Takayoshi Osawa
t****@osawa*****
2006年 10月 27日 (金) 03:53:01 JST
wkzkさん おつかれさまです。おおさわです。 以下の校正を完了しました。 3章.チュートリアル tutorial.xml よろしくお願いいたします。 PS jbpm いろいろ遊んでみると、奥の深い世界がありますね。 AAA) 新たに気づいた点 1)tear down 「破棄する」と校正しました。 2)arrive 「到着する」に統一しました。 3)mechanism 現状、メカニズムとなっています。 これでも良いような気もするし、ご相談です。 機能と翻訳された部分もあったと思います。 4)JSF managed Bean JSF管理Beanと校正しました。 Seam翻訳時に用語定義から BBB) コメントのコメントのコメント >> 1)identity component >> アイデンティティコンポーネント、 >> 識別情報コンポーネント(Sun辞書)もありかな? > > 僕の感覚としては、jBPMでは社員、所属、グループといったものを > 取り扱っているものなので、"識別情報"っていう表現が > どうなんかなー?と思っています。識別情報って抽象 > すぎるような、かといってアイデンティティもどーよって > 感じですけど。アイデンティティのほうが身分を特定 > するっぽいような感じが僕にはあります。 アイデンティティコンポーネントでいきましょう。 >> 2)process execution プロセス実行 >> 翻訳では、実行プロセスとなっていましたが、 >> プロセス定義と対になるものなので、プロセス実行に >> 変更しました。 > > これについては悩みました、最初、そうしてたのですが > 実は、process executionという単語だけで統一した > 訳にしていないところもちょっとあります。 > > 各章での、process executionの出現箇所をみて > 統一感が出てこなくなったときに要調整にしたいと > 思います。 > > 基本的には"プロセス定義"ですすめていいと思います。 > 賛成です。 了解です。 >> 3)enter >> 翻訳では入場ですが、検証中 >> 4)leave >> 翻訳では退場ですが、検証中 > > これも悩みました。UMLの本でも、よくこう表現 > されていたので、わかるからいいかな、 > って感じでやったのですが。 了解です。 校正でも、迷わず、入場、退場を使用します。 また、よさげな翻訳が見つかったら一挙に変更もありと思います。 >> 5)custom (例 custom action) >> 翻訳では独自となっていますが、カスタムの方が、 >> 今では普通かなとも思います。 > > ↑賛成です。 カスタムで統一します。 >> 6)waiting state >> 翻訳では、待ち状態となっていましたが、 >> 待機状態でいたしました。(Sun、IBM辞書) > > ↑了解しました。すいません。 待ち状態でも十分だったのですが、待機状態の方が、 開始状態、終了状態の並列性からいいかなと思いました。 >> 7)その他 >> 今後は、半角文字と全角文字の間のスペースは不要かなと >> 思っています・・)> > > ↑僕は賛成です。 コストが掛かります。