Osamu MIHARA
osamu****@fujix*****
2009年 1月 21日 (水) 09:57:56 JST
三原です。 template、チェック終わりました。tar.gz で固めたものを添付します。 変更内容は以下の通りです。 カタカナ語表記統一・変更 [エキスポート] ⇒ [エクスポート] [サーバ] ⇒ [サーバー] [プリンタ] ⇒ [プリンター] [ユーザ] ⇒ [ユーザー] [ドライバ] ⇒ [ドライバー] Appleのコピーライト年の変更(不要かも?) [2008] ⇒ [2009] 英語の単語の前後にスペース挿入(数か所) 翻訳漏れファイル(printer-accept.tmpl)を翻訳 # 和文文末の?とか!は半角にすべきか全角にすべきか一瞬悩んだんですが、 # templateの中は1.3.9にあわせて全角のままにしています。 # 括弧とかもそうなんですが、全角を使った方が縦書きにした時に # ちゃんと回してくれるんですよね。 # potの方は…全部半角だなぁ… まぁ、いいか。 on 2009/01/20 14:27 Osamu MIHARA said the following: > 三原です。 > > templates/*.tmpl まとめてチェックします。 > > on 2009/01/17 18:59 ATSUSHI SEKIGUCHI said the following: >> 関口です。 >> >> お疲れ様です。templatesの[a-m]のエリアの翻訳が完了しましたので >> メールします。既に翻訳を終了している小笠原さんの分[n-z]とマージして >> おきました。どなたかチェックのほど御願いいたします。 >> >> >> 以上、よろしくお願いいたします。 >> >> -----Original Message----- >> From: opfc-****@lists***** [mailto:opfc-****@lists*****] On Behalf Of Naruhiko Ogasawara >> Sent: Thursday, January 15, 2009 2:23 PM >> To: opfc-****@lists***** >> Subject: [Opfc-transcups 39] [完了:翻訳] templates/[n-z]*.tmpl >> >> 小笠原です。お世話になります。 >> >> ひとまず「訳しただけ」のレベルですがメールします。 >> Web UI に突っ込んでざっとは見ましたが、すべての場合の動作確認はしてませ >> ん。すみません。 >> >> 可能ならば査読お願い致します。 >> templates の下に ja フォルダを掘って、templates 直下のファイルをコピーし >> て、それに上書きしてください。 >> 関口さん担当分とマージしやすいように私の担当分しか収録していません。 >> >> よろしくお願いします。 -------------- next part -------------- テキスト形式以外の添付ファイルを保管しました... ファイル名: template.tar.gz 型: application/gzip サイズ: 14506 バイト 説明: 無し 下载