[Mergedoc-dev] Eclipse 3.3 日本語化言語パックの自動生成

Back to archive index

Shinji Kashihara kashi****@gmail*****
2008年 2月 6日 (水) 23:16:16 JST


MergeDoc Project かしはらです。

> 私の今の考えでは、(まだJWGで承認されてないけど)
> Step1: blancoEclipseBabelの生成物(機械翻訳日本語言語パック3.3)
> をベースに、JWGでレビューして、その成果をEclipseから
> 正式日本語言語パックとしてリリースしてもらう。

既に考慮済みだったらすみませんが、2 点ほど。

1. 照準
今月リリースの Europa Winter ではなく、Fall でしょうか?
でもどっちでも影響は無いかもしれません。

2. 翻訳ルール
JWG レビューの内容は翻訳内容も含まれますか?
もし翻訳レビューされる場合、翻訳ルールは新規策定ではないと思いますので、
IBM NLS 翻訳ガイドに沿ったものになることが想定されますが、
レビューしていただける方はこれに精通してらっしゃるという認識で
よろしいでしょうか?

# 以前、書いた独り言 (Eclipse 風キモいとか書いちゃってます。すみません。)
http://d.hatena.ne.jp/cypher256/20071104

Pleiades に含まれる訳は eclipse.org が配布してきた
Eclisep 2.1 から 3.2 の 5 バージョン、WTP などサブプロジェクト 20 種類の
言語パックを統合し、2 年間、調整・改善・間違いを修正してきたもの 50,000 語 +
私が追加した約 15,000 語からなる辞書です。
訳を追加、修正するときは、一つ一つに対して、他の 65,000 語の用法、
言い回し、出現頻度、統一性を見て、最良のものを定義しています。
意図的に直してない部分もあります。
もちろん、それでも Pleiades 辞書に明らかな間違いもあるはずですし、
統一されてない(出来ない)部分もあります。

要は何を気にしているのかというと、Pleiades が翻訳エンジンになるのは
嬉しいのですが、必死こいて、品質向上してきたつもりの訳が
翻訳レビューであるひとつの訳だけを見て、はい、おかしい、修正ね、となって
それひとつでは正しくても、他と統一性や言い回しが異なってしまうのを
危惧しています。

とか言って、Pleiades 辞書、間違いだらけだったら、すみません :p

-- 
柏原 真二 (かしはら しんじ)
kashi****@gmail*****
http://mergedoc.sourceforge.jp/




Mergedoc-dev メーリングリストの案内
Back to archive index