[Opfc-transcups 70] Re: [完了:査読] templates/*.tmpl

Back to archive index

Osamu MIHARA osamu****@fujix*****
2009年 1月 21日 (水) 09:57:56 JST


三原です。

template、チェック終わりました。tar.gz で固めたものを添付します。

変更内容は以下の通りです。

カタカナ語表記統一・変更
  [エキスポート] ⇒ [エクスポート]
  [サーバ] ⇒ [サーバー]
  [プリンタ] ⇒ [プリンター]
  [ユーザ] ⇒ [ユーザー]
  [ドライバ] ⇒ [ドライバー]
Appleのコピーライト年の変更(不要かも?)
  [2008] ⇒ [2009]
英語の単語の前後にスペース挿入(数か所)
翻訳漏れファイル(printer-accept.tmpl)を翻訳

# 和文文末の?とか!は半角にすべきか全角にすべきか一瞬悩んだんですが、
# templateの中は1.3.9にあわせて全角のままにしています。
# 括弧とかもそうなんですが、全角を使った方が縦書きにした時に
# ちゃんと回してくれるんですよね。
# potの方は…全部半角だなぁ… まぁ、いいか。

on 2009/01/20 14:27 Osamu MIHARA said the following:
> 三原です。
> 
> templates/*.tmpl まとめてチェックします。
> 
> on 2009/01/17 18:59 ATSUSHI SEKIGUCHI said the following:
>> 関口です。
>>
>> お疲れ様です。templatesの[a-m]のエリアの翻訳が完了しましたので
>> メールします。既に翻訳を終了している小笠原さんの分[n-z]とマージして
>> おきました。どなたかチェックのほど御願いいたします。
>>
>>
>> 以上、よろしくお願いいたします。 
>>
>> -----Original Message-----
>> From: opfc-****@lists***** [mailto:opfc-****@lists*****] On Behalf Of Naruhiko Ogasawara
>> Sent: Thursday, January 15, 2009 2:23 PM
>> To: opfc-****@lists*****
>> Subject: [Opfc-transcups 39] [完了:翻訳] templates/[n-z]*.tmpl
>>
>> 小笠原です。お世話になります。
>>
>> ひとまず「訳しただけ」のレベルですがメールします。
>> Web UI に突っ込んでざっとは見ましたが、すべての場合の動作確認はしてませ
>> ん。すみません。
>>
>> 可能ならば査読お願い致します。
>> templates の下に ja フォルダを掘って、templates 直下のファイルをコピーし
>> て、それに上書きしてください。
>> 関口さん担当分とマージしやすいように私の担当分しか収録していません。
>>
>> よろしくお願いします。
-------------- next part --------------
テキスト形式以外の添付ファイルを保管しました...
ファイル名: template.tar.gz
型:         application/gzip
サイズ:     14506 バイト
説明:       無し
下载 


Opfc-transcups メーリングリストの案内
Back to archive index