こんな感じです。 主に、単語の先頭を大文字にするかしないか、と言うところを統一するかどうかが中心です。 #: attach.c:122 attach.c:255 attach.c:417 attach.c:949 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "名前のテンプレートに一致させられない。続行?" ->名前のテンプレートに一致できない。続行? #: autocrypt/autocrypt.c:148 msgid "Autocrypt account address: " msgstr "autocrypt アカウントのアドレス: " ->これどうしましょう、先頭を大文字にしますか? #: autocrypt/autocrypt.c:205 msgid "Autocrypt account creation aborted." msgstr "autocrypt アカウント作成は中止された。" ->これも同様 #: autocrypt/autocrypt.c:210 msgid "Autocrypt account creation succeeded" msgstr "autocrypt アカウント作成は成功した" ->これも同様 #: autocrypt/autocrypt.c:824 msgid "Scan a mailbox for autocrypt headers?" msgstr "Autocrypt ヘッダをスキャンしたいメールボックスがある?" ->ここは逆に先頭が大文字ですね。 #: autocrypt/autocrypt.c:853 msgid "Scan another mailbox for autocrypt headers?" msgstr "Autocrypt ヘッダをスキャンするメールボックスがまだある?" ->ここも同様 #: autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:147 msgid "Autocrypt Accounts" msgstr "Autocrypt アカウント" ->ここも同様 #, c-format msgid "Unable to open autocrypt database %s" msgstr "autocrypt データベースがオープンできない (%s)" ->ここも同様 #: autocrypt/autocrypt_gpgme.c:136 msgid "Generating autocrypt key..." msgstr "autocrypt 鍵を生成中..." ->ここも同様 #, c-format msgid "Error creating autocrypt key: %s\n" msgstr "autocrypt 鍵の作成エラー: %s\n" ->ここも同様 #: autocrypt/autocrypt_schema.c:116 msgid "Autocrypt database version is too new" msgstr "autocrypt データベースバージョンが新しすぎる" ->ここも同様 #: crypt-gpgme.c:3872 msgid "Key Usage: " msgstr "鍵能力: " ->これで合っている? #: imap/browse.c:310 msgid "Cannot rename root folder" msgstr "ルートフォルダはリネーム (移動) できない" ->これだけ かっこの前後に空白があります。