men at work will bring some sense back to you.  I don't
 #think I could stand the sight of you for that long though.  Come back
 #when you can be trusted to act properly."
 「どうやら,お前を止まり木につなりでおくべきだったようだ.おおかた働く
-  %Aの人間を見てつまらん感情でも抱いたんだろう.お前の前に
+  %aの人間を見てつまらん感情でも抱いたんだろう.お前の前に
   立っているなんて考えたくもない.何を信じるべきかわかったら戻ってこい.」
 %E
 %Cc Rog 00021
@@ -3375,9 +3366,9 @@
   %oを持っている.お前は%oを取りに行き,
   俺のところへ持ってこい.簡単なこった.お前でも十分理解できるだろ.」
 %E
-%Cc Rog 00025
-#"You don't seem to understand, %o isn't here so
-#neither should you be!"
+%Cp Rog 00025
+#"You don't seem to understand,
+#%o isn't here so neither should you be!"
 「なんでぇ,わからなかったのか?%oはここにはねぇ.何しろお前が
   取り返してねぇんだからな!」
 %E
@@ -3389,7 +3380,7 @@
 #"We don't have all year.  GET GOING!"
 「俺らには暇がねぇんだ.行け!」
 %E
-%Cc Rog 00028
+%Cp Rog 00028
 #"How would you like a scar necklace?  I'm just the jeweler to do it!"
 「傷もののネックレスは好きか?俺はそういうことをする宝石屋だぜ!」
 %E
@@ -3405,9 +3396,9 @@
 #"This is not a task you can complete in the afterlife, you know."
 「安心して老後を送りたいなら,この仕事はちゃんとやっとくんだな.」
 %E
-%Cc Rog 00032
-#"Inside every living person is a dead person trying to get out, and I have
-#your key!"
+%Cp Rog 00032
+#"Inside every living person is a dead person trying to get out,
+#and I have your key!"
 「生きている人間と言うのはもがき続ける死んだ人間だ.そして俺はお前の
   鍵を持っている!」
 %E
@@ -3421,7 +3412,7 @@
 「%oは笛を吹いたって来やがらねぇ.自分で取って
   くるしかねぇんだ.」
 %E
-%Cp Rog 00035
+%Cc Rog 00035
 #Those damn little hairs tell you that you are nearer to
 #%o.
 くそったれの髮の毛が%oに近づいたことを知らせた.
@@ -3446,7 +3437,7 @@
 #to meet you."
 「お前が%lの...使いのヒーローか.お前に会えて嬉しいぜ.」
 %E
-%Cc Rog 00051
+%Cp Rog 00051
 #"We meet again.  Please reconsider your actions."
 「また会ったな.もういいかげんにしてほしいものだ.」
 %E
@@ -3478,7 +3469,7 @@
 「いやな時間だけありやがる.理由はわかってんのか?」
 %E
 %Cp Rog 00063
-#"I knew %l, and you're no %l, thankfully."
+#"I knew %l, and you're no %lt, thankfully."
 「俺は%lを知っている.お前は%lじゃない.ありがてぇ.」
 %E
 %Cp Rog 00064
@@ -3511,9 +3502,10 @@
 %E
 %Cc Rog 00070
 #"As you pick up %o, the hairs on the back of your
+#As you pick up %o, the hairs on the back of your
 #neck fall out.  At once you realize why %n was
 #willing to die to keep it out of %ls hands.  Somehow
-#you know that you must do likewise."
+#you know that you must do likewise.
 あなたが%oを拾うと,うなじの髪の毛がはらりと落ちた.すぐに
 あなたは,何故%nがそれを%lの手元から
 離しておくために進んで死んだのかを悟った.
@@ -3612,6 +3604,7 @@
 歩いていった.
 %E
 %Cp Sam 00002
+#Once again, you are back at %H.
 もう一度,あなたは%Hに戻った.
 %E
 %Cp Sam 00003
@@ -3643,8 +3636,8 @@
 「%nは忍者を雇ったそうだ.気をつけろ.」
 %E
 %Cp Sam 00009
-#"If %o is not returned, we will all be ronin."
-「もし%oが手に戻らなければ,我々はずっと浪人のままだ.」
+#"If %o is not returned, we will all be ninja."
+「もし%oが手に戻らなければ,我々は全員忍者になる.」
 %E
 %Cp Sam 00010
 #"Come, join us in celebrating with some sake."
@@ -3689,7 +3682,7 @@
   私が侍に望むべきものを決めかねているなら,どうやっておまえを信頼したら
   よいのだ?」
 %E
-%Cp Sam 00018
+%Cc Sam 00018
 #"You are no longer my samurai, %p.
 #
 #"Hara-kiri is denied.  You are ordered to shave your head and then to
@@ -3699,7 +3692,7 @@
 「ハラキリはやめよう.頭を剃り,僧にでもなるがよい.おまえの
   領地や家族は没収する.わかったか?」
 %E
-%Cp Sam 00019
+%Cc Sam 00019
 #"%p-san, you have learned well and honored your family.
 #I require the skills of %Ra in order to defeat %n.
 #Go and seek out teachers.  Learn what they have learned.  When you
@@ -3709,12 +3702,12 @@
   行け!そして師を捜せ!学ぶべきことを学べ!用意ができたなら
   私のところへ戻ってくるのだ.」
 %E
-%Cp Sam 00020
+%Cc Sam 00020
 #"%p-san, you would do better to join the kyokaku.
 #
 #"You have skills, but until you can call upon the bushido to know when and
-#how to use them you are not samurai.  When you can think %A and
-#act %A then return."
+#how to use them you are not samurai.  When you can think %a and
+#act %a then return."
 「%pよ.侠客に加わったほうがよいのではないか?
 
 「おまえは技量を持っている,しかし武士道のなんたるかを知るまでは,
@@ -3789,7 +3782,7 @@
   であろう.」
 %E
 %Cp Sam 00033
-#"If you are truly %A, %d will listen."
+#"If you are truly %a, %d will listen."
 「もしおまえが本当に%aを守っているなら,%dは聞きいれてく
   れるだろう.」
 %E
@@ -3827,7 +3820,7 @@
 %nの地へもう一度戻るときは,%oだけを考えて
 いるような気がした.
 %E
-%Cp Sam 00050
+%Cc Sam 00050
 #"Ah, so it is to be you, %p-san.  I offer you seppuku.
 #I will be your second if you wish."
 「おまえか,%pよ.切腹するという手段が残っているぞよ.
@@ -3846,9 +3839,9 @@
 %Cp Sam 00053
 #"You have fought my samurai; surely you must know that you
 #will not be able to take %o back to
-#%H"
+#%H."
 「お前は私の侍と戦った.%oを持って
-  %Hに帰ることなど不可能であると痛いほど知るがよい」
+  %Hに帰ることなど不可能であると痛いほど知るがよい.」
 %E
 %Cp Sam 00060
 #"Ahh, I finally meet the daimyo of the kyokaku!"
@@ -3897,8 +3890,8 @@
 #As you pick up %o, you feel the strength of its karma.
 #You realize at once why so many good samurai had to die to defend it.
 #You are humbled knowing that you hold one of the artifacts of the
-#sun god.
-%oを拾うと,そのカルマの強さを感じた.
+#sun goddess.
+%oを拾うと,その業の強さを感じた.
 あなたは直ちに,なぜ多くの侍がそれを守るために死んだのかを
 悟った.あなたは太陽神の聖器の1つを手にしたことを知って謙虚
 な気持になった.
@@ -3996,7 +3989,6 @@
 #behind the town walls, and no campfires burning in the fields.  As a
 #matter of fact, you do not %x any movement in the fields at all, and
 #the crops look as though they have been untended for many weeks.
-#
 あなたは見慣れた%Hの敷地について安堵の一息をついた.
 
 しかし,ここを離れた時とはなんだか違うのに気付いた.
@@ -4007,14 +3999,12 @@
 %E
 %Cp Tou 00002
 #Once again, you are back at %H.
-#
 あなたは再び%Hへと戻ってきた.
 %E
 %Cp Tou 00003
 #You are back at %H.
 #Things appear to have become so bad that you fear that soon
 #%H will not be here to return to.
-#
 あなたは%Hへと戻ってきた.
 
 状況がひどくなりすぎて,
@@ -4022,28 +4012,23 @@
 %E
 %Cp Tou 00005
 #"Gehennom on 5 zorkmids a day -- more like 500 a day if you ask me."
-#
 「ゲヘナで一日5ゴールドだって?500の間違いじゃぁないのかい?」
 %E
 %Cp Tou 00006
 #"Do you know where I could find some nice postcards of The Gnomish Mines?"
-#
 「ノームの炭坑のきれいな絵葉書を売ってるところ知りません?」
 %E
 %Cp Tou 00007
 #"Have you tried the weird toilets?"
-#
 「あのー.変なトイレを使ったことあります?」
 %E
 %Cp Tou 00008
 #"Don't stay at the Inn, I hear the food is terrible and it has rats."
-#
 「宿には泊まらない方がいいよ.食事がひどくて,
  おまけに鼠がでるんだってさ.」
 %E
 %Cp Tou 00009
 #"They told me that this was the off season!"
-#
 「えー.聞いてないよー.今がオフシーズンじゃなかったの?」
 %E
 %Cp Tou 00010
@@ -4072,7 +4057,6 @@
 #defeat %n if our town is become what it once was.
 #
 #"Let me see if you are ready to be that someone."
-#
 「やや,%p君かい.戻ってくるとは思わなかったよ.
   君にも分かると思うが,我々はヒジョーに困ってるんだ.
  誰かが%nを倒さねば,町はもとのように戻らないんだ.」
@@ -4082,20 +4066,17 @@
 %Cp Tou 00016
 #"Things are getting worse, %p.
 #I hope that this time you are ready."
-#
 「状況は刻一刻悪化してるんだ,%p君.
  今回は用意できているだろうね.」
 %E
 %Cp Tou 00017
 #"I hope that for the sake of %H you have prepared
 #yourself this time."
-#
 「%Hのためにも,今回は準備してきただろうね.」
 %E
 %Cc Tou 00018
 #"It is too late, %p.  You are not even worthy to die amongst us.
 #Leave %H and never return."
-#
 「遅すぎたね,%p君.君は我々の仲間として死ぬにも値しない.
  %Hを離れて,二度と帰ってくるな.」
 %E
@@ -4105,7 +4086,6 @@
 #you will be ready.
 #
 #"Go back now, and may the teachings of %d serve you well."
-#
 「君は次の行動を起こす前にもっと学ばなければいけない.
  %R として我々の前に帰ってこれたら,もしかしたら用意
  できてるかもしれない.」
@@ -4119,9 +4099,8 @@
 #"You must not return to us until you have purified yourself of these
 #bad influences on your actions.  Remember, only by following the %a
 #path can you hope to overcome the obstacles you will face."
-#
 「%aでない道を歩むものをこの試練に送ることは%dに対し
-  不貞を働くことになる.」	
+  不貞を働くことになる.」
 
 「君は自らの業を浄めるまでわれわれの元に帰ってくるな.
   そして覚えておけ.%aな道だけを進ことによって君はさらなる
@@ -4142,7 +4121,6 @@
 #"Do not be distracted on your quest.  If you do not return quickly I fear
 #that all will be lost.  Let us both pray now that %d will guide you
 #and keep you safe."
-#
 「確かに君はしょーしんしょーめーの%cだ,%p君.」
 
 「しかし,私及び我が一族は君に旅を一時休止して
@@ -4159,92 +4137,74 @@
 「道草を食うようなことはしないでくれ.もし君が早く帰ってこれなけ
   れば我々は全てを失ってしまうかもしれないんだ.%dが
   君を導き,安全に守ってくれることを祈ろう.」
-
 %E
 %Cp Tou 00025
 #"Do not be fooled by the false promises of %n."
-#
 「%nの口車にのるな.奴は必ず裏切る.」
 %E
 %Cp Tou 00026
 #"To enter %i you must pass many traps."
-#
 「%iに入るためには様々な罠をくぐり抜けなければならないっす.」 
 %E
 %Cp Tou 00027
 #"If you do not return with %o, your quest
 #will be in vain."
-#
 「%oなくして帰ってきたら,あなたのしてきた
   ことはなーんの意味も持たない.」
 %E
 %Cp Tou 00028
 #"Do not be afraid to call upon %d if you truly need help."
-#
 「どうしても助けが必要なら,ためらわずに%dに祈りなさい.」
-
 %E
 %Cp Tou 00029
 #"If you do not destroy %n, he will follow you back here!"
-#
 「%nを倒さなければ,%nはあなたをここまで追ってきますよ.」
-
 %E
 %Cp Tou 00030
 #"Take %o from %n
 #and you may be able to defeat him."
-#
 「%nから%oをとることが出来たら
   %nを倒すことが出来るかもしれないっす.」
 %E
 %Cp Tou 00031
 #"You must hurry, %p!"
-#
 「%p,急ぎなさい!」
 %E
 %Cp Tou 00032
 #"You are like %Sa to me, %p.  Do not let me down."
-#
 「%p君,私にとって君は%Sのようなものだ.
   期待を裏切るようなことはしないでくれ.」
 %E
 %Cp Tou 00033
 #"If you are %a at all times you may succeed, %p."
-#
 「%p君,君が常に%aであるならば,
   もしかしたら成功するかもしれない.」
 %E
 %Cp Tou 00034
 #"Let all who meet you on your journey know that you are on an quest for
 #%l and grant safe passage."
-#
 「旅の途中で会う全ての者が君に安全であるように,
   君が%lの為に旅に出ている,
   ということを知らせておいたほうがいい.」
 %E
-%Cp Tou 00035
+%Cc Tou 00035
 #Only your faith in %d keeps you from trembling.  You %x
 #the handiwork of %ns henchlings everywhere.
-#
 %dに対する信仰だけがあなたを恐怖から遠ざけているようだ.
 あなたは%nのごろつきどもの作ったものをそこらじゅうで見かけた.
 %E
 %Cp Tou 00036
 #You know that this time you must find and destroy %n.
-#
 今回こそあなたは%nを探して倒さなければならない,
 と感じた.
 %E
-%Cp Tou 00040
+%Cc Tou 00040
 #You sense the presence of %o.
-#
-あなたは%oがここのどこかに
-あることに気づいた.
+あなたは%oがここのどこかにあることに気づいた.
 %E
 %Cp Tou 00041
 #You gain confidence, knowing that you may soon be united with
 #%o.
-#
 あなたはもう少ししたら%oと共になれる,
 ということで自信を取り戻した.
 %E
@@ -4255,8 +4215,7 @@
 #"It only proves how desperate he has become that he sends %ra to
 #try and defeat me.  When this day is over, I will have you enslaved
 #in the mines where you will rue the day that you ever entered
-#%i.
-#
+#%i."
 「ほほう,%p,%lはお前ごときが私から
 %oを取り返せると思っているのか!」
 
@@ -4265,19 +4224,18 @@
   お前を地下の奥深くで働かせ,%iに来たことをうんと
   後悔させてやろう.」
 %E
-%Cc Tou 00051
-#"I let you live the last time because it gave me pleasure.  This time I will
-#destroy you, %p."
+%Cp Tou 00051
+#"I let you live the last time because it gave me pleasure.
+#This time I will destroy you, %p."
 「この前私がお前を生かしておいたのは,この上なく楽しませてもらったから
   だ.しかし%p,今回は本当に殺す!」
 %E
-%Cp Tou 00052
+%Cc Tou 00052
 #"These meetings come to bore me.  You disturb my workings with
 #%o.
 #
 #"If you do not run away now, I will inflict so much suffering on you that
 #%l will feel guilty for ever having sent his %S to me!"
-#
 「なんだかこうしてお前と何回も会うのもつまらん.
   私と%oを邪魔してるだけだ.」
 
@@ -4285,15 +4243,14 @@
   そうすれば,%lは自分の%Sを私の元に送ったことをさぞや
   後悔するだろう.」
 %E
-%Cp Tou 00053
-#"You fool.  You do not know how to call upon the powers of%o.
-#
+%Cc Tou 00053
+#"You fool.  You do not know how to call upon the powers of
+#%o.
 #
 #"Return it to me and I will teach you how to use it, and together we
 #will rule %H.  But do so now, as my patience
 #grows thin."
-「愚か者が!お前に%oを扱う
-  知識はないだろうが.」
+「愚か者が!お前に%oを扱う知識はないだろうが.」
 
 「今私にそれを返せばそれの使い方を教えてやる.
   それでもって,二人で%Hを支配しよう.ただ,今すぐ返せ.
@@ -4301,59 +4258,47 @@
 %E
 %Cp Tou 00060
 #"I defeated %l and I will defeat you, %p."
-#
 「私は%lに勝った.そして今度はお前に勝つ番だ,%p.」
 %E
 %Cp Tou 00061
 #"Where is %d now!  You must realize no one can help you here."
-#
 「%dとやらはここにはいない.ここでお前を助けるものなぞ
   誰もいない.」
-
 %E
 %Cp Tou 00062
 #"Beg for mercy now and I may be lenient on you."
-#
 「詫びろ.そうすれば助けてやらないこともない.」
 %E
 %Cp Tou 00063
 #"If you were not so %a, you might have stood a chance."
-#
 「それほど%aでなければ,もしかしたら互角に戦えたかもしれない.」
 %E
 %Cp Tou 00064
 #"Vengeance is mine at last, %p."
-#
-「最後に勝つのは私だ,%p」
+「最後に勝つのは私だ,%p.」
 %E
 %Cp Tou 00065
 #"I only wish that %l had a more worthy %r to send against me."
-#
 「弱い!%lももう少し骨のある%rを送り出せばよかったものを.」
 %E
 %Cp Tou 00066
 #"With %o in my possession you cannot
 #hope to defeat me."
-#
-「%oが私の手元にある以上,
-  お前に勝つ見込みはない!」
+「%oが私の手元にある以上,お前に勝つ見込みはない.」
 %E
 %Cp Tou 00067
 #"%nC has never been defeated, NEVER!"
-#
 「%nは一度たりとも負けたことはないのだ.一度もな.」
 %E
 %Cp Tou 00068
 #"Are you truly the best %H has to send against me?
 #I pity %l."
-#
 「お前は本当に%Hで一番強いのか?そうならば
   %lを憐れむよ.」
 %E
 %Cp Tou 00069
 #"How do you spell %p?  I want to ensure the marker on your grave is
 #correct as a warning to your %sp."
-#
 「%pのつづりはどう書くんだ?墓石にどう書くのかちゃんと
   確かめないと,お前の%sに対する見せしめにならないからな.」
 %E
@@ -4361,7 +4306,6 @@
 #As you pick up %o, you feel a great
 #weight has been lifted from your shoulders.  Your only thoughts are
 #to quickly return to %H and find %l.
-#
 %oを拾うにつれて,背中から
 重荷を下ろしたときのような
 安堵感を感じた.今思うことはただ一つ.
@@ -4373,7 +4317,6 @@
 #
 #    You shall never be rid of me, %p!
 #    I will find you where ever you go and regain what is rightly mine.
-#
 あなたは%nの方向へ目を向ける.彼の体があなたの目の前から
 消えるにつれ,彼の呪いの言葉を聞いた.
 
@@ -4391,7 +4334,6 @@
 #    owner now, but not its master.  Let it work with you as you continue
 #    your journey.  With its help, and %d to guide you on the
 #    %a path, you may yet recover the Amulet of Yendor.
-#
 %lは%oの存在を確認するにつれ,
 何月ぶりかというほどの笑顔を見せた.
 
@@ -4409,10 +4351,9 @@
 「今や,君は%oの守護者だよ.魔法の入口の向こうで,
   %Zが君を待っているよ.」
 %E
-%Cc Tou 00090
+%Cp Tou 00090
 #"I could not be more proud than if you were my own %S, %p!
 #Tell me of your adventures in quest of the Amulet of Yendor."
-#
 「君が私の本当の%Sであればよかったものの.しかし,それにしても
 これは私にとって君はこの上ない誇りだ.
 ささ,君のイェンダーの魔除けを探すまでの冒険談を聞かせてくれたまえ.」
@@ -4434,7 +4375,6 @@
   君はこれから後に様々な冒険をすることを運命づけられている.
   そして,%pと言う名は%gの間で伝説として語り継がれるだろう.
   %p,君は自分の%sの偉大なる手本となったのだ.」
-
 %E
 #
 #	Valkyrie
@@ -4715,7 +4655,7 @@
   たった1人の%cが私にはむかってくる?滑稽な話だ.」
 %E
 %Cp Val 00064
-#"Who bears the souls of %c to Valhalla, %r?"
+#"Who bears the souls of %cP to Valhalla, %r?"
 「誰が%cの魂をヴァルハラ宮殿に生みつけるんだ,%rよ?」
 %E
 %Cp Val 00065
@@ -5036,7 +4976,7 @@
 #"You will know when %o is near.  Proceed with care!"
 「%oが近付いてくると,それを感じるだろう.注意深く進め!」
 %E
-%Cp Wiz 00035
+%Cc Wiz 00035
 #Wisps of fog swirl nearby.  You feel that %ns lair is close.
 近くで煙が一筋,渦を巻いている.あなたは%nの隠れ家が
 近付いたのを感じた.
@@ -5046,7 +4986,7 @@
 あなたは,自分が再び,%iに侵入することになるかもしれないことを
 確信した.
 %E
-%Cp Wiz 00040
+%Cc Wiz 00040
 #You feel your mentor's presence; perhaps %o is nearby.
 あなたは師の存在を感じた.%oが近いのだろう.
 %E
@@ -5193,9 +5133,9 @@
   *他の*魔除け探索を再開せよ.魔法の入口の向こうで,
   %Zがおまえを待っているぞ.」
 %E
-%Cc Wiz 00090
-#"Come near, my %S, and share your adventures with me.  So, have you
-#succeeded in your quest for the Amulet of Yendor?"
+%Cp Wiz 00090
+#"Come near, my %S, and share your adventures with me.
+#So, have you succeeded in your quest for the Amulet of Yendor?"
 「わが%Sよ,もっと近くに来て,冒険を共にしてくれ.イェンダーの
   魔除けはもう,手に入れたかね?」
 %E
@@ -5390,7 +5330,7 @@
 「お前とお前の従兄弟より,メデューサの方がかわいいぞ.」
 %E
 %Cp - 00045
-#"Methinks thou wert unnaturally interested in yon corpse back there, eh, varlet?"
+#"Methinks thou wert unnaturally stirred by yon corpse back there, eh, varlet?"
 「見る限りでは,向こうにある己の屍に無関心なようだが,
   実際はどうなのだ?こわっぱ」
 %E


Jnethack-cvs メーリングリストの案内
Back to archive index