Shinji Kashihara
kashi****@gmail*****
2008年 2月 21日 (木) 23:18:52 JST
to 森さん、森出さん、いがぴょんさん、内林さん かしはらです。 先日はお忙しい中、貴重なお話ありがとうございました。 特に中の話、非常に勉強になりました。 お話いただいた件を含め、下記 TODO にしたいと思います。 # もちろん優先は日本語言語パックですよね。 ・リバース翻訳(日本語->英語) --- NAB というより森出さん用? ・ニーモニック複数言語対応 -> 日本語、韓国語、各中国語系: 外だしニーモニック 例)ファイル(&F) -> その他の言語: 英語と同じ 例)&File -> 言語ではないがMac: ニーモニックなし ●コードイメージ(中国語に翻訳する場合) TranslationDictionary td = new TranslationDictionary("zh"); // 中国語辞書フォルダー td.addTranslationListener(new OutsideMnemonicListener()); // ニーモニック外だし ・・・ = td.lookup(inputValue); ●コードイメージ(中国語に翻訳する場合、Mac向け) TranslationDictionary td = new TranslationDictionary("zh"); // 中国語辞書フォルダー td.addTranslationListener(new NoMnemonicListener()); // ニーモニックなし ・・・ = td.lookup(inputValue); ●コードイメージ(日本語から英語) TranslationDictionary td = new TranslationDictionary("ja"); // 日本語辞書フォルダー td.addTranslationListener(new ReverseTranslationListener()); // リバース翻訳 ・・・ = td.lookup(inputValue); to いがぴょんさん 体調悪化してませんか ;p eclipseBlancoBabel (2008.02.18) の [BlancoEclipseBabelPropertiesConverter:269行目] .encodeNative2AsciiValue(inputValue)); ではなく .encodeNative2AsciiValue(outputValue)); が良いのではと思いますがいかがでしょうか? TranslationResult#isFound を付けたのは Result.zip に 正確な hit、miss を出力するためだという認識です。 miss したが、ニーモニック変換したものを出力、 というのはいりませんか? 下記、例でいうと 2 つ目と3つ目の結果が異なります。 outputValue を出力したほうが良いと思うのは 2 つ目のケースのためです。 レアケースですけど。 ●例)現状:isFound = false のとき inputValue を出力した場合 hit: c&lass name => クラス名(&L) miss: C&VS => C&VS miss: hoge &failed => hoge &failed ●例)改修後:isFound = false でも outputValue を出力した場合 hit: c&lass name => クラス名(&L) miss: C&VS => CVS(&V) miss: hoge &failed => hoge failed(&F) miss、つまり辞書に存在しなくてもニーモニック変換は 必要な場合があります。必要な場合とは2つ目ような "CVS" のように 翻訳が不要 かつ ニーモニック付き のパターンです。 ただし、3つ目は人手による翻訳が必要です。 いがぴょんさんのポリシーで miss のものはニーモニック変換しない、 人が判断するということなら、現状のままで良いと思います。 Pleiades 動的実行時は、人の判断が介入しないため、 辞書になくてもニーモニック変換される仕様です。 CVS など以外にも &Tomcat => Tomcat(&T) とか。 -- 柏原 真二 (かしはら しんじ) kashi****@gmail***** http://mergedoc.sourceforge.jp/