[jbug-trans 728] Re: リポジトリの場所は JBoss.org or JJBug ?

Back to archive index

Takayoshi Osawa t****@osawa*****
2008年 10月 30日 (木) 02:04:19 JST


Mikiさん

おおさわです。

> A案のデメリットを具体的に説明していただけないでしょうか。

poベースの翻訳、以前JBoss Cacheでやったときのことを思い出して
回答します。

1) ビルド環境が提供されないと、完成イメージを翻訳途中で
 見ることができない。

2) これまで翻訳したDocBookの資産はそのままでは利用できない。
 でも、コピペすれば使えるとは思います。
 見直しをするよい機会かもしれません。

以前、JBoss CacheをPOファイルで翻訳しました。
途中でビルドできなくて不安はありましたが、
便利だと思ったことはあっても不自由は感じなかったと
記憶しています(実はあまり覚えていない)

です。

Fusayuki Minamoto さんは書きました:
> 水本さん、おおさわさん
> 
> 今回のSeam 2.1翻訳で、リポジトリの準備として次の2つの可能性を考えています。
> コメントをいただけないでしょうか。
> 
> A) リポジトリをJBoss.orgに作成してJBoss.orgコミッタとなってPOファイル上で作業
> する
> B) リポジトリをSourceForge.jpに作成してDookBook XML上で作業する
> 
> A案は、ある種、理想的ではありますが、
>  ・JBoss.org側でSeam 2.1日本語翻訳用のPOファイルを準備してもらう必要がある
>  ・Linux環境でないとpoEditなどのツールが使えない
>  ・翻訳のビルド結果をすぐに確認できない
> などのデメリットもあります。
> http://lists.sourceforge.jp/mailman/archives/japan-jbug-translators/2007-April
> /000444.html
> 
> B案は、簡単ではありますが、翻訳結果へのJBoss.orgへのコミットは、別途Cut&Paste
> の手作業が発生します。
> 
> 私は、Aが簡単であればAが良いと思いますが、翻訳の効率を著しく下げるくらいなら、
> Bでいって
> 最終結果をJBoss.orgへコミットするのが良いと考えます。しかし、残念ながら、私自
> 身はPOファイル上で
> の翻訳をやったことがないのでどちらが良いのかわかりません。
> 
> 水本さん
> A案の準備はタイムリーに可能でしょうか。
> B案の場合、作業は大変でしょうか。
> 
> おおさわさん
> A案のデメリットを具体的に説明していただけないでしょうか。
> 
> Miki
> 
> 
> ----
> 皆本 房幸 <miki.****@nifty*****>
> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about
> 
> _______________________________________________
> Japan-jbug-translators mailing list
> Japan****@lists*****
> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators
> 
> 




Japan-jbug-translators メーリングリストの案内
Back to archive index