任务单 #13414

Checkstyleの訳について
开放日期: 2008-09-01 10:39 最后更新: 2008-10-27 23:59

报告人:
(匿名)
属主:
类型:
状态:
关闭
组件:
(无)
里程碑:
(无)
优先:
5 - Medium
严重性:
5 - Medium
处理结果:
文件:

Details

Checkstyleのルール名の訳について違和感があります
→の右に自分の感覚ではこう思うものを書きました
検討をお願いします

Maximum Parameters:最大パラメーター → 最大パラメーター数
Modifier Order:修飾子順 → 修飾子の順序
Declaration Order Check:宣言順検査 → 宣言順序チェック
Double Checked Locking:ダブル・チェック・ロック → ダブ
ル・チェック・ロッキング
Class Design:クラス・デザイン → クラス設計
Design For Extension:拡張デザイン → 拡張のための設計
Class Data Abstraction Coupling:クラス・データ抽象化結
合 → クラス・データ抽象化結合度

任务单历史 (3/7 Histories)

2008-09-02 02:02 Updated by: cypher256
评论
Logged In: YES
user_id=5911

明確な、ご指摘ありがとうございます。
辞書式で訳がプラグインに依存せず、1 つの訳が
複数のプラグインに使用される可能性があるため、
全訳 (約 70,000) を確認し、対応します。
2008-09-02 19:44 Updated by: orihalcon
评论
Logged In: YES
user_id=36025

了解しました。
2008-09-03 02:01 Updated by: cypher256
评论
Logged In: YES
user_id=5911

あ。orihalcon さんだったんですね。
いつも、ありがとうございます。

修正しました。修正していないものもあります。
http://svn.sourceforge.jp/cgi-bin/viewcvs.cgi/trunk/Pleiades/nightly-build/?root=mergedoc

現在、Pleiades 辞書の訳が Babel プロジェクトの訳の元に
なっているということもあり、特定のプラグインの訳を
直したつもりが、eclipse.org のプラグインに反映される
可能性があります。そのことをふまえ、下記をご確認く
ださい。


■Maximum Parameters:最大パラメーター
→ 最大パラメーター数

辞書の特性と全体の整合性を考慮して、元のままとさせ
てください。
CheckStyle として、ご指摘のとおりで異論はなく
「~数」としたいのですが、
既存訳はすべて、パラメーター数となっている部分は
number of parameters
parameter number
parameter count
になっています。

なお、上記エントリーの説明は下記のようになっています。
Checks the number of parameters of a method or
constructor.=メソッドまたはコンストラクターのパラ
メーター数をチェックします。


■Modifier Order:修飾子順
→ 修飾子の順序

修正しました。
元の訳はアルファベット順のような意味にとらえられる
可能性があるため、これは意図的な修正になります。
ただし全体との整合性を考慮し「の」なしにしました。
→ 修飾子順序


■Declaration Order Check:宣言順検査
→ 宣言順序チェック

修正しました。
類似訳 [#13127]「Import Order Check=インポート順序
チェック」との
同一性も考慮した場合、どちらかに合わせるほうが望ま
しいため、
ご指摘いただいたものに合わせました。


■Double Checked Locking:ダブル・チェック・ロック
→ ダブル・チェック・ロッキング

元のままとさせてください。
アンチ・パターンの名前として、カタカナ言葉としても
広く認知されており、ネット上でのカタカナ用語として
の使用頻度としては
ご指摘の「~ロッキング」のほうが多くなっていますが、
辞書全体では -ing をカタカナに訳すパターンは全体的
にゆれがあります。
これは世間での個別のカタカナ用語使用頻度なども影響
しています。
filtering=フィルター
refactoring=リファクタリング
など。昔 IBM が言語パック作成時に参照されたとされる
IBM 対訳集でもゆれています。
https://www-06.ibm.com/jp/manuals/nlsdic/nlsdic.html
optimistic locking=オプティミスティック・ロック
辞書全体で locking の対訳でロッキングは 0 で
「ロック」か「ロック中」のいずれかになっています。


■Class Design:クラス・デザイン
→ クラス設計

修正しました。


■Design For Extension:拡張のデザイン
→ 拡張のための設計

修正しました。


■Class Data Abstraction Coupling:クラス・データ抽
象化結合
→ クラス・データ抽象化結合度

辞書としての整合性を考慮し、元のままにさせてください。
類似訳の 1 つとして下記でご指摘いただいたものがあ
ります。

http://eclipsewiki.net/eclipse/index.php?%A5%B3%A5%E1%A5%F3%A5%C81%2F%A5%D7%A5%E9%A5%B0%A5%A4%A5%F3%C6%FC%CB%DC%B8%EC%B2%BD%A5%D7%A5%E9%A5%B0%A5%A4%A5%F3
> Efferent Coupling(s):遠心性結合 -- orihalcon?
2007-01-07 (日) 22:31:24
2008-09-03 10:29 Updated by: orihalcon
评论
Logged In: YES
user_id=36025

検討ありがとうございます。
最新のPleiadesで修正結果を確認しました。

回答された内容で了解しました。


> Efferent Coupling(s):遠心性結合 -- orihalcon
あ、自分だ...orz
2008-09-09 14:16 Updated by: orihalcon
评论
Logged In: YES
user_id=36025

1つ忘れていました。

"Uncommented Main"を"コメントがない main"と訳され
ていますが、このルールはコメント化されていないmain
を見つけます。

Uncommented Main → コメント化されていない main
2008-09-14 02:03 Updated by: cypher256
评论
Logged In: YES
user_id=5911

> "Uncommented Main"を"コメントがない
> main"と訳され
> ていますが、このルールはコメント化されていないmain
> を見つけます。

説明込みで助かります。
反映したので近日中に Pleiades 1.2.3.p5 として
リリースしますね。
2008-10-27 23:59 Updated by: cypher256
  • 状态 Update from 开启 to 关闭
  • Ticket Close date is changed to 2008-10-27 23:59

Attachment File List

No attachments

编辑

You are not logged in. I you are not logged in, your comment will be treated as an anonymous post. » 登录名