Shinji Kashihara
kashi****@gmail*****
2008年 2月 17日 (日) 02:27:48 JST
いがぴょんさん MergeDoc Project かしはらです。 風邪、流行ってますねー。 だいぶ落ち着きましたか? 現時点で除外機能は実行時の情報を利用したものになっています。 1. 呼び出し元スタックを元にしたクラス名・メソッド名 [pleiades-config.xml] 2. 辞書の訳語単位+パッケージ(実行時)[translation-exclude.properties] ただ、ジェネレーターから利用する場合、拡張も考えると おっしゃるとおり結果に付随する情報が必要だと思うのと、 Pleiades.premain や、他の辞書の getInstance を呼んでもらうのは 変なので呼ばなくていいようにしました。 ごめんなさい、NullInstrumentation とか作っていただいたのに・・・ これを、ご確認いただけますか? http://mergedoc.sourceforge.jp/nightly-build/pleiades.zip 【変更点】 動的実行時の辞書と静的ジェネレーターが参照する辞書にクラス分け # blanco 側も対応しないとコンパイルエラーになります。 動的実行用 (クラス名変更) jp.sourceforge.mergedoc.pleiades.aspect.resource.TranslationDictionary ⇒ jp.sourceforge.mergedoc.pleiades.aspect.resource.DynamicTranslationDictionary 静的ジェネレーター向け (新規クラス) - 元のとはパッケージが異なる jp.sourceforge.mergedoc.pleiades.resource.TranslationDictionary 【使い方】 TranslationDictionary dic = new TranslationDictionary(); TranslationReult result = dic.lookup(enValue); String jaValue = result.getValue(); // 翻訳結果文字列 boolean isFound = result.isFound(); // 辞書にあった場合は true 生成時に辞書ファイルをロードするので辞書の生成は 1 回だけにしてください。 希望仕様の実行結果ステータスですが、除外は無いので、 とりあえず結果文字列と辞書有無の 2 つだけを属性として TranslationReult に保持しています。 どの辞書ファイル(or 正規表現)から読み込まれたものかとか、 trim されたかとか、ニーモニック処理されたかとか、色々処理に 関する情報を持てると思いますが、なんか、これらはいがぴょんさんが 欲しいものとは違うような気がしています。 ★現在、hit と miss の判定を入力と結果の文字列比較で 行っていると思いますが、これは 「辞書に存在しない」 かつ 「ニーモニック変換された」 場合、正常に判定できないため、TranslationReult#isFound が良いと思います。 08/02/15 に IGA Tosiki<tosik****@nifty*****> さんは書きました: > かしはら様 > いがぴょんです > > > これを外部から知るための何らかの手段を提供して欲しいです。 > > ちなみに、既存のAPIを組み合わせると同様のことが既に実現できるのでしたら > スミマセン。 > 単に私の理解不足でしょうから… > その場合には、どのAPIを呼び出せば良いのかお教え下さると助かります。 > > 以上 > > >かしはら様 > >いがぴょんです > >お世話になっております。 > > > >>言語パックを生成する際に Pleiades 側で改善すべき点が > >>あれば、おっしゃってくださいね。 > > > > Pleiades への仕様追加希望があり、これをお伝えさせていただきます。 > > > > 翻訳辞書的にPleiadesを利用するうえで、以下のような仕様が存在すると > > 非常に有益と考えています。 > > > >【対象】 > > ○クラス > > jp.sourceforge.mergedoc.pleiades.aspect.resource.TranslationDictionary > > ○メソッド > > lookup > > > >【希望仕様】 > > lookup を呼び出した結果を知るための何らかの手段を提供して欲しい。 > > > > lookupメソッド実行結果には、以下のような複数の状況があるかと思います。 > > 1.翻訳実施 > > 2.翻訳できず (辞書にないから) > > 3.翻訳対象から除外 その1 (除外リストにあるから) > > 4.翻訳対象から除外 その2 (除外リストにあるから) > > 5.…(私には、それ以外のどんなステートがあるのかはわかりません) > > > > これを外部から知るための何らかの手段を提供して欲しいです。 > > > >ぜひ ご検討いただけますよう、お願いいたします。 > > > >以上 > > > >-------------------------- > > > >>いがぴょんさん > >>MergeDoc Project かしはらです。 > >> > >>言語パックを生成する際に Pleiades 側で改善すべき点が > >>あれば、おっしゃってくださいね。 -- 柏原 真二 (かしはら しんじ) kashi****@gmail***** http://mergedoc.sourceforge.jp/